Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:31 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 享用世上百物的要像没有享用的一样,因为这世上的情况都要过去。
  • 新标点和合本 - 用世物的,要像不用世物,因为这世界的样子将要过去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 享受这世界的,不像在享受这世界;因为这世界的局面将要过去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 享受这世界的,不像在享受这世界;因为这世界的局面将要过去了。
  • 当代译本 - 享用世界之物的,不要沉溺其中。因为现今的世界很快就要过去了。
  • 中文标准译本 - 利用世界的,要像没有充分利用世界的;因为这世界的形态正在消逝。
  • 现代标点和合本 - 用世物的,要像不用世物;因为这世界的样子将要过去了。
  • 和合本(拼音版) - 用世物的,要像不用世物;因为这世界的样子将要过去了。
  • New International Version - those who use the things of the world, as if not engrossed in them. For this world in its present form is passing away.
  • New International Reader's Version - Those who use the things of the world should not become all wrapped up in them. The world as it now exists is passing away.
  • English Standard Version - and those who deal with the world as though they had no dealings with it. For the present form of this world is passing away.
  • New Living Translation - Those who use the things of the world should not become attached to them. For this world as we know it will soon pass away.
  • Christian Standard Bible - and those who use the world as though they did not make full use of it. For this world in its current form is passing away.
  • New American Standard Bible - and those who use the world, as though they did not make full use of it; for the present form of this world is passing away.
  • New King James Version - and those who use this world as not misusing it. For the form of this world is passing away.
  • Amplified Bible - and those who use the world [taking advantage of its opportunities], as though they did not make full use of it. For the outward form of this world [its present social and material nature] is passing away.
  • American Standard Version - and those that use the world, as not using it to the full: for the fashion of this world passeth away.
  • King James Version - And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
  • New English Translation - those who use the world as though they were not using it to the full. For the present shape of this world is passing away.
  • World English Bible - and those who use the world, as not using it to the fullest. For the mode of this world passes away.
  • 新標點和合本 - 用世物的,要像不用世物,因為這世界的樣子將要過去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 享受這世界的,不像在享受這世界;因為這世界的局面將要過去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 享受這世界的,不像在享受這世界;因為這世界的局面將要過去了。
  • 當代譯本 - 享用世界之物的,不要沉溺其中。因為現今的世界很快就要過去了。
  • 聖經新譯本 - 享用世上百物的要像沒有享用的一樣,因為這世上的情況都要過去。
  • 呂振中譯本 - 享用世界的、要像不一味享用。因為這世界的形態正在過去。
  • 中文標準譯本 - 利用世界的,要像沒有充分利用世界的;因為這世界的形態正在消逝。
  • 現代標點和合本 - 用世物的,要像不用世物;因為這世界的樣子將要過去了。
  • 文理和合譯本 - 用此世者如不妄用、蓋斯世之情狀逝矣、
  • 文理委辦譯本 - 享世勿過度、蓋變遷者世故、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 享此世者當如不享、蓋此世之形狀將逝矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 用世當若遺世;蓋斯世之形形色色、皆如雲煙過眼、瞬即杳矣。
  • Nueva Versión Internacional - los que disfrutan de las cosas de este mundo, como si no disfrutaran de ellas; porque este mundo, en su forma actual, está por desaparecer.
  • 현대인의 성경 - 세상 물건을 쓰는 사람은 다 쓰지 못하는 사람같이 하십시오. 이 세상의 유행은 지나가 버립니다.
  • Новый Русский Перевод - а те, кто пользуется благами этого мира, – прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает свое существование.
  • Восточный перевод - а те, кто пользуется благами этого мира, – прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает своё существование.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а те, кто пользуется благами этого мира, – прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает своё существование.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а те, кто пользуется благами этого мира, – прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает своё существование.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bref, que tous ceux qui jouissent des biens de ce monde vivent comme s’ils n’en jouissaient pas. Car le présent ordre des choses va vers sa fin.
  • リビングバイブル - この世の魅力的なものに接することの多い者たちは、その機会を正しく利用し、おぼれることがないようにしなさい。現在の世界は、やがて過ぎ去るからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι; παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.
  • Nova Versão Internacional - os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
  • Hoffnung für alle - Verliert euch nicht an diese Welt, auch wenn ihr in ihr lebt. Denn diese Welt mit allem, was sie zu bieten hat, wird bald vergehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người sử dụng tiện nghi thế gian, đừng lạm dụng, vì hiện trạng của thế gian này sẽ qua đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ใช้สิ่งต่างๆ ของโลกเสมือนไม่ได้ใช้อย่างเต็มที่ เพราะโลกนี้อย่างที่เป็นอยู่ในปัจจุบันกำลังจะผ่านพ้นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ใช้​สิ่ง​ของ​ใน​โลก​ก็​เหมือน​กับ​ไม่​ได้​ใช้​อย่าง​เต็ม​ที่ เพราะ​ตาม​แบบ​ที่​เป็น​อยู่​ของ​โลก​นี้​กำลัง​จะ​สูญสิ้น​ไป
交叉引用
  • 传道书 3:12 - 我晓得人生最好是寻乐享福,
  • 传道书 3:13 - 人人有吃有喝,在自己的一切劳碌中自得其乐;这就是 神的恩赐。
  • 雅各书 1:10 - 富足的也不应该以降卑为辱;因为他如同草上的花,必要过去。
  • 雅各书 1:11 - 太阳一出,热风一吹,草必枯干,花必凋谢,它的美容就消失了;富足的人也必在他的奔波经营中这样衰落。
  • 传道书 2:24 - 人最好是吃喝,在自己的劳碌中自得其乐;我看这也是出于 神的手。
  • 传道书 2:25 - 离开了他(按《马索拉文本》 “离开了他”作 “除了我”;现参照《七十士译本》等古译本翻译),谁能有吃的呢?谁能享乐呢?
  • 传道书 11:2 - 你要分为七份,或分为八份,因为你不知道将来会有什么灾祸在地上发生。
  • 雅各书 5:1 - 你们富有的人哪,应当为那将要临到你们的灾祸哭泣哀号。
  • 雅各书 5:2 - 你们的财物朽坏了,你们的衣服给蛀了,
  • 雅各书 5:3 - 你们的金银生锈,这锈要成为控告你们的铁证,又要像火一样吞吃你们的肉。你们竟然在这末后的日子积聚财宝。
  • 雅各书 5:4 - 看哪,工人为你们收割庄稼,你们竟然克扣他们的工资;那工资必为他们呼冤;收割者的呼声,已经达到万军之主的耳中了。
  • 雅各书 5:5 - 你们在世上穷奢极侈,养肥了自己,竟不知屠宰的日子到了。
  • 马太福音 24:48 - 如果他是个坏的仆人,心里说‘我的主人不会那么快回来’,
  • 马太福音 24:49 - 就动手打其他的仆人,又和醉酒的人吃喝。
  • 马太福音 24:50 - 在他想不到的日子,不知道的时间,那仆人的主人要来,
  • 路加福音 12:15 - 于是他对众人说:“你们要谨慎,远离一切贪心,因为人的生命并不在于家道丰富。”
  • 路加福音 12:16 - 就对他们讲了一个比喻,说:“有一个富翁的田地丰收。
  • 路加福音 12:17 - 他自己心里说:‘怎么办呢?因为我没有足够的地方收藏出产了!’
  • 路加福音 12:18 - 又说:‘我要这样办:我要拆掉这些仓房,建造更大的,好在那里收藏我的一切粮食和货物。
  • 路加福音 12:19 - 然后,我要对我的灵魂说:灵魂啊,你拥有许多好东西,足够多年享用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
  • 路加福音 12:20 -  神却对他说:‘无知的人哪,今天晚上,你的灵魂必被取去,你所预备的要归给谁呢?’
  • 路加福音 12:21 - 凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
  • 传道书 1:4 - 一代过去,一代又来, 地却永远存在。
  • 诗篇 73:20 - 人睡醒了怎样看梦, 主啊!你睡醒了,也要照样轻看他们(“他们”原文作“他们的影像”)。
  • 哥林多前书 9:18 - 那么,我的赏赐是什么呢?就是我传福音时,叫人免费得着福音。这样,我就没有用过传福音可以享有的权利了。
  • 传道书 11:9 - 年轻人哪!你在幼年时要快乐,在壮年的日子,要使你的心欢畅;顺着你心所愿的,眼所见的去行。不过,你要知道,为了这一切事, 神必审问你。
  • 传道书 11:10 - 所以你当除掉心中的烦恼,除去肉体的疾苦,因为无论是幼年或是壮年,都是虚空的。
  • 传道书 5:18 - 我认为既善又美的,就是人在 神所赐给他一生有限的年日中吃喝,享受他在日光之下劳碌所得的一切,因为这是他的分。
  • 传道书 5:19 - 蒙 神赐予财富与资产的人, 神都使他能够享用,并取自己的分,在劳碌中自得其乐,这是 神的恩赐。
  • 传道书 5:20 - 他不多思念自己一生的年日,因为 神使喜乐充满他的心。
  • 马太福音 25:14 - “天国又像一个人要出外远行,就叫自己的仆人来,把产业交给他们。
  • 马太福音 25:15 - 他按照各人的才干,一个给三万个银币,一个给一万二千个银币,一个给六千个银币﹙原文作“五个,二个,一个他连得”;一个他连得等于六千个银币。﹚,然后就远行去了。
  • 马太福音 25:16 - 那领了三万的马上去做生意,另外赚了三万。
  • 马太福音 25:17 - 那领了一万二千的也是这样,另赚了一万二千。
  • 马太福音 25:18 - 但那领了六千的,却去把地挖开,把主人的钱藏起来。
  • 马太福音 25:19 - 过了很久,那些仆人的主人回来了,要和他们算帐。
  • 马太福音 25:20 - 那领了三万个银币的,带着另外的三万前来,说:‘主啊,你交了三万给我,你看,我又赚了三万。’
  • 马太福音 25:21 - 主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’
  • 马太福音 25:22 - 那领了一万二千的也前来,说:‘主啊,你交了一万二千给我,你看,我又赚了一万二千。’
  • 马太福音 25:23 - 主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’
  • 马太福音 25:24 - 那领了六千的也前来,说:‘主啊,我知道你是个严厉的人,没有撒种的地方,你要收割;没有散播的地方,你要收聚。
  • 马太福音 25:25 - 所以,我就害怕起来,去把你的钱藏在地里。你看,你的钱还在这里。’
  • 马太福音 25:26 - 可是主人对他说:‘你这个又可恶又懒惰的仆人,你既然知道我要在没有撒种的地方收割,在没有散播的地方收聚,
  • 马太福音 25:27 - 那你就应该把我的钱存入银行,到我回来的时候,可以连本带利收回。
  • 马太福音 25:28 - 你们把他的六千银币拿去,交给那个有六万的。
  • 马太福音 25:29 - 因为凡是有的,还要给他,他就充足有余;凡是没有的,就算他有什么也要拿去。
  • 提摩太前书 6:17 - 你要嘱咐那些今世富有的人,叫他们不要心高气傲,也不要寄望在浮动的财富上,却要仰望那厚赐百物给我们享用的 神。
  • 提摩太前书 6:18 - 又要嘱咐他们行善,在善事上富足,慷慨好施。
  • 路加福音 16:1 - 耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,有人在他主人面前告他浪费主人的财物。
  • 路加福音 16:2 - 主人把他叫来,对他说:‘我听见关于你的是怎么一回事呢?把你管理的帐目交代清楚,因为你不能再作管家了。’
  • 路加福音 19:17 - 主人说:‘好,良善的仆人,你既然在最小的事上忠心,可以有权管理十座城。’
  • 路加福音 19:18 - 第二个来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了五百。’
  • 路加福音 19:19 - 主人说:‘你可以管理五座城。’
  • 路加福音 19:20 - 另一个来说:‘主啊,你看,你的一百银币,我一直保存在手巾里,
  • 路加福音 19:21 - 因为我怕你,你一向是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割。’
  • 路加福音 19:22 - 主人说:‘可恶的仆人!我要凭你的口定你的罪。你知道我是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割吗?
  • 路加福音 19:23 - 那你为什么不把我的钱存入银行,等我回来的时候,把它连本带利取回来呢?’
  • 路加福音 19:24 - 他就对侍卫说:‘夺过他的一百银币,给那有一千的。’
  • 路加福音 19:25 - 他们说:‘主啊,他已经有一千银币了。’
  • 路加福音 19:26 - 主人说:‘我告诉你们,凡是有的,还要给他;没有的,就算他有什么也要拿去。
  • 路加福音 21:34 - “你们应当自己小心,免得在贪食醉酒和生活的挂虑压住你们的心的时候,那日子突然临到你们,
  • 诗篇 39:6 - 世人来来往往只是幻影, 他们忙乱也是虚空; 积聚 财物,却不知道谁要来收取。
  • 彼得前书 1:24 - 因为 “所有的人(“人”原文作“肉体”),尽都 如草, 他们的荣美,都像草上的花; 草必枯干,花必凋谢,
  • 雅各书 4:14 - 其实明天怎样,你们并不知道。你们的生命是什么呢?你们本来是过眼云烟,转瞬之间就消逝了。
  • 传道书 9:7 - 你只管快快乐乐地去吃你的饭,怀着高兴的心去喝你的酒,因为 神已经悦纳了你所作的。
  • 传道书 9:8 - 你当经常穿着白色的衣袍,头上也不要缺少膏油。
  • 传道书 9:9 - 在你一生虚空的年日中,就是 神在日光之下赐你虚空的年日中,你要和你所爱的妻子享受人生,因为那是你一生在日光之下从劳碌中所得的分。
  • 传道书 9:10 - 凡是你手可作的,都当尽力去作;因为在你所要去的阴间里,既没有工作,又没有筹谋;没有知识,也没有智慧。
  • 彼得前书 4:7 - 万物的结局近了,所以你们要谨慎警醒地祷告。
  • 约翰壹书 2:17 - 这世界和世上的私欲都要渐渐过去,但那遵行 神旨意的却存到永远。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 享用世上百物的要像没有享用的一样,因为这世上的情况都要过去。
  • 新标点和合本 - 用世物的,要像不用世物,因为这世界的样子将要过去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 享受这世界的,不像在享受这世界;因为这世界的局面将要过去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 享受这世界的,不像在享受这世界;因为这世界的局面将要过去了。
  • 当代译本 - 享用世界之物的,不要沉溺其中。因为现今的世界很快就要过去了。
  • 中文标准译本 - 利用世界的,要像没有充分利用世界的;因为这世界的形态正在消逝。
  • 现代标点和合本 - 用世物的,要像不用世物;因为这世界的样子将要过去了。
  • 和合本(拼音版) - 用世物的,要像不用世物;因为这世界的样子将要过去了。
  • New International Version - those who use the things of the world, as if not engrossed in them. For this world in its present form is passing away.
  • New International Reader's Version - Those who use the things of the world should not become all wrapped up in them. The world as it now exists is passing away.
  • English Standard Version - and those who deal with the world as though they had no dealings with it. For the present form of this world is passing away.
  • New Living Translation - Those who use the things of the world should not become attached to them. For this world as we know it will soon pass away.
  • Christian Standard Bible - and those who use the world as though they did not make full use of it. For this world in its current form is passing away.
  • New American Standard Bible - and those who use the world, as though they did not make full use of it; for the present form of this world is passing away.
  • New King James Version - and those who use this world as not misusing it. For the form of this world is passing away.
  • Amplified Bible - and those who use the world [taking advantage of its opportunities], as though they did not make full use of it. For the outward form of this world [its present social and material nature] is passing away.
  • American Standard Version - and those that use the world, as not using it to the full: for the fashion of this world passeth away.
  • King James Version - And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
  • New English Translation - those who use the world as though they were not using it to the full. For the present shape of this world is passing away.
  • World English Bible - and those who use the world, as not using it to the fullest. For the mode of this world passes away.
  • 新標點和合本 - 用世物的,要像不用世物,因為這世界的樣子將要過去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 享受這世界的,不像在享受這世界;因為這世界的局面將要過去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 享受這世界的,不像在享受這世界;因為這世界的局面將要過去了。
  • 當代譯本 - 享用世界之物的,不要沉溺其中。因為現今的世界很快就要過去了。
  • 聖經新譯本 - 享用世上百物的要像沒有享用的一樣,因為這世上的情況都要過去。
  • 呂振中譯本 - 享用世界的、要像不一味享用。因為這世界的形態正在過去。
  • 中文標準譯本 - 利用世界的,要像沒有充分利用世界的;因為這世界的形態正在消逝。
  • 現代標點和合本 - 用世物的,要像不用世物;因為這世界的樣子將要過去了。
  • 文理和合譯本 - 用此世者如不妄用、蓋斯世之情狀逝矣、
  • 文理委辦譯本 - 享世勿過度、蓋變遷者世故、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 享此世者當如不享、蓋此世之形狀將逝矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 用世當若遺世;蓋斯世之形形色色、皆如雲煙過眼、瞬即杳矣。
  • Nueva Versión Internacional - los que disfrutan de las cosas de este mundo, como si no disfrutaran de ellas; porque este mundo, en su forma actual, está por desaparecer.
  • 현대인의 성경 - 세상 물건을 쓰는 사람은 다 쓰지 못하는 사람같이 하십시오. 이 세상의 유행은 지나가 버립니다.
  • Новый Русский Перевод - а те, кто пользуется благами этого мира, – прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает свое существование.
  • Восточный перевод - а те, кто пользуется благами этого мира, – прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает своё существование.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а те, кто пользуется благами этого мира, – прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает своё существование.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а те, кто пользуется благами этого мира, – прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает своё существование.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bref, que tous ceux qui jouissent des biens de ce monde vivent comme s’ils n’en jouissaient pas. Car le présent ordre des choses va vers sa fin.
  • リビングバイブル - この世の魅力的なものに接することの多い者たちは、その機会を正しく利用し、おぼれることがないようにしなさい。現在の世界は、やがて過ぎ去るからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι; παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.
  • Nova Versão Internacional - os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
  • Hoffnung für alle - Verliert euch nicht an diese Welt, auch wenn ihr in ihr lebt. Denn diese Welt mit allem, was sie zu bieten hat, wird bald vergehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người sử dụng tiện nghi thế gian, đừng lạm dụng, vì hiện trạng của thế gian này sẽ qua đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ใช้สิ่งต่างๆ ของโลกเสมือนไม่ได้ใช้อย่างเต็มที่ เพราะโลกนี้อย่างที่เป็นอยู่ในปัจจุบันกำลังจะผ่านพ้นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ใช้​สิ่ง​ของ​ใน​โลก​ก็​เหมือน​กับ​ไม่​ได้​ใช้​อย่าง​เต็ม​ที่ เพราะ​ตาม​แบบ​ที่​เป็น​อยู่​ของ​โลก​นี้​กำลัง​จะ​สูญสิ้น​ไป
  • 传道书 3:12 - 我晓得人生最好是寻乐享福,
  • 传道书 3:13 - 人人有吃有喝,在自己的一切劳碌中自得其乐;这就是 神的恩赐。
  • 雅各书 1:10 - 富足的也不应该以降卑为辱;因为他如同草上的花,必要过去。
  • 雅各书 1:11 - 太阳一出,热风一吹,草必枯干,花必凋谢,它的美容就消失了;富足的人也必在他的奔波经营中这样衰落。
  • 传道书 2:24 - 人最好是吃喝,在自己的劳碌中自得其乐;我看这也是出于 神的手。
  • 传道书 2:25 - 离开了他(按《马索拉文本》 “离开了他”作 “除了我”;现参照《七十士译本》等古译本翻译),谁能有吃的呢?谁能享乐呢?
  • 传道书 11:2 - 你要分为七份,或分为八份,因为你不知道将来会有什么灾祸在地上发生。
  • 雅各书 5:1 - 你们富有的人哪,应当为那将要临到你们的灾祸哭泣哀号。
  • 雅各书 5:2 - 你们的财物朽坏了,你们的衣服给蛀了,
  • 雅各书 5:3 - 你们的金银生锈,这锈要成为控告你们的铁证,又要像火一样吞吃你们的肉。你们竟然在这末后的日子积聚财宝。
  • 雅各书 5:4 - 看哪,工人为你们收割庄稼,你们竟然克扣他们的工资;那工资必为他们呼冤;收割者的呼声,已经达到万军之主的耳中了。
  • 雅各书 5:5 - 你们在世上穷奢极侈,养肥了自己,竟不知屠宰的日子到了。
  • 马太福音 24:48 - 如果他是个坏的仆人,心里说‘我的主人不会那么快回来’,
  • 马太福音 24:49 - 就动手打其他的仆人,又和醉酒的人吃喝。
  • 马太福音 24:50 - 在他想不到的日子,不知道的时间,那仆人的主人要来,
  • 路加福音 12:15 - 于是他对众人说:“你们要谨慎,远离一切贪心,因为人的生命并不在于家道丰富。”
  • 路加福音 12:16 - 就对他们讲了一个比喻,说:“有一个富翁的田地丰收。
  • 路加福音 12:17 - 他自己心里说:‘怎么办呢?因为我没有足够的地方收藏出产了!’
  • 路加福音 12:18 - 又说:‘我要这样办:我要拆掉这些仓房,建造更大的,好在那里收藏我的一切粮食和货物。
  • 路加福音 12:19 - 然后,我要对我的灵魂说:灵魂啊,你拥有许多好东西,足够多年享用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
  • 路加福音 12:20 -  神却对他说:‘无知的人哪,今天晚上,你的灵魂必被取去,你所预备的要归给谁呢?’
  • 路加福音 12:21 - 凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
  • 传道书 1:4 - 一代过去,一代又来, 地却永远存在。
  • 诗篇 73:20 - 人睡醒了怎样看梦, 主啊!你睡醒了,也要照样轻看他们(“他们”原文作“他们的影像”)。
  • 哥林多前书 9:18 - 那么,我的赏赐是什么呢?就是我传福音时,叫人免费得着福音。这样,我就没有用过传福音可以享有的权利了。
  • 传道书 11:9 - 年轻人哪!你在幼年时要快乐,在壮年的日子,要使你的心欢畅;顺着你心所愿的,眼所见的去行。不过,你要知道,为了这一切事, 神必审问你。
  • 传道书 11:10 - 所以你当除掉心中的烦恼,除去肉体的疾苦,因为无论是幼年或是壮年,都是虚空的。
  • 传道书 5:18 - 我认为既善又美的,就是人在 神所赐给他一生有限的年日中吃喝,享受他在日光之下劳碌所得的一切,因为这是他的分。
  • 传道书 5:19 - 蒙 神赐予财富与资产的人, 神都使他能够享用,并取自己的分,在劳碌中自得其乐,这是 神的恩赐。
  • 传道书 5:20 - 他不多思念自己一生的年日,因为 神使喜乐充满他的心。
  • 马太福音 25:14 - “天国又像一个人要出外远行,就叫自己的仆人来,把产业交给他们。
  • 马太福音 25:15 - 他按照各人的才干,一个给三万个银币,一个给一万二千个银币,一个给六千个银币﹙原文作“五个,二个,一个他连得”;一个他连得等于六千个银币。﹚,然后就远行去了。
  • 马太福音 25:16 - 那领了三万的马上去做生意,另外赚了三万。
  • 马太福音 25:17 - 那领了一万二千的也是这样,另赚了一万二千。
  • 马太福音 25:18 - 但那领了六千的,却去把地挖开,把主人的钱藏起来。
  • 马太福音 25:19 - 过了很久,那些仆人的主人回来了,要和他们算帐。
  • 马太福音 25:20 - 那领了三万个银币的,带着另外的三万前来,说:‘主啊,你交了三万给我,你看,我又赚了三万。’
  • 马太福音 25:21 - 主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’
  • 马太福音 25:22 - 那领了一万二千的也前来,说:‘主啊,你交了一万二千给我,你看,我又赚了一万二千。’
  • 马太福音 25:23 - 主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’
  • 马太福音 25:24 - 那领了六千的也前来,说:‘主啊,我知道你是个严厉的人,没有撒种的地方,你要收割;没有散播的地方,你要收聚。
  • 马太福音 25:25 - 所以,我就害怕起来,去把你的钱藏在地里。你看,你的钱还在这里。’
  • 马太福音 25:26 - 可是主人对他说:‘你这个又可恶又懒惰的仆人,你既然知道我要在没有撒种的地方收割,在没有散播的地方收聚,
  • 马太福音 25:27 - 那你就应该把我的钱存入银行,到我回来的时候,可以连本带利收回。
  • 马太福音 25:28 - 你们把他的六千银币拿去,交给那个有六万的。
  • 马太福音 25:29 - 因为凡是有的,还要给他,他就充足有余;凡是没有的,就算他有什么也要拿去。
  • 提摩太前书 6:17 - 你要嘱咐那些今世富有的人,叫他们不要心高气傲,也不要寄望在浮动的财富上,却要仰望那厚赐百物给我们享用的 神。
  • 提摩太前书 6:18 - 又要嘱咐他们行善,在善事上富足,慷慨好施。
  • 路加福音 16:1 - 耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,有人在他主人面前告他浪费主人的财物。
  • 路加福音 16:2 - 主人把他叫来,对他说:‘我听见关于你的是怎么一回事呢?把你管理的帐目交代清楚,因为你不能再作管家了。’
  • 路加福音 19:17 - 主人说:‘好,良善的仆人,你既然在最小的事上忠心,可以有权管理十座城。’
  • 路加福音 19:18 - 第二个来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了五百。’
  • 路加福音 19:19 - 主人说:‘你可以管理五座城。’
  • 路加福音 19:20 - 另一个来说:‘主啊,你看,你的一百银币,我一直保存在手巾里,
  • 路加福音 19:21 - 因为我怕你,你一向是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割。’
  • 路加福音 19:22 - 主人说:‘可恶的仆人!我要凭你的口定你的罪。你知道我是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割吗?
  • 路加福音 19:23 - 那你为什么不把我的钱存入银行,等我回来的时候,把它连本带利取回来呢?’
  • 路加福音 19:24 - 他就对侍卫说:‘夺过他的一百银币,给那有一千的。’
  • 路加福音 19:25 - 他们说:‘主啊,他已经有一千银币了。’
  • 路加福音 19:26 - 主人说:‘我告诉你们,凡是有的,还要给他;没有的,就算他有什么也要拿去。
  • 路加福音 21:34 - “你们应当自己小心,免得在贪食醉酒和生活的挂虑压住你们的心的时候,那日子突然临到你们,
  • 诗篇 39:6 - 世人来来往往只是幻影, 他们忙乱也是虚空; 积聚 财物,却不知道谁要来收取。
  • 彼得前书 1:24 - 因为 “所有的人(“人”原文作“肉体”),尽都 如草, 他们的荣美,都像草上的花; 草必枯干,花必凋谢,
  • 雅各书 4:14 - 其实明天怎样,你们并不知道。你们的生命是什么呢?你们本来是过眼云烟,转瞬之间就消逝了。
  • 传道书 9:7 - 你只管快快乐乐地去吃你的饭,怀着高兴的心去喝你的酒,因为 神已经悦纳了你所作的。
  • 传道书 9:8 - 你当经常穿着白色的衣袍,头上也不要缺少膏油。
  • 传道书 9:9 - 在你一生虚空的年日中,就是 神在日光之下赐你虚空的年日中,你要和你所爱的妻子享受人生,因为那是你一生在日光之下从劳碌中所得的分。
  • 传道书 9:10 - 凡是你手可作的,都当尽力去作;因为在你所要去的阴间里,既没有工作,又没有筹谋;没有知识,也没有智慧。
  • 彼得前书 4:7 - 万物的结局近了,所以你们要谨慎警醒地祷告。
  • 约翰壹书 2:17 - 这世界和世上的私欲都要渐渐过去,但那遵行 神旨意的却存到永远。
圣经
资源
计划
奉献