逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而必欲對簿於外教人之前乎?
- 新标点和合本 - 你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。
- 当代译本 - 你们竟然弟兄告弟兄,还告到非信徒面前!
- 圣经新译本 - 你们竟然是弟兄告弟兄,而且告到不信的人面前去吗?
- 中文标准译本 - 你们竟然弟兄控告弟兄,而且告到了不信的人面前!
- 现代标点和合本 - 你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前!
- 和合本(拼音版) - 你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前。
- New International Version - But instead, one brother takes another to court—and this in front of unbelievers!
- New International Reader's Version - Instead, one believer goes to court against another. And this happens in front of unbelievers!
- English Standard Version - but brother goes to law against brother, and that before unbelievers?
- New Living Translation - But instead, one believer sues another—right in front of unbelievers!
- Christian Standard Bible - Instead, brother goes to court against brother, and that before unbelievers!
- New American Standard Bible - but brother goes to law with brother, and that before unbelievers?
- New King James Version - But brother goes to law against brother, and that before unbelievers!
- Amplified Bible - but instead, brother goes to law against brother, and that before [judges who are] unbelievers?
- American Standard Version - but brother goeth to law with brother, and that before unbelievers?
- King James Version - But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
- New English Translation - Instead, does a Christian sue a Christian, and do this before unbelievers?
- World English Bible - But brother goes to law with brother, and that before unbelievers!
- 新標點和合本 - 你們竟是弟兄與弟兄告狀,而且告在不信主的人面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。
- 當代譯本 - 你們竟然弟兄告弟兄,還告到非信徒面前!
- 聖經新譯本 - 你們竟然是弟兄告弟兄,而且告到不信的人面前去嗎?
- 呂振中譯本 - 而弟兄和弟兄竟相控告,又在不信的人面前啊?
- 中文標準譯本 - 你們竟然弟兄控告弟兄,而且告到了不信的人面前!
- 現代標點和合本 - 你們竟是弟兄與弟兄告狀,而且告在不信主的人面前!
- 文理和合譯本 - 乃兄弟相訟、且於不信者前乎、
- 文理委辦譯本 - 乃兄弟爭訟且訟於不信者前乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃兄弟與兄弟相訟、且於不信者前歟、
- Nueva Versión Internacional - Al contrario, un hermano demanda a otro, ¡y esto ante los incrédulos!
- 현대인의 성경 - 신자가 신자를 고소하여, 그것도 믿지 않는 사람들 앞에서 꼭 재판을 받아야 하겠습니까?
- Новый Русский Перевод - Вы же подаете в суд друг на друга, и вас судят неверующие!
- Восточный перевод - Вы же подаёте в суд друг на друга, и вас судят неверующие!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же подаёте в суд друг на друга, и вас судят неверующие!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же подаёте в суд друг на друга, и вас судят неверующие!
- La Bible du Semeur 2015 - Faut-il qu’on se traîne en justice entre frères et qu’on aille plaider l’un contre l’autre devant des incroyants ?
- リビングバイブル - だから、クリスチャンがクリスチャンを訴え、しかも、それを不信者の前に持ち出すようなまねをするのですか。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων?
- Nova Versão Internacional - Mas, em vez disso, um irmão vai ao tribunal contra outro irmão, e isso diante de descrentes!
- Hoffnung für alle - Stattdessen zieht ein Christ den anderen vor Gericht und verklagt ihn, und das auch noch vor Ungläubigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em kiện cáo nhau rồi lại đem ra cho người không tin Chúa phân xử!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พี่น้องกลับไปสู้ความกันในศาลต่อหน้าผู้ไม่เชื่อ!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พี่น้องกลับต้องไปว่าความกันต่อหน้าคนไม่มีความเชื่ออย่างนั้นหรือ
交叉引用
- 詩篇 133:1 - 弟兄同居樂無涯。
- 詩篇 133:2 - 渾似靈膏沐首時。靈膏流浹 亞倫 鬚。直下浸潤 亞倫 褵。
- 詩篇 133:3 - 又如 黑門山 上露。降於 西溫 芳以飴。君不見 西溫山 。主所喜。永生泉。福履綏。
- 哥林多前書 6:7 - 又有進者、兄弟間有爭訟之事、已屬不是;孰若甘心抱屈、犯而不校之為善乎?
- 約翰一書 3:11 - 蓋爾等所素聞之道無他、亦曰彼此相愛而已。
- 約翰一書 3:12 - 勿效 該因 、彼乃元兇之屬、而殘殺其兄弟者也。且彼亦何為而殺之耶?非以其行之邪惡、而其兄弟之孳孳為善乎。
- 約翰一書 3:13 - 然則世俗之嫉我兄弟、亦不足為怪矣、
- 約翰一書 3:14 - 須知吾輩已因實行友愛之道、而出死入生, 而彼不具愛德者、則依然未脫死域也。
- 約翰一書 3:15 - 凡嫉惡其兄弟、罪同殺人;而殺人者、其無永生存乎其身、可知矣。
- 約翰一書 2:9 - 凡人自言處光明中、而猶嫉惡其兄弟者、則依然未脫暗昧之域也。
- 約翰一書 2:10 - 惟愛其兄弟者、方為處於光明、而其心中罪根已除、
- 約翰一書 2:11 - 反之、嫉惡其兄弟者、實仍處於暗昧、行於暗昧、而茫然不知其所向;蓋其心目已為暗昧所蒙、而失其視覺矣。
- 使徒行傳 7:26 - 翌日、遇其同族二人互搏、出而釋紛曰:「彼此手足、何自殘為?」
- 哥林多前書 6:1 - 兄弟間如有訟案、理當請聖徒決斷;豈有逕向不義者請求裁判者乎?
- 哥林多後書 6:14 - 爾與不信之徒、本非同類、切勿與之同軛。夫正之與邪不能為侶;光之與暗、不能並存;
- 腓立比書 2:14 - 故任作何事、勿存怨尤、毋滋紛爭、
- 腓立比書 2:15 - 俾成完人、而為天主之孝子、處邪污之世、而能保守清白、明如日月、照耀乾坤;