Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:33 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 但娶了妻子的人是为世上的事挂虑,想怎样去讨妻子的欢心,
  • 新标点和合本 - 娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 结了婚的是为世上的事挂虑,想怎样让妻子喜悦,
  • 和合本2010(神版-简体) - 结了婚的是为世上的事挂虑,想怎样让妻子喜悦,
  • 当代译本 - 但已婚的男子关心世上的事,想着如何取悦妻子,
  • 中文标准译本 - 而结了婚的男人所挂虑的是世界的事,是要怎样讨妻子的喜悦,
  • 现代标点和合本 - 娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。
  • 和合本(拼音版) - 娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。
  • New International Version - But a married man is concerned about the affairs of this world—how he can please his wife—
  • New International Reader's Version - But a married man is concerned about the matters of this world. He wants to know how he can please his wife.
  • English Standard Version - But the married man is anxious about worldly things, how to please his wife,
  • New Living Translation - But a married man has to think about his earthly responsibilities and how to please his wife.
  • Christian Standard Bible - But the married man is concerned about the things of the world — how he may please his wife —
  • New American Standard Bible - but one who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,
  • New King James Version - But he who is married cares about the things of the world—how he may please his wife.
  • Amplified Bible - but the married man is concerned about worldly things, how he may please his wife,
  • American Standard Version - but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife,
  • King James Version - But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
  • New English Translation - But a married man is concerned about the things of the world, how to please his wife,
  • World English Bible - but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.
  • 新標點和合本 - 娶了妻的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫妻子喜悅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 結了婚的是為世上的事掛慮,想怎樣讓妻子喜悅,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 結了婚的是為世上的事掛慮,想怎樣讓妻子喜悅,
  • 當代譯本 - 但已婚的男子關心世上的事,想著如何取悅妻子,
  • 聖經新譯本 - 但娶了妻子的人是為世上的事掛慮,想怎樣去討妻子的歡心,
  • 呂振中譯本 - 結婚的掛慮世界的事、要怎樣給妻子喜歡,
  • 中文標準譯本 - 而結了婚的男人所掛慮的是世界的事,是要怎樣討妻子的喜悅,
  • 現代標點和合本 - 娶了妻的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫妻子喜悅。
  • 文理和合譯本 - 有妻者慮世之事、如何悅妻、
  • 文理委辦譯本 - 有妻者慮世之事如何悅妻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有妻者慮世之事、如何悅妻、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有妻者則注意世故、兼欲取悅於妻、則分心矣。
  • Nueva Versión Internacional - Pero el casado se preocupa de las cosas de este mundo y de cómo agradar a su esposa;
  • 현대인의 성경 - 결혼한 남자는 어떻게 하면 자기 아내를 기쁘게 할까 하고 세상 일에 신경을 쓰게 되어
  • Новый Русский Перевод - Женатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены.
  • Восточный перевод - Женатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui est marié s’occupe des affaires de ce monde, pour plaire à sa femme ;
  • リビングバイブル - しかし、結婚した男性はそうはいきません。どうしても、この世での責任や、妻を喜ばせることに気を取られがちになります。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί, καὶ μεμέρισται καὶ. ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος
  • Nova Versão Internacional - Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
  • Hoffnung für alle - Ist aber jemand verheiratet, so kümmert er sich um viele Dinge des täglichen Lebens und will seiner Frau gefallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người có vợ phải bận lo việc đời này, làm cho vợ hài lòng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนที่แต่งงานแล้วก็สาละวนอยู่กับเรื่องของโลกนี้ มุ่งให้ภรรยาพอใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​ที่​แต่งงาน​แล้ว​ก็​จะ​ห่วงใย​ใน​เรื่อง​ของ​โลก​นี้​ว่า เขา​จะ​เอาใจ​ภรรยา​ได้​อย่างไร​บ้าง
交叉引用
  • 以弗所书 5:25 - 你们作丈夫的,要爱妻子,好像基督爱教会,为教会舍己,
  • 以弗所书 5:26 - 为的是要用水藉着道把教会洗净,成为圣洁,
  • 以弗所书 5:27 - 可以作荣耀的教会归给自己,什么污点皱纹等也没有,而是圣洁没有瑕疵的。
  • 以弗所书 5:28 - 丈夫也应当这样爱妻子,好像爱自己的身体一样。爱妻子的,就是爱自己了。
  • 以弗所书 5:29 - 从来没有人恨恶自己的身体,总是保养顾惜,好像基督对教会一样,
  • 以弗所书 5:30 - 因为我们是他身上的肢体。
  • 以弗所书 5:31 - 为了这缘故,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。
  • 以弗所书 5:32 - 这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。
  • 以弗所书 5:33 - 无论怎样,你们各人都要爱自己的妻子,好像爱自己一样。妻子也应当敬重丈夫。
  • 提摩太前书 5:8 - 人若不看顾自己的人,尤其不看顾自己一家的人,就是背弃信仰,比不信的人还坏。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:11 - 又要立志过安静的生活,办自己的事,亲手作工,正如我们从前吩咐过你们,
  • 帖撒罗尼迦前书 4:12 - 使你们行事为人可以得到外人的尊敬,自己也不会有什么缺乏了。
  • 哥林多前书 7:3 - 丈夫对妻子应该尽他的本分,妻子对丈夫也应当这样。
  • 尼希米记 5:1 - 那时,民众和他们的妻子大声呼冤,控告自己的同胞犹大人。
  • 尼希米记 5:2 - 有些人说:“我们和儿女人口众多,给我们五谷餬口,可以存活。”
  • 尼希米记 5:3 - 有些人说:“我们抵押了自己的田地、葡萄园和房屋,为要在饥荒中买到五谷。”
  • 尼希米记 5:4 - 有些人说:“我们为了要借钱向王纳税,只好抵押了我们的田地和葡萄园。
  • 尼希米记 5:5 - 虽然我们的身体与我们同胞的身体一样,我们的儿女与他们的儿女也相同,可是我们却要强迫自己的儿女去作仆婢,而且我们的女儿有些已经作了奴婢,我们却无能为力,因为我们的田地和葡萄园已经属于别人了。”
  • 路加福音 12:22 - 耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,也不要为身体忧虑穿什么。
  • 撒母耳记上 1:4 - 以利加拿在献祭的那天,就把祭肉分给妻子毗尼拿和她所有的儿女。
  • 撒母耳记上 1:5 - 但他只分给哈拿一份;他虽然爱哈拿 (《马索拉文本》意思不明确, “但他只分给哈拿一份;他虽然爱哈拿”或译﹕“但他分给哈拿双份,因为他爱哈拿”),耶和华却使哈拿不能怀孕。
  • 撒母耳记上 1:6 - 因为耶和华使哈拿不能怀孕,她的对头就尽力刺激她,使她苦恼。
  • 撒母耳记上 1:7 - 年年都是这样;每逢她上耶和华殿的时候,毗尼拿总是刺激哈拿,使她哭泣,吃不下饭。
  • 撒母耳记上 1:8 - 她的丈夫以利加拿对她说:“哈拿,你为什么哭泣?为什么不吃饭,为什么心里难过呢?你有我不是比有十个儿子更好吗?”
  • 歌罗西书 3:19 - 你们作丈夫的,要爱妻子,不可苦待她们。
  • 彼得前书 3:7 - 照样,你们作丈夫的,也要合情合理的与妻子同住。要体谅她比你软弱,要尊敬她,因为她是和你一同承受生命的恩典的。这样,就使你们的祷告不受拦阻。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 但娶了妻子的人是为世上的事挂虑,想怎样去讨妻子的欢心,
  • 新标点和合本 - 娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 结了婚的是为世上的事挂虑,想怎样让妻子喜悦,
  • 和合本2010(神版-简体) - 结了婚的是为世上的事挂虑,想怎样让妻子喜悦,
  • 当代译本 - 但已婚的男子关心世上的事,想着如何取悦妻子,
  • 中文标准译本 - 而结了婚的男人所挂虑的是世界的事,是要怎样讨妻子的喜悦,
  • 现代标点和合本 - 娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。
  • 和合本(拼音版) - 娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。
  • New International Version - But a married man is concerned about the affairs of this world—how he can please his wife—
  • New International Reader's Version - But a married man is concerned about the matters of this world. He wants to know how he can please his wife.
  • English Standard Version - But the married man is anxious about worldly things, how to please his wife,
  • New Living Translation - But a married man has to think about his earthly responsibilities and how to please his wife.
  • Christian Standard Bible - But the married man is concerned about the things of the world — how he may please his wife —
  • New American Standard Bible - but one who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,
  • New King James Version - But he who is married cares about the things of the world—how he may please his wife.
  • Amplified Bible - but the married man is concerned about worldly things, how he may please his wife,
  • American Standard Version - but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife,
  • King James Version - But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
  • New English Translation - But a married man is concerned about the things of the world, how to please his wife,
  • World English Bible - but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.
  • 新標點和合本 - 娶了妻的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫妻子喜悅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 結了婚的是為世上的事掛慮,想怎樣讓妻子喜悅,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 結了婚的是為世上的事掛慮,想怎樣讓妻子喜悅,
  • 當代譯本 - 但已婚的男子關心世上的事,想著如何取悅妻子,
  • 聖經新譯本 - 但娶了妻子的人是為世上的事掛慮,想怎樣去討妻子的歡心,
  • 呂振中譯本 - 結婚的掛慮世界的事、要怎樣給妻子喜歡,
  • 中文標準譯本 - 而結了婚的男人所掛慮的是世界的事,是要怎樣討妻子的喜悅,
  • 現代標點和合本 - 娶了妻的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫妻子喜悅。
  • 文理和合譯本 - 有妻者慮世之事、如何悅妻、
  • 文理委辦譯本 - 有妻者慮世之事如何悅妻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有妻者慮世之事、如何悅妻、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有妻者則注意世故、兼欲取悅於妻、則分心矣。
  • Nueva Versión Internacional - Pero el casado se preocupa de las cosas de este mundo y de cómo agradar a su esposa;
  • 현대인의 성경 - 결혼한 남자는 어떻게 하면 자기 아내를 기쁘게 할까 하고 세상 일에 신경을 쓰게 되어
  • Новый Русский Перевод - Женатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены.
  • Восточный перевод - Женатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui est marié s’occupe des affaires de ce monde, pour plaire à sa femme ;
  • リビングバイブル - しかし、結婚した男性はそうはいきません。どうしても、この世での責任や、妻を喜ばせることに気を取られがちになります。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί, καὶ μεμέρισται καὶ. ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος
  • Nova Versão Internacional - Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
  • Hoffnung für alle - Ist aber jemand verheiratet, so kümmert er sich um viele Dinge des täglichen Lebens und will seiner Frau gefallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người có vợ phải bận lo việc đời này, làm cho vợ hài lòng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนที่แต่งงานแล้วก็สาละวนอยู่กับเรื่องของโลกนี้ มุ่งให้ภรรยาพอใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​ที่​แต่งงาน​แล้ว​ก็​จะ​ห่วงใย​ใน​เรื่อง​ของ​โลก​นี้​ว่า เขา​จะ​เอาใจ​ภรรยา​ได้​อย่างไร​บ้าง
  • 以弗所书 5:25 - 你们作丈夫的,要爱妻子,好像基督爱教会,为教会舍己,
  • 以弗所书 5:26 - 为的是要用水藉着道把教会洗净,成为圣洁,
  • 以弗所书 5:27 - 可以作荣耀的教会归给自己,什么污点皱纹等也没有,而是圣洁没有瑕疵的。
  • 以弗所书 5:28 - 丈夫也应当这样爱妻子,好像爱自己的身体一样。爱妻子的,就是爱自己了。
  • 以弗所书 5:29 - 从来没有人恨恶自己的身体,总是保养顾惜,好像基督对教会一样,
  • 以弗所书 5:30 - 因为我们是他身上的肢体。
  • 以弗所书 5:31 - 为了这缘故,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。
  • 以弗所书 5:32 - 这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。
  • 以弗所书 5:33 - 无论怎样,你们各人都要爱自己的妻子,好像爱自己一样。妻子也应当敬重丈夫。
  • 提摩太前书 5:8 - 人若不看顾自己的人,尤其不看顾自己一家的人,就是背弃信仰,比不信的人还坏。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:11 - 又要立志过安静的生活,办自己的事,亲手作工,正如我们从前吩咐过你们,
  • 帖撒罗尼迦前书 4:12 - 使你们行事为人可以得到外人的尊敬,自己也不会有什么缺乏了。
  • 哥林多前书 7:3 - 丈夫对妻子应该尽他的本分,妻子对丈夫也应当这样。
  • 尼希米记 5:1 - 那时,民众和他们的妻子大声呼冤,控告自己的同胞犹大人。
  • 尼希米记 5:2 - 有些人说:“我们和儿女人口众多,给我们五谷餬口,可以存活。”
  • 尼希米记 5:3 - 有些人说:“我们抵押了自己的田地、葡萄园和房屋,为要在饥荒中买到五谷。”
  • 尼希米记 5:4 - 有些人说:“我们为了要借钱向王纳税,只好抵押了我们的田地和葡萄园。
  • 尼希米记 5:5 - 虽然我们的身体与我们同胞的身体一样,我们的儿女与他们的儿女也相同,可是我们却要强迫自己的儿女去作仆婢,而且我们的女儿有些已经作了奴婢,我们却无能为力,因为我们的田地和葡萄园已经属于别人了。”
  • 路加福音 12:22 - 耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,也不要为身体忧虑穿什么。
  • 撒母耳记上 1:4 - 以利加拿在献祭的那天,就把祭肉分给妻子毗尼拿和她所有的儿女。
  • 撒母耳记上 1:5 - 但他只分给哈拿一份;他虽然爱哈拿 (《马索拉文本》意思不明确, “但他只分给哈拿一份;他虽然爱哈拿”或译﹕“但他分给哈拿双份,因为他爱哈拿”),耶和华却使哈拿不能怀孕。
  • 撒母耳记上 1:6 - 因为耶和华使哈拿不能怀孕,她的对头就尽力刺激她,使她苦恼。
  • 撒母耳记上 1:7 - 年年都是这样;每逢她上耶和华殿的时候,毗尼拿总是刺激哈拿,使她哭泣,吃不下饭。
  • 撒母耳记上 1:8 - 她的丈夫以利加拿对她说:“哈拿,你为什么哭泣?为什么不吃饭,为什么心里难过呢?你有我不是比有十个儿子更好吗?”
  • 歌罗西书 3:19 - 你们作丈夫的,要爱妻子,不可苦待她们。
  • 彼得前书 3:7 - 照样,你们作丈夫的,也要合情合理的与妻子同住。要体谅她比你软弱,要尊敬她,因为她是和你一同承受生命的恩典的。这样,就使你们的祷告不受拦阻。
圣经
资源
计划
奉献