逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่กลับกลายเป็นว่าพี่น้องต้องไปขึ้นโรงขึ้นศาล และยิ่งกว่านั้นยังไปอยู่ต่อหน้าคนที่ไม่เชื่ออีกด้วย
- 新标点和合本 - 你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。
- 当代译本 - 你们竟然弟兄告弟兄,还告到非信徒面前!
- 圣经新译本 - 你们竟然是弟兄告弟兄,而且告到不信的人面前去吗?
- 中文标准译本 - 你们竟然弟兄控告弟兄,而且告到了不信的人面前!
- 现代标点和合本 - 你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前!
- 和合本(拼音版) - 你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前。
- New International Version - But instead, one brother takes another to court—and this in front of unbelievers!
- New International Reader's Version - Instead, one believer goes to court against another. And this happens in front of unbelievers!
- English Standard Version - but brother goes to law against brother, and that before unbelievers?
- New Living Translation - But instead, one believer sues another—right in front of unbelievers!
- Christian Standard Bible - Instead, brother goes to court against brother, and that before unbelievers!
- New American Standard Bible - but brother goes to law with brother, and that before unbelievers?
- New King James Version - But brother goes to law against brother, and that before unbelievers!
- Amplified Bible - but instead, brother goes to law against brother, and that before [judges who are] unbelievers?
- American Standard Version - but brother goeth to law with brother, and that before unbelievers?
- King James Version - But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
- New English Translation - Instead, does a Christian sue a Christian, and do this before unbelievers?
- World English Bible - But brother goes to law with brother, and that before unbelievers!
- 新標點和合本 - 你們竟是弟兄與弟兄告狀,而且告在不信主的人面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。
- 當代譯本 - 你們竟然弟兄告弟兄,還告到非信徒面前!
- 聖經新譯本 - 你們竟然是弟兄告弟兄,而且告到不信的人面前去嗎?
- 呂振中譯本 - 而弟兄和弟兄竟相控告,又在不信的人面前啊?
- 中文標準譯本 - 你們竟然弟兄控告弟兄,而且告到了不信的人面前!
- 現代標點和合本 - 你們竟是弟兄與弟兄告狀,而且告在不信主的人面前!
- 文理和合譯本 - 乃兄弟相訟、且於不信者前乎、
- 文理委辦譯本 - 乃兄弟爭訟且訟於不信者前乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃兄弟與兄弟相訟、且於不信者前歟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而必欲對簿於外教人之前乎?
- Nueva Versión Internacional - Al contrario, un hermano demanda a otro, ¡y esto ante los incrédulos!
- 현대인의 성경 - 신자가 신자를 고소하여, 그것도 믿지 않는 사람들 앞에서 꼭 재판을 받아야 하겠습니까?
- Новый Русский Перевод - Вы же подаете в суд друг на друга, и вас судят неверующие!
- Восточный перевод - Вы же подаёте в суд друг на друга, и вас судят неверующие!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же подаёте в суд друг на друга, и вас судят неверующие!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же подаёте в суд друг на друга, и вас судят неверующие!
- La Bible du Semeur 2015 - Faut-il qu’on se traîne en justice entre frères et qu’on aille plaider l’un contre l’autre devant des incroyants ?
- リビングバイブル - だから、クリスチャンがクリスチャンを訴え、しかも、それを不信者の前に持ち出すようなまねをするのですか。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων?
- Nova Versão Internacional - Mas, em vez disso, um irmão vai ao tribunal contra outro irmão, e isso diante de descrentes!
- Hoffnung für alle - Stattdessen zieht ein Christ den anderen vor Gericht und verklagt ihn, und das auch noch vor Ungläubigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em kiện cáo nhau rồi lại đem ra cho người không tin Chúa phân xử!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พี่น้องกลับไปสู้ความกันในศาลต่อหน้าผู้ไม่เชื่อ!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พี่น้องกลับต้องไปว่าความกันต่อหน้าคนไม่มีความเชื่ออย่างนั้นหรือ
- Thai KJV - แต่พี่น้องกับพี่น้องต้องไปว่าความกันต่อหน้าคนที่ไม่เชื่ออย่างนั้นหรือ
交叉引用
- สดุดี 133:1 - มันช่างวิเศษและน่ายินดีจริงๆ เมื่อพี่น้องอยู่ด้วยกันอย่างกลมเกลียว
- สดุดี 133:2 - มันเป็นเหมือนน้ำมันหอมชั้นดีที่เทลงมาเจิมหัวของอาโรน แล้วไหลลงมาอาบเคราของเขา แล้วไหลเรื่อยลงมาบนเสื้อคลุมของเขา
- สดุดี 133:3 - มันเป็นเหมือนน้ำค้างมากมายบนภูเขาเฮอร์โมน ที่ตกลงมาบนเทือกเขาศิโยนด้วย ที่ศิโยนนั้น พระยาห์เวห์ได้สัญญาที่จะให้พระพรแม้แต่ชีวิตที่แสนจะยืนยาว
- 1 โครินธ์ 6:7 - ความจริงแล้ว เมื่อคุณฟ้องร้องกันนั้น คุณก็พ่ายแพ้อย่างราบคาบแล้ว ยอมให้เขาเอาเปรียบ หรือยอมถูกโกงซะเองจะไม่ดีกว่าหรือ
- 1 ยอห์น 3:11 - พวกคุณได้ยินได้ฟังคำสอนนี้มาตั้งแต่ต้นแล้วว่า ให้เรารักกันและกัน
- 1 ยอห์น 3:12 - อย่าให้เราเป็นเหมือนคาอินที่เป็นพวกของมารและได้ฆ่าน้องชายของเขา เขาฆ่าน้องทำไม ก็เพราะการกระทำของเขาชั่ว แต่ของน้องชายเขานั้นถูกต้อง
- 1 ยอห์น 3:13 - พี่น้องครับ ไม่ต้องแปลกใจหรอกถ้าโลกนี้เกลียดพวกคุณ
- 1 ยอห์น 3:14 - เรารู้ว่าเราได้ผ่านจากความตายไปสู่ชีวิตแล้ว ก็เพราะเรารักพี่น้องของเรา ส่วนคนที่ไม่รักคนอื่นก็ยังคงอยู่ในความตาย
- 1 ยอห์น 3:15 - ทุกคนที่เกลียดชังพี่น้องของเขาก็เป็นฆาตกร พวกคุณรู้ว่าคนที่เป็นฆาตกรนั้นจะไม่มีชีวิตตลอดไปกับพระเจ้า
- 1 ยอห์น 2:9 - คนที่พูดว่าเขาอยู่ในความสว่างแต่ยังเกลียดชังพี่น้องอยู่ ก็แสดงว่าเขายังอยู่ในความมืด
- 1 ยอห์น 2:10 - คนที่รักพี่น้องของเขาก็อยู่ในความสว่าง ชีวิตของเขาจะไม่มีอะไรไม่ดีที่จะไปทำให้คนอื่นสะดุดทำบาป
- 1 ยอห์น 2:11 - แต่คนที่เกลียดชังพี่น้องของตนก็ยังอยู่ในความมืด เขายังเดินอยู่ในความมืด และก็ไม่รู้ว่าตัวเองเดินไปที่ไหน เพราะความมืดทำให้ตาของเขาบอด
- ปฐมกาล 45:24 - โยเซฟได้ส่งพี่ชายของเขา และพวกเขาก็จากไป โยเซฟบอกกับพวกเขาว่า “อย่าได้ทะเลาะกันในระหว่างทาง”
- กิจการ 7:26 - พอวันรุ่งขึ้นโมเสสผ่านมาเห็นชาวอิสราเอลสองคนกำลังทะเลาะกัน เขาพยายามเข้าไปไกล่เกลี่ยให้คืนดีกัน โดยพูดว่า ‘นี่ คุณเป็นพี่น้องกัน ทำไมถึงทำร้ายกันล่ะ’
- 1 โครินธ์ 6:1 - เมื่อมีใครในพวกคุณมีเรื่องกัน ทำไมเขาถึงกล้าไปฟ้องร้องกันต่อหน้าคนที่ไม่มีความเชื่อ แทนที่จะเอาไปให้พวกคนที่เป็นของพระเจ้าตัดสิน
- 2 โครินธ์ 6:14 - อย่าไปเข้าร่วมกับคนที่ไม่เชื่อในพระเจ้า เพราะคนดีกับคนชั่วจะไปด้วยกันได้อย่างไร ความสว่างกับความมืดจะเข้ากันได้อย่างไร
- ปฐมกาล 13:7 - คนเลี้ยงแกะของอับรามทะเลาะกับคนเลี้ยงแกะของโลทหลายครั้ง (ในเวลานั้นชาวคานาอันและชาวเปริสซีได้อาศัยอยู่ในบริเวณนั้นด้วย)
- ปฐมกาล 13:8 - อับรามจึงพูดกับโลทว่า “พวกเราไม่ควรมาทะเลาะกันเอง ไม่ว่าจะเป็นเรื่องระหว่างลุงกับหลาน หรือเรื่องระหว่างคนเลี้ยงแกะของเรา เพราะเราเป็นญาติกัน
- ปฐมกาล 13:9 - แผ่นดินทั้งหมดนี้คอยอยู่ต่อหน้าหลาน พวกเราควรแยกทางกัน ถ้าหลานไปทางซ้าย ลุงก็จะไปทางขวา ถ้าหลานไปทางขวา ลุงก็จะไปทางซ้าย”
- เนหะมียาห์ 5:8 - ผมพูดกับพวกเขาว่า “พวกเราได้พยายามซื้อพวกพี่น้องชาวยิวที่ถูกขายไปประเทศอื่นกลับมามากเท่าที่พวกเราจะทำได้ แต่ตอนนี้พวกเจ้ากลับขายพี่น้องของพวกเจ้าเองไปเป็นทาส เลยทำให้พวกเราต้องไปซื้อพวกเขากลับมาอีก”
- เนหะมียาห์ 5:9 - แล้วผมจึงพูดว่า “สิ่งที่เจ้าทำนั้นมันไม่ถูกต้อง เจ้าน่าจะทำตัวเคารพยำเกรงพระเจ้าของเรา เพื่อคนต่างชาติที่เป็นศัตรูของเราจะได้ไม่เยาะเย้ยพวกเรา ไม่ใช่หรือ
- ฟีลิปปี 2:14 - ให้ทำทุกอย่างโดยไม่บ่นหรือเถียงกัน
- ฟีลิปปี 2:15 - เพื่อพวกคุณจะไร้ที่ติ และบริสุทธิ์ จะได้เป็นลูกของพระเจ้าที่ไม่มีตำหนิเลย ทั้งๆที่คนรอบข้างคดโกง และวิปริตผิดเพี้ยนไปหมดแล้ว แต่พวกคุณจะได้ส่องแสงอยู่ท่ามกลางพวกเขาเหมือนกับแสงสว่างต่างๆในท้องฟ้าที่ส่องสว่างเข้ามาในโลกมืด