逐节对照
- 環球聖經譯本 - 所以,如果食物使我的弟兄跌倒,我就永遠不再吃肉,免得使我的弟兄跌倒。
- 新标点和合本 - 所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,食物若使我的弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,食物若使我的弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
- 当代译本 - 所以,如果我吃某些食物会让我的弟兄在信仰上跌倒,我就情愿永远不吃 ,免得令他们跌倒。
- 圣经新译本 - 所以,如果食物使我的弟兄跌倒,我就永远不再吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
- 中文标准译本 - 所以,如果食物使我的弟兄绊倒,我就绝不吃肉 直到永远,免得使我的弟兄绊倒。
- 现代标点和合本 - 所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
- 和合本(拼音版) - 所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
- New International Version - Therefore, if what I eat causes my brother or sister to fall into sin, I will never eat meat again, so that I will not cause them to fall.
- New International Reader's Version - So suppose what I eat causes my brother or sister to fall into sin. Then what should I do? I will never eat meat again. In that way, I will not cause them to fall.
- English Standard Version - Therefore, if food makes my brother stumble, I will never eat meat, lest I make my brother stumble.
- New Living Translation - So if what I eat causes another believer to sin, I will never eat meat again as long as I live—for I don’t want to cause another believer to stumble.
- Christian Standard Bible - Therefore, if food causes my brother or sister to fall, I will never again eat meat, so that I won’t cause my brother or sister to fall.
- New American Standard Bible - Therefore, if food causes my brother to sin, I will never eat meat again, so that I will not cause my brother to sin.
- New King James Version - Therefore, if food makes my brother stumble, I will never again eat meat, lest I make my brother stumble.
- Amplified Bible - Therefore, if [my eating a certain] food causes my brother to stumble (sin), I will not eat [such] meat ever again, so that I will not cause my brother to stumble.
- American Standard Version - Wherefore, if meat causeth my brother to stumble, I will eat no flesh for evermore, that I cause not my brother to stumble.
- King James Version - Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.
- New English Translation - For this reason, if food causes my brother or sister to sin, I will never eat meat again, so that I may not cause one of them to sin.
- World English Bible - Therefore if food causes my brother to stumble, I will eat no meat forever more, that I don’t cause my brother to stumble.
- 新標點和合本 - 所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,食物若使我的弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,食物若使我的弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
- 當代譯本 - 所以,如果我吃某些食物會讓我的弟兄在信仰上跌倒,我就情願永遠不吃 ,免得令他們跌倒。
- 聖經新譯本 - 所以,如果食物使我的弟兄跌倒,我就永遠不再吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
- 呂振中譯本 - 所以食物若叫我的弟兄絆跌,我就永遠絕不喫肉 ,免得使我的弟兄絆跌。
- 中文標準譯本 - 所以,如果食物使我的弟兄絆倒,我就絕不吃肉 直到永遠,免得使我的弟兄絆倒。
- 現代標點和合本 - 所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
- 文理和合譯本 - 故食物若礙我兄弟、我永不食肉、免其礙之也、
- 文理委辦譯本 - 蓋食物陷兄弟於罪、吾永不食肉以陷之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故食物若使我兄弟躓蹶、則我永不食肉、免我使我兄弟躓蹶也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故食物若為吾兄弟躓蹶之緣、吾寧永不食肉、而不敢為兄弟之厲階也。
- Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, si mi comida ocasiona la caída de mi hermano, no comeré carne jamás, para no hacerlo caer en pecado.
- 현대인의 성경 - 그러므로 음식이 내 형제를 죄 짓게 한다면 나는 내 형제를 죄에 빠뜨리지 않기 위해서 다시는 제물을 먹지 않겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому, если из-за моей пищи может согрешить мой брат, то я лучше не буду есть мяса вообще, чтобы этим не ввести брата в грех.
- Восточный перевод - Поэтому, если из-за моей пищи может согрешить мой брат, то я лучше не буду есть мяса вообще, чтобы этим не ввести брата в грех.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, если из-за моей пищи может согрешить мой брат, то я лучше не буду есть мяса вообще, чтобы этим не ввести брата в грех.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, если из-за моей пищи может согрешить мой брат, то я лучше не буду есть мяса вообще, чтобы этим не ввести брата в грех.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, si ce que je mange devait causer la chute de mon frère ou de ma sœur, j’y renoncerais à tout jamais, afin de ne pas être pour lui une occasion de chute.
- リビングバイブル - ですから、もし偶像に供えた肉を食べることで兄弟をつまずかせるなら、私は一生それを食べません。
- Nestle Aland 28 - διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.
- Nova Versão Internacional - Portanto, se aquilo que eu como leva o meu irmão a pecar, nunca mais comerei carne, para não fazer meu irmão tropeçar.
- Hoffnung für alle - Darum: Wenn ich befürchten muss, dass mein Bruder zur Sünde verführt wird, weil ich bedenkenlos Opferfleisch esse, dann will ich lieber mein Leben lang überhaupt kein Fleisch mehr essen, als ihm das anzutun!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cho nên, nếu thức ăn gây cho anh chị em tôi phạm tội, tôi sẽ chẳng bao giờ ăn thịt để anh chị em tôi khỏi vấp phạm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นหากสิ่งที่ข้าพเจ้ารับประทานทำให้พี่น้องตกลงในบาป ข้าพเจ้าจะไม่รับประทานเนื้อสัตว์อีกเลย เพื่อว่าข้าพเจ้าจะไม่เป็นเหตุให้เขาล้มลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นถ้าสิ่งที่ข้าพเจ้ารับประทานเป็นเหตุให้พี่น้องสะดุดใจ ข้าพเจ้าก็จะไม่รับประทานเนื้อสัตว์อีกเลย เพื่อจะได้ไม่เป็นเหตุให้พี่น้องสะดุดใจ
- Thai KJV - เหตุฉะนั้นถ้าอาหารเป็นเหตุที่ทำให้พี่น้องของข้าพเจ้าหลงผิดไป ข้าพเจ้าจะไม่กินเนื้อสัตว์อีกต่อไป เพราะเกรงว่าข้าพเจ้าจะทำให้พี่น้องต้องหลงผิดไป
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้น ถ้าอาหารทำให้พี่น้องของผมทำบาป ผมก็จะไม่มีวันกินเนื้ออีก เพื่อผมจะได้ไม่เป็นเหตุทำให้พี่น้องของผมทำบาป
- onav - لِذَا، إِنْ كَانَ بَعْضُ الطَّعَامِ فَخّاً يَسْقُطُ فِيهِ أَخِي، فَلَنْ آكُلَ لَحْماً أَبَداً، لِكَيْ لَا أُسْقِطَ أَخِي!
交叉引用
- 提摩太後書 3:8 - 從前閻儡和閻悖怎樣跟摩西作對,這些人也怎樣跟真理作對。他們心思敗壞,在信仰上通不過考驗。
- 提摩太後書 3:9 - 然而,他們不會有更多進展,因為他們的愚昧將會在眾人面前顯露出來,像閻儡和閻悖的愚昧一樣。
- 哥林多前書 9:12 - 如果別人在你們身上分享這權利,我們豈不更可以分享嗎? 然而我們沒有使用過這權利,反而凡事容忍,免得使基督的福音受到阻礙。
- 哥林多前書 9:19 - 我雖然自由,不受任何人管轄,卻讓自己成為所有人的奴僕,好贏得更多的人。
- 哥林多前書 9:20 - 對猶太人,我就成為像猶太人,好贏得猶太人;對律法之下的人,我雖然自己不在律法之下,還是成為像律法之下的人,好贏得律法之下的人。
- 哥林多前書 9:21 - 對在律法以外的人,我就成為像在律法以外的人,好贏得在律法以外的人—其實我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下。
- 哥林多前書 9:22 - 對軟弱的人,我就成為軟弱的人,好贏得軟弱的人。對甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人;無論如何,我一定要救一些人。
- 哥林多前書 9:23 - 我所做的一切,都是為了福音的緣故,好讓我成為福音的夥伴。
- 哥林多前書 6:12 - “所有的事我都可以做”—但並非都有益處。“所有的事我都可以做”—但我不會讓自己受任何事的轄制。
- 哥林多前書 13:5 - 不做不合體統的事,不求自己的益處,不輕易被激怒,不圖謀惡事,
- 哥林多後書 6:3 - 我們不在任何事上給人放置絆腳石,免得這職事被人挑剔;
- 哥林多後書 11:29 - 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰被人誘惑犯罪,我不怒火如焚呢?
- 羅馬書 14:21 - 不管是吃肉、喝酒,或是甚麼令你弟兄絆倒的事,都不要做才好。