Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:20 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Each one should remain in the condition in which he was [when he was] called.
  • 新标点和合本 - 各人蒙召的时候是什么身份,仍要守住这身份。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 各人蒙召的时候是什么身份,要守住这身份。
  • 和合本2010(神版-简体) - 各人蒙召的时候是什么身份,要守住这身份。
  • 当代译本 - 各人应当保持自己蒙召时的身份。
  • 圣经新译本 - 各人蒙召的时候怎样,他就应当保持原来的情况。
  • 中文标准译本 - 每个人在蒙了召唤的时候怎样,他就应当保持怎样。
  • 现代标点和合本 - 各人蒙召的时候是什么身份,仍要守住这身份。
  • 和合本(拼音版) - 各人蒙召的时候是什么身份,仍要守住这身份。
  • New International Version - Each person should remain in the situation they were in when God called them.
  • New International Reader's Version - Each of you should stay as you were when God chose you.
  • English Standard Version - Each one should remain in the condition in which he was called.
  • New Living Translation - Yes, each of you should remain as you were when God called you.
  • The Message - Stay where you were when God called your name. Were you a slave? Slavery is no roadblock to obeying and believing. I don’t mean you’re stuck and can’t leave. If you have a chance at freedom, go ahead and take it. I’m simply trying to point out that under your new Master you’re going to experience a marvelous freedom you would never have dreamed of. On the other hand, if you were free when Christ called you, you’ll experience a delightful “enslavement to God” you would never have dreamed of.
  • Christian Standard Bible - Let each of you remain in the situation in which he was called.
  • New American Standard Bible - Each person is to remain in that state in which he was called.
  • New King James Version - Let each one remain in the same calling in which he was called.
  • American Standard Version - Let each man abide in that calling wherein he was called.
  • King James Version - Let every man abide in the same calling wherein he was called.
  • New English Translation - Let each one remain in that situation in life in which he was called.
  • World English Bible - Let each man stay in that calling in which he was called.
  • 新標點和合本 - 各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要守住這身分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 各人蒙召的時候是甚麼身份,要守住這身份。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 各人蒙召的時候是甚麼身份,要守住這身份。
  • 當代譯本 - 各人應當保持自己蒙召時的身分。
  • 聖經新譯本 - 各人蒙召的時候怎樣,他就應當保持原來的情況。
  • 呂振中譯本 - 各人在甚麼召業 中蒙召,就讓他安於這個好啦。
  • 中文標準譯本 - 每個人在蒙了召喚的時候怎樣,他就應當保持怎樣。
  • 現代標點和合本 - 各人蒙召的時候是什麼身份,仍要守住這身份。
  • 文理和合譯本 - 各宜止於見召時之分、
  • 文理委辦譯本 - 人見召時、居於何等、宜守此分、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人蒙召時、居於何等、當仍守此分、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 各人亦自安其蒙召時所處之分位而已。
  • Nueva Versión Internacional - Que cada uno permanezca en la condición en que estaba cuando Dios lo llamó.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 각 사람은 하나님의 부르심을 받았을 때의 상태 그대로 살아가십시오.
  • Новый Русский Перевод - Каждый пусть остается в том положении, в котором он был, когда Бог его призвал.
  • Восточный перевод - Каждый пусть остаётся в том положении, в котором он был, когда Всевышний его призвал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый пусть остаётся в том положении, в котором он был, когда Аллах его призвал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый пусть остаётся в том положении, в котором он был, когда Всевышний его призвал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que chacun demeure dans la situation qui était la sienne lorsque Dieu l’a appelé.
  • リビングバイブル - また人は、神の救いを受けた時にしていた仕事を続けるべきです。
  • Nestle Aland 28 - ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω.
  • Nova Versão Internacional - Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
  • Hoffnung für alle - Jeder soll Gott an dem Platz dienen, an dem ihn Gottes Ruf erreichte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai ở cương vị nào cứ tiếp tục sống trong cương vị ấy sau khi tin Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ละคนควรจะคงสถานะที่เขาอยู่เมื่อพระเจ้าทรงเรียก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ควร​ดำรง​อยู่​ใน​ฐานะ​ที่​เป็น​อยู่​เมื่อ​พระ​เจ้า​เรียก
交叉引用
  • Luke 3:10 - The crowds asked him, “Then what are we to do?”
  • Luke 3:11 - And John replied, “The man who has two tunics is to share with him who has none; and he who has food is to do the same.”
  • Luke 3:12 - Even some tax collectors came to be baptized, and they asked, “Teacher, what are we to do?”
  • Luke 3:13 - And he told them, “Collect no more than the fixed amount you have been ordered to [collect].”
  • Luke 3:14 - Some soldiers asked him, “And what about us, what are we to do?” And he replied to them, “Do not extort money from anyone or harass or blackmail anyone, and be satisfied with your wages.”
  • 1 Corinthians 7:21 - Were you a slave when you were called? Do not worry about that [since your status as a believer is equal to that of a freeborn believer]; but if you are able to gain your freedom, do that.
  • 1 Corinthians 7:22 - For he who was a slave when he was called in the Lord is a freedman of the Lord, likewise he who was free when he was called is a slave of Christ.
  • 1 Corinthians 7:23 - You were bought with a price [a precious price paid by Christ]; do not become slaves to men [but to Christ].
  • 1 Corinthians 7:24 - Brothers, let each one remain with God in that condition in which he was [when he was] called.
  • 2 Thessalonians 3:12 - Now such people we command and exhort in the Lord Jesus Christ to settle down and work quietly and earn their own food and other necessities [supporting themselves instead of depending on the hospitality of others].
  • Proverbs 27:8 - Like a bird that wanders from her nest [with its comfort and safety], So is a man who wanders from his home.
  • 1 Thessalonians 4:11 - and to make it your ambition to live quietly and peacefully, and to mind your own affairs and work with your hands, just as we directed you,
  • 1 Corinthians 7:17 - Only, let each one live the life which the Lord has assigned him, and to which God has called him [for each person is unique and is accountable for his choices and conduct, let him walk in this way]. This is the rule I make in all the churches.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Each one should remain in the condition in which he was [when he was] called.
  • 新标点和合本 - 各人蒙召的时候是什么身份,仍要守住这身份。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 各人蒙召的时候是什么身份,要守住这身份。
  • 和合本2010(神版-简体) - 各人蒙召的时候是什么身份,要守住这身份。
  • 当代译本 - 各人应当保持自己蒙召时的身份。
  • 圣经新译本 - 各人蒙召的时候怎样,他就应当保持原来的情况。
  • 中文标准译本 - 每个人在蒙了召唤的时候怎样,他就应当保持怎样。
  • 现代标点和合本 - 各人蒙召的时候是什么身份,仍要守住这身份。
  • 和合本(拼音版) - 各人蒙召的时候是什么身份,仍要守住这身份。
  • New International Version - Each person should remain in the situation they were in when God called them.
  • New International Reader's Version - Each of you should stay as you were when God chose you.
  • English Standard Version - Each one should remain in the condition in which he was called.
  • New Living Translation - Yes, each of you should remain as you were when God called you.
  • The Message - Stay where you were when God called your name. Were you a slave? Slavery is no roadblock to obeying and believing. I don’t mean you’re stuck and can’t leave. If you have a chance at freedom, go ahead and take it. I’m simply trying to point out that under your new Master you’re going to experience a marvelous freedom you would never have dreamed of. On the other hand, if you were free when Christ called you, you’ll experience a delightful “enslavement to God” you would never have dreamed of.
  • Christian Standard Bible - Let each of you remain in the situation in which he was called.
  • New American Standard Bible - Each person is to remain in that state in which he was called.
  • New King James Version - Let each one remain in the same calling in which he was called.
  • American Standard Version - Let each man abide in that calling wherein he was called.
  • King James Version - Let every man abide in the same calling wherein he was called.
  • New English Translation - Let each one remain in that situation in life in which he was called.
  • World English Bible - Let each man stay in that calling in which he was called.
  • 新標點和合本 - 各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要守住這身分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 各人蒙召的時候是甚麼身份,要守住這身份。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 各人蒙召的時候是甚麼身份,要守住這身份。
  • 當代譯本 - 各人應當保持自己蒙召時的身分。
  • 聖經新譯本 - 各人蒙召的時候怎樣,他就應當保持原來的情況。
  • 呂振中譯本 - 各人在甚麼召業 中蒙召,就讓他安於這個好啦。
  • 中文標準譯本 - 每個人在蒙了召喚的時候怎樣,他就應當保持怎樣。
  • 現代標點和合本 - 各人蒙召的時候是什麼身份,仍要守住這身份。
  • 文理和合譯本 - 各宜止於見召時之分、
  • 文理委辦譯本 - 人見召時、居於何等、宜守此分、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人蒙召時、居於何等、當仍守此分、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 各人亦自安其蒙召時所處之分位而已。
  • Nueva Versión Internacional - Que cada uno permanezca en la condición en que estaba cuando Dios lo llamó.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 각 사람은 하나님의 부르심을 받았을 때의 상태 그대로 살아가십시오.
  • Новый Русский Перевод - Каждый пусть остается в том положении, в котором он был, когда Бог его призвал.
  • Восточный перевод - Каждый пусть остаётся в том положении, в котором он был, когда Всевышний его призвал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый пусть остаётся в том положении, в котором он был, когда Аллах его призвал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый пусть остаётся в том положении, в котором он был, когда Всевышний его призвал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que chacun demeure dans la situation qui était la sienne lorsque Dieu l’a appelé.
  • リビングバイブル - また人は、神の救いを受けた時にしていた仕事を続けるべきです。
  • Nestle Aland 28 - ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω.
  • Nova Versão Internacional - Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
  • Hoffnung für alle - Jeder soll Gott an dem Platz dienen, an dem ihn Gottes Ruf erreichte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai ở cương vị nào cứ tiếp tục sống trong cương vị ấy sau khi tin Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ละคนควรจะคงสถานะที่เขาอยู่เมื่อพระเจ้าทรงเรียก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ควร​ดำรง​อยู่​ใน​ฐานะ​ที่​เป็น​อยู่​เมื่อ​พระ​เจ้า​เรียก
  • Luke 3:10 - The crowds asked him, “Then what are we to do?”
  • Luke 3:11 - And John replied, “The man who has two tunics is to share with him who has none; and he who has food is to do the same.”
  • Luke 3:12 - Even some tax collectors came to be baptized, and they asked, “Teacher, what are we to do?”
  • Luke 3:13 - And he told them, “Collect no more than the fixed amount you have been ordered to [collect].”
  • Luke 3:14 - Some soldiers asked him, “And what about us, what are we to do?” And he replied to them, “Do not extort money from anyone or harass or blackmail anyone, and be satisfied with your wages.”
  • 1 Corinthians 7:21 - Were you a slave when you were called? Do not worry about that [since your status as a believer is equal to that of a freeborn believer]; but if you are able to gain your freedom, do that.
  • 1 Corinthians 7:22 - For he who was a slave when he was called in the Lord is a freedman of the Lord, likewise he who was free when he was called is a slave of Christ.
  • 1 Corinthians 7:23 - You were bought with a price [a precious price paid by Christ]; do not become slaves to men [but to Christ].
  • 1 Corinthians 7:24 - Brothers, let each one remain with God in that condition in which he was [when he was] called.
  • 2 Thessalonians 3:12 - Now such people we command and exhort in the Lord Jesus Christ to settle down and work quietly and earn their own food and other necessities [supporting themselves instead of depending on the hospitality of others].
  • Proverbs 27:8 - Like a bird that wanders from her nest [with its comfort and safety], So is a man who wanders from his home.
  • 1 Thessalonians 4:11 - and to make it your ambition to live quietly and peacefully, and to mind your own affairs and work with your hands, just as we directed you,
  • 1 Corinthians 7:17 - Only, let each one live the life which the Lord has assigned him, and to which God has called him [for each person is unique and is accountable for his choices and conduct, let him walk in this way]. This is the rule I make in all the churches.
圣经
资源
计划
奉献