逐节对照
  • 环球圣经译本 - 不过,主怎样分给各人, 神怎样呼召各人,各人就要怎样去行事为人。我也这样吩咐各教会。
  • 新标点和合本 - 只要照主所分给各人的,和 神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论如何,要照主所分给各人的恩赐和上帝所召各人的情况生活。我在各教会里都是这样规定的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论如何,要照主所分给各人的恩赐和 神所召各人的情况生活。我在各教会里都是这样规定的。
  • 当代译本 - 各人应当依照上帝的呼召和安排生活,这是我对各教会的吩咐。
  • 圣经新译本 - 不过,主怎样分给各人, 神怎样呼召各人,各人就要照着去行事为人。我也这样吩咐各教会。
  • 中文标准译本 - 只是当照着主 所分给每个人的,以及神 所召唤每个人的去行事。我在各教会中也是这样吩咐的。
  • 现代标点和合本 - 只要照主所分给各人的和神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。
  • 和合本(拼音版) - 只要照主所分给各人的,和上帝所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。
  • New International Version - Nevertheless, each person should live as a believer in whatever situation the Lord has assigned to them, just as God has called them. This is the rule I lay down in all the churches.
  • New International Reader's Version - But each believer should live in whatever situation the Lord has given them. Stay as you were when God chose you. That’s the rule all the churches must follow.
  • English Standard Version - Only let each person lead the life that the Lord has assigned to him, and to which God has called him. This is my rule in all the churches.
  • New Living Translation - Each of you should continue to live in whatever situation the Lord has placed you, and remain as you were when God first called you. This is my rule for all the churches.
  • The Message - And don’t be wishing you were someplace else or with someone else. Where you are right now is God’s place for you. Live and obey and love and believe right there. God, not your marital status, defines your life. Don’t think I’m being harder on you than on the others. I give this same counsel in all the churches.
  • Christian Standard Bible - Let each one live his life in the situation the Lord assigned when God called him. This is what I command in all the churches.
  • New American Standard Bible - Only, as the Lord has assigned to each one, as God has called each, in this way let him walk. And so I direct in all the churches.
  • New King James Version - But as God has distributed to each one, as the Lord has called each one, so let him walk. And so I ordain in all the churches.
  • Amplified Bible - Only, let each one live the life which the Lord has assigned him, and to which God has called him [for each person is unique and is accountable for his choices and conduct, let him walk in this way]. This is the rule I make in all the churches.
  • American Standard Version - Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.
  • King James Version - But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
  • New English Translation - Nevertheless, as the Lord has assigned to each one, as God has called each person, so must he live. I give this sort of direction in all the churches.
  • World English Bible - Only, as the Lord has distributed to each man, as God has called each, so let him walk. So I command in all the assemblies.
  • 新標點和合本 - 只要照主所分給各人的,和神所召各人的而行。我吩咐各教會都是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論如何,要照主所分給各人的恩賜和上帝所召各人的情況生活。我在各教會裏都是這樣規定的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論如何,要照主所分給各人的恩賜和 神所召各人的情況生活。我在各教會裏都是這樣規定的。
  • 當代譯本 - 各人應當依照上帝的呼召和安排生活,這是我對各教會的吩咐。
  • 環球聖經譯本 - 不過,主怎樣分給各人, 神怎樣呼召各人,各人就要怎樣去行事為人。我也這樣吩咐各教會。
  • 聖經新譯本 - 不過,主怎樣分給各人, 神怎樣呼召各人,各人就要照著去行事為人。我也這樣吩咐各教會。
  • 呂振中譯本 - 不過,照主所分給各人的,照上帝所呼召各人的是怎樣,他就該怎樣行。在眾教會裏、我所規定的、都是這樣。
  • 中文標準譯本 - 只是當照著主 所分給每個人的,以及神 所召喚每個人的去行事。我在各教會中也是這樣吩咐的。
  • 現代標點和合本 - 只要照主所分給各人的和神所召各人的而行。我吩咐各教會都是這樣。
  • 文理和合譯本 - 惟當各依主之頒賜、如上帝所召而行、我命諸會亦如是、
  • 文理委辦譯本 - 遵上帝所賦、及主所召者、此人人所當行、吾命諸會亦如是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟各當循天主所賜者、循主所召者而行、我命諸教會亦如是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦各守分安己、遵循天主之聖召而已。此予所囑付諸教會者也。
  • Nueva Versión Internacional - En cualquier caso, cada uno debe vivir conforme a la condición que el Señor le asignó y a la cual Dios lo ha llamado. Esta es la norma que establezco en todas las iglesias.
  • 현대인의 성경 - 다만 각 사람은 주님께서 나누어 주신 은혜와 하나님께서 부르신 그대로 생활하십시오. 나는 어느 교회에서나 이렇게 가르치고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть каждый держится в жизни того, что Господь ему определил, к чему призвал его Бог. Это правило я повторяю во всех церквах.
  • Восточный перевод - Пусть каждый держится в жизни того, что Повелитель ему определил, и пребудет в том, к чему призвал его Всевышний. Это правило я повторяю во всех общинах верующих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть каждый держится в жизни того, что Повелитель ему определил, и пребудет в том, к чему призвал его Аллах. Это правило я повторяю во всех общинах верующих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть каждый держится в жизни того, что Повелитель ему определил, и пребудет в том, к чему призвал его Всевышний. Это правило я повторяю во всех общинах верующих.
  • La Bible du Semeur 2015 - En dehors de ce cas, tenez-vous-en à la règle générale que j’enseigne partout dans toutes les Eglises : que chacun continue à vivre dans la condition que le Seigneur lui a assignée comme sa part, celle dans laquelle il se trouvait au moment où Dieu l’a appelé.
  • リビングバイブル - しかし、これらを決めるにあたっては、神の導きと助けに従い、どんな立場に置かれようとも、それを受け入れ、神の御心にかなった生活をしていると確信しなさい。私はどこの教会でも、このように指導しています。
  • Nestle Aland 28 - Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ θεός, οὕτως περιπατείτω. καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός, οὕτως περιπατείτω; καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.
  • Nova Versão Internacional - Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
  • Hoffnung für alle - Grundsätzlich möchte ich sagen: Jeder soll das Leben annehmen, in das Gott ihn gestellt hat, und an dem Platz bleiben, an dem er war, als Gott ihn zum Glauben rief. So ordne ich es in allen Gemeinden an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi người phải sống theo ân tứ Chúa cho và cứ giữ cương vị mình như khi Đức Chúa Trời kêu gọi. Đây là mệnh lệnh tôi truyền cho tất cả Hội Thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามแต่ละคนควรจะคงสถานภาพที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงมอบหมายและที่พระเจ้าได้ทรงเรียกเขา นี่เป็นกฎที่ข้าพเจ้าวางไว้ในคริสตจักรทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ดี ท่าน​แต่​ละ​คน​ควร​ดำรง​ชีวิต​ของ​ตน​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กำหนด​ไว้ และ​ตาม​ที่​พระ​เจ้า​เรียก​ท่าน นี่​ก็​เป็น​กฎ​ของ​ข้าพเจ้า​สำหรับ​ทุก​คริสตจักร
  • Thai KJV - แต่ตามที่พระเจ้าได้ทรงประทานฐานะแก่แต่ละคนอย่างไร เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงเรียกให้เขามาแล้ว ก็ให้เขาดำรงอยู่ในฐานะนั้น ข้าพเจ้าขอสั่งให้คริสตจักรทั้งหมดทำตามดังนั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​อย่างไร​ก็ตาม องค์​เจ้า​ชีวิต​ได้​กำหนด​ให้​คุณ​อยู่​ใน​สภาพไหน​ก็​ให้​อยู่​ใน​สภาพนั้น​ตามที่​พระเจ้า​ได้​เรียก​มา นี่แหละ​เป็น​กฎ​ที่​ผม​สั่ง​ไว้​ใน​ทุกๆ​หมู่ประชุม
  • onav - وَفِي كُلِّ حَالٍ، لِيَسْلُكْ كُلُّ وَاحِدٍ فِي حَيَاتِهِ كَمَا قَسَمَ لَهُ الرَّبُّ وَكَمَا دَعَاهُ اللهُ هَذَا هُوَ الْمَبْدَأُ الَّذِي آمُرُ بِهِ فِي الْكَنَائِسِ كُلِّهَا.
交叉引用
  • 彼得前书 4:10 - 作为 神各样恩赐的好管家,每个人都要照著所领受的恩赐彼此服侍。
  • 彼得前书 4:11 - 讲说的,要按照 神的圣言讲说;服侍的,要靠著 神所赐的力量服侍,为要在一切事上让 神藉著耶稣基督得荣耀;荣耀、权能都属于他,直到永永远远!阿们。
  • 哥林多前书 16:1 - 关于为圣徒收集捐款,你们要照著我对加拉太众教会的指示同样做。
  • 哥林多前书 7:7 - 我愿人人都像我一样;只是每个人各自有从 神得来的恩赐,有人是这样,有人是那样。
  • 马太福音 19:12 - 有些阉人从母胎生来就是这样,有些阉人是被人阉割的,也有些阉人是为了天国而自阉的。谁能接受就接受吧!”
  • 哥林多前书 14:33 - 因为 神不使人骚乱,而使人和平;在圣徒的所有教会里都是这样。
  • 哥林多后书 8:18 - 我们还派了一位弟兄和他同去;这人在福音的事工上,得到众教会的称赞。
  • 哥林多前书 7:18 - 有人受了割礼才蒙召吗?他就不要遮掩割礼的记号。有人蒙召时未受割礼吗?他就不要受割礼。
  • 哥林多后书 11:28 - 除了这些事以外,还有为各教会挂心的事天天压在我的身上。
  • 罗马书 12:3 - 我凭著赐给我的恩典对你们中间每个人说,不要自视过高,过于应有的评价,倒要按照 神分配给每个人信心的分量,存谦谨的态度。
  • 罗马书 12:4 - 正如我们一个身体有许多部分,各个部分功能不一;
  • 罗马书 12:5 - 照样,我们这许多人在基督里是一个身体,而且身体各部分彼此相属。
  • 罗马书 12:6 - 照著赐给我们的恩典,我们各有不同的恩赐:如果是做先知为 神传话,就要照著信心的程度去传讲,
  • 罗马书 12:7 - 服侍的要去服侍,教导的要去教导,
  • 罗马书 12:8 - 劝勉的要去劝勉,捐献的要真诚,关顾人的要热诚,怜悯人的要乐意。
  • 哥林多前书 7:20 - 各人蒙召的时候怎样,他就应该保持怎样。
  • 哥林多前书 7:21 - 你蒙召的时候是奴仆吗?不要在意(但是如果你能够成为自由人,还是把握这机会更好),
  • 哥林多前书 7:24 - 弟兄们,你们各人蒙召的时候怎样,就应该在 神面前保持怎样。
  • 哥林多前书 4:17 - 因此,我派提摩太到你们那里去。他是我在主里亲爱又忠心的儿子,他会提醒你们我在基督里怎样行事为人,正如我在各处教会中所教导的一样。
逐节对照交叉引用