逐节对照
- Hoffnung für alle - Stattdessen zieht ein Christ den anderen vor Gericht und verklagt ihn, und das auch noch vor Ungläubigen.
- 新标点和合本 - 你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。
- 当代译本 - 你们竟然弟兄告弟兄,还告到非信徒面前!
- 圣经新译本 - 你们竟然是弟兄告弟兄,而且告到不信的人面前去吗?
- 中文标准译本 - 你们竟然弟兄控告弟兄,而且告到了不信的人面前!
- 现代标点和合本 - 你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前!
- 和合本(拼音版) - 你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前。
- New International Version - But instead, one brother takes another to court—and this in front of unbelievers!
- New International Reader's Version - Instead, one believer goes to court against another. And this happens in front of unbelievers!
- English Standard Version - but brother goes to law against brother, and that before unbelievers?
- New Living Translation - But instead, one believer sues another—right in front of unbelievers!
- Christian Standard Bible - Instead, brother goes to court against brother, and that before unbelievers!
- New American Standard Bible - but brother goes to law with brother, and that before unbelievers?
- New King James Version - But brother goes to law against brother, and that before unbelievers!
- Amplified Bible - but instead, brother goes to law against brother, and that before [judges who are] unbelievers?
- American Standard Version - but brother goeth to law with brother, and that before unbelievers?
- King James Version - But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
- New English Translation - Instead, does a Christian sue a Christian, and do this before unbelievers?
- World English Bible - But brother goes to law with brother, and that before unbelievers!
- 新標點和合本 - 你們竟是弟兄與弟兄告狀,而且告在不信主的人面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。
- 當代譯本 - 你們竟然弟兄告弟兄,還告到非信徒面前!
- 聖經新譯本 - 你們竟然是弟兄告弟兄,而且告到不信的人面前去嗎?
- 呂振中譯本 - 而弟兄和弟兄竟相控告,又在不信的人面前啊?
- 中文標準譯本 - 你們竟然弟兄控告弟兄,而且告到了不信的人面前!
- 現代標點和合本 - 你們竟是弟兄與弟兄告狀,而且告在不信主的人面前!
- 文理和合譯本 - 乃兄弟相訟、且於不信者前乎、
- 文理委辦譯本 - 乃兄弟爭訟且訟於不信者前乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃兄弟與兄弟相訟、且於不信者前歟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而必欲對簿於外教人之前乎?
- Nueva Versión Internacional - Al contrario, un hermano demanda a otro, ¡y esto ante los incrédulos!
- 현대인의 성경 - 신자가 신자를 고소하여, 그것도 믿지 않는 사람들 앞에서 꼭 재판을 받아야 하겠습니까?
- Новый Русский Перевод - Вы же подаете в суд друг на друга, и вас судят неверующие!
- Восточный перевод - Вы же подаёте в суд друг на друга, и вас судят неверующие!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же подаёте в суд друг на друга, и вас судят неверующие!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же подаёте в суд друг на друга, и вас судят неверующие!
- La Bible du Semeur 2015 - Faut-il qu’on se traîne en justice entre frères et qu’on aille plaider l’un contre l’autre devant des incroyants ?
- リビングバイブル - だから、クリスチャンがクリスチャンを訴え、しかも、それを不信者の前に持ち出すようなまねをするのですか。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων?
- Nova Versão Internacional - Mas, em vez disso, um irmão vai ao tribunal contra outro irmão, e isso diante de descrentes!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em kiện cáo nhau rồi lại đem ra cho người không tin Chúa phân xử!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พี่น้องกลับไปสู้ความกันในศาลต่อหน้าผู้ไม่เชื่อ!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พี่น้องกลับต้องไปว่าความกันต่อหน้าคนไม่มีความเชื่ออย่างนั้นหรือ
交叉引用
- Psalm 133:1 - Ein Lied von David für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Wie schön und angenehm ist es, wenn Brüder in Frieden zusammenleben!
- Psalm 133:2 - Das ist so wohltuend wie das duftende Öl, mit dem der Priester Aaron gesalbt wurde und das vom Kopf herunterrann in seinen Bart, bis hin zum Halssaum seines Gewandes.
- Psalm 133:3 - Es ist so wohltuend wie frischer Tau, der vom Berg Hermon auf die Berge Zions niederfällt. Ja, dort schenkt der Herr seinen Segen und Leben, das niemals aufhört.
- 1. Korinther 6:7 - Schlimm genug, dass ihr euch überhaupt auf einen Rechtsstreit einlasst! Weshalb ertragt ihr es nicht lieber, wenn man euch Unrecht tut, und warum nehmt ihr nicht eher Nachteile in Kauf, anstatt auf euer Recht zu pochen?
- 1. Johannes 3:11 - Von Anfang an habt ihr diese Botschaft gehört: Wir sollen einander lieben.
- 1. Johannes 3:12 - Nicht Kain darf unser Vorbild sein. Er war ein Kind des Teufels und tötete seinen Bruder Abel. Und warum hat er ihn ermordet? Weil seine eigenen Taten böse waren, aber das Leben seines Bruders Gott gefiel.
- 1. Johannes 3:13 - Genau aus demselben Grund hasst euch die Welt. Wundert euch also nicht darüber, liebe Brüder und Schwestern.
- 1. Johannes 3:14 - Wir wissen, dass wir vom ewigen Tod gerettet wurden und jetzt neues Leben haben. Das zeigt sich an der Liebe zu unseren Brüdern und Schwestern. Wer nicht liebt, der bleibt dem Tod ausgeliefert.
- 1. Johannes 3:15 - Jeder, der seinen Bruder oder seine Schwester hasst, ist ein Mörder. Und das wisst ihr: Ein Mörder hat das ewige Leben nicht in sich.
- 1. Johannes 2:9 - Wenn nun jemand behauptet, in diesem Licht zu leben, hasst aber seinen Bruder oder seine Schwester, dann lebt er in Wirklichkeit immer noch in der Finsternis.
- 1. Johannes 2:10 - Nur wer seine Geschwister liebt, der lebt wirklich im Licht. An ihm lässt sich nichts Anstößiges finden.
- 1. Johannes 2:11 - Wer dagegen seinen Bruder oder seine Schwester hasst, der lebt ganz und gar in der Finsternis und weiß nicht, wohin er geht. Er ist wie ein Blinder und kann nichts sehen, weil die Dunkelheit ihn umgibt.
- 1. Mose 45:24 - Dann sandte er seine Brüder los und ermahnte sie: »Macht euch keine Sorgen und streitet nicht unterwegs!«
- Apostelgeschichte 7:26 - Am nächsten Tag kam er gerade dazu, als sich zwei Israeliten stritten. Er versuchte, den Streit zu schlichten, und sagte zu ihnen: ›Ihr gehört doch zu ein und demselben Volk, warum schlagt ihr euch?‹
- 1. Korinther 6:1 - Wie ist es möglich, dass ihr als Christen eure Streitigkeiten vor Richtern austragt, die Gott nicht kennen, statt die Gemeinde um Rat zu bitten?
- 2. Korinther 6:14 - Zieht nicht an einem Strang mit Leuten, die nicht an Christus glauben. Was haben denn Gottes Gerechtigkeit und die Gesetzlosigkeit dieser Welt miteinander zu tun? Was haben Licht und Finsternis gemeinsam?
- 1. Mose 13:7 - zumal die Kanaaniter und die Perisiter noch im Land wohnten. Immer wieder gerieten Abrams und Lots Hirten aneinander.
- 1. Mose 13:8 - Abram besprach das mit Lot: »Es soll kein böses Blut zwischen unseren Hirten geben! Wir sind doch Verwandte und sollten uns nicht streiten!
- 1. Mose 13:9 - Es ist besser, wenn wir uns trennen. Das Land ist groß genug. Entscheide du, wo du dich niederlassen möchtest! Wenn du das Land auf der linken Seite wählst, gehe ich nach rechts. Wenn du lieber nach rechts ziehst, gehe ich nach links.«
- Nehemia 5:8 - und redete ihnen ins Gewissen: »Menschen aus unserem Volk sind von fremden Völkern zu Sklaven gemacht worden. Wir haben von ihnen so viele wie möglich freigekauft. Und jetzt habt ihr eure eigenen Landsleute zu Sklaven gemacht! Sollen wir sie nun etwa von euch zurückkaufen?« Darauf wussten sie keine Antwort und schwiegen.
- Nehemia 5:9 - Ich fuhr fort: »Ihr begeht ein großes Unrecht! Warum gehorcht ihr Gott nicht und tut, was recht ist? Ihr macht uns zum Gespött unserer Feinde!
- Philipper 2:14 - Bei allem, was ihr tut, hütet euch vor Nörgeleien und Rechthaberei.
- Philipper 2:15 - Denn euer Leben soll hell und makellos sein. Dann werdet ihr als Gottes vorbildliche Kinder mitten in dieser verdorbenen und dunklen Welt leuchten wie Sterne in der Nacht.