逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าใครคิดว่าตัวเองเป็นผู้รู้ เขาก็ยังไม่รู้ตามที่เขาควรจะรู้หรอก
- 新标点和合本 - 若有人以为自己知道什么,按他所当知道的,他仍是不知道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人自以为知道什么,他其实仍不知道他所应当知道的。
- 和合本2010(神版-简体) - 若有人自以为知道什么,他其实仍不知道他所应当知道的。
- 当代译本 - 若有人自以为知道些什么,其实他仍未达到真正知道的地步。
- 圣经新译本 - 如果有人自以为知道些什么,那么,他应该知道的,他还是不知道。
- 中文标准译本 - 如果有人自以为知道了什么,照着应该知道的,他还是不知道。
- 现代标点和合本 - 若有人以为自己知道什么,按他所当知道的,他仍是不知道。
- 和合本(拼音版) - 若有人以为自己知道什么,按他所当知道的,他仍是不知道。
- New International Version - Those who think they know something do not yet know as they ought to know.
- New International Reader's Version - Those who think they know something still don’t know as they should.
- English Standard Version - If anyone imagines that he knows something, he does not yet know as he ought to know.
- New Living Translation - Anyone who claims to know all the answers doesn’t really know very much.
- Christian Standard Bible - If anyone thinks he knows anything, he does not yet know it as he ought to know it.
- New American Standard Bible - If anyone thinks that he knows anything, he has not yet known as he ought to know;
- New King James Version - And if anyone thinks that he knows anything, he knows nothing yet as he ought to know.
- Amplified Bible - If anyone imagines that he knows and understands anything [of divine matters, without love], he has not yet known as he ought to know.
- American Standard Version - If any man thinketh that he knoweth anything, he knoweth not yet as he ought to know;
- King James Version - And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
- New English Translation - If someone thinks he knows something, he does not yet know to the degree that he needs to know.
- World English Bible - But if anyone thinks that he knows anything, he doesn’t yet know as he ought to know.
- 新標點和合本 - 若有人以為自己知道甚麼,按他所當知道的,他仍是不知道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人自以為知道甚麼,他其實仍不知道他所應當知道的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若有人自以為知道甚麼,他其實仍不知道他所應當知道的。
- 當代譯本 - 若有人自以為知道些什麼,其實他仍未達到真正知道的地步。
- 聖經新譯本 - 如果有人自以為知道些甚麼,那麼,他應該知道的,他還是不知道。
- 呂振中譯本 - 若有人自以為知道了甚麼,他還沒有按所應當知道的而知道呢。
- 中文標準譯本 - 如果有人自以為知道了什麼,照著應該知道的,他還是不知道。
- 現代標點和合本 - 若有人以為自己知道什麼,按他所當知道的,他仍是不知道。
- 文理和合譯本 - 若人自以為知則所當知者、尚未知也、
- 文理委辦譯本 - 顧自為有知、則所當知之知不知矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若人自以為知、則按所當知、無所知也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人若自以為有知、是誠昧於求知之道;
- Nueva Versión Internacional - El que cree que sabe algo, todavía no sabe como debiera saber.
- 현대인의 성경 - 무엇을 안다고 생각하는 사람은 마땅히 알아야 할 것을 모르는 사람입니다.
- Новый Русский Перевод - Тот, кто думает, что он что-то знает, на самом деле еще не знает так, как ему следовало бы знать.
- Восточный перевод - Тот, кто думает, что он достиг знания, на самом деле ещё не знает так, как ему следовало бы знать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто думает, что он достиг знания, на самом деле ещё не знает так, как ему следовало бы знать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто думает, что он достиг знания, на самом деле ещё не знает так, как ему следовало бы знать.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui s’imagine avoir de la connaissance ne connaît pas encore comme on doit connaître.
- リビングバイブル - もし、自分はどんな問題にも答えられると思い上がっている人がいたなら、それは、自らの無知をさらけ出しているにすぎません。
- Nestle Aland 28 - εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι.
- Nova Versão Internacional - Quem pensa conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria.
- Hoffnung für alle - Wenn sich einer also etwas auf sein Wissen einbildet, so weiß er gerade nicht, worauf es ankommt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai tự nghĩ mình hiểu biết nhiều là người chưa biết đủ những điều đáng phải biết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดที่คิดว่าตนเองรู้บางสิ่งแล้ว ผู้นั้นยังไม่รู้อย่างที่เขาควรจะรู้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่คิดว่าตนรู้ ก็ถือว่ายังไม่รู้เท่าที่ควร
- Thai KJV - ถ้าผู้ใดถือว่าตัวรู้สิ่งใดแล้ว ผู้นั้นยังไม่รู้ตามที่ตนควรจะรู้
交叉引用
- สุภาษิต 30:2 - ข้านี่โง่เกินกว่าที่จะเป็นมนุษย์ ข้าไม่มีความเฉลียวฉลาดของมนุษย์เลย
- สุภาษิต 30:3 - ข้าไม่ได้เรียนรู้เกี่ยวกับสติปัญญา และข้าก็ไม่มีความรู้เกี่ยวกับองค์ผู้ศักดิ์สิทธิ์ด้วย
- สุภาษิต 30:4 - มีใครบ้างหรือที่ได้ขึ้นไปบนสวรรค์แล้วลงมา มีใครบ้างหรือที่ได้กำสายลมทั้งหมด ไว้ในอุ้งมือของเขา มีใครบ้างหรือที่ได้ห่อมหาสมุทร ไว้ในเสื้อของเขา มีใครบ้างหรือที่ได้ตั้งขอบเขตของโลกนี้ คนนั้นมีชื่อว่าอะไร และลูกชายของเขาชื่อว่าอะไร บอกข้าหน่อย ถ้าเจ้ารู้
- โรม 11:25 - พี่น้องครับ ผมอยากให้พวกคุณเข้าใจเรื่องลึกลับนี้ เพื่อคุณจะได้ไม่หลงตัวเอง เรื่องลับนี้คือมีชาวอิสราเอลส่วนหนึ่งที่มีจิตใจดื้อด้านจะยังคงดื้อด้านต่อไป จนกว่าจำนวนคนที่ไม่ใช่ยิวทั้งหมดได้เข้ามาในครอบครัวของพระเจ้า
- 1 ทิโมธี 1:5 - ที่ผมสั่งอย่างนี้ ก็เพื่อให้เกิดความรักขึ้น ซึ่งเป็นความรักที่มาจากใจอันบริสุทธิ์ ใจที่ไม่ฟ้องว่าผิด และความเชื่อที่จริงใจ
- 1 ทิโมธี 1:6 - บางคนได้หลงจากสิ่งเหล่านี้ แล้วหันไปพูดเรื่องไร้สาระ
- 1 ทิโมธี 1:7 - พวกเขาอยากจะเป็นครูสอนกฎของโมเสสกัน แต่ตัวเขากลับไม่เข้าใจเรื่องที่ตัวเองพูดหรือยืนยันเลย
- 1 โครินธ์ 13:8 - ความรักไม่มีวันสูญสิ้นไป แต่การพูดแทนพระเจ้าจะมีวันเลิกรา การพูดภาษาแปลกๆก็จะมีวันหยุดลง พรสวรรค์ที่มีความรู้พิเศษจากพระเจ้าก็จะมีวันเลิกรา
- 1 โครินธ์ 13:9 - เพราะเรารู้แค่เพียงเสี้ยวเดียวเท่านั้น เราพูดแทนพระเจ้าก็ได้แค่เสี้ยวเดียว
- สุภาษิต 26:12 - คุณเคยเห็นคนที่คิดว่าตัวเองเป็นคนฉลาดไหม ยังมีความหวังสำหรับคนโง่มากกว่าคนอย่างนั้นเสียอีก
- กาลาเทีย 6:3 - ถ้าใครคิดว่าตัวเองดีกว่าคนอื่น ทั้งๆที่ไม่จริง เขาก็หลอกตัวเอง
- 1 ทิโมธี 6:3 - ถ้ามีใครมาสอนเรื่องอื่นที่แตกต่างออกไปจากนี้ หรือสอนขัดกับคำสอนที่เป็นประโยชน์ของพระเยซูคริสต์องค์เจ้าชีวิตของเรา หรือสอนเพี้ยนไปจากคำสอนตามหลักศาสนาที่แท้จริง
- 1 ทิโมธี 6:4 - เขาก็เป็นคนที่หยิ่งยโสและไม่รู้เรื่องอะไรเลย แล้วยังเป็นโรคชอบเถียง และชอบขัดแย้งในความหมายของคำต่างๆ ซึ่งทำให้เกิดการอิจฉาริษยา การแก่งแย่งชิงดี การใส่ร้ายป้ายสี การระแวงสงสัยกัน
- 1 โครินธ์ 3:18 - อย่าหลอกตัวเองเลย ถ้าใครในพวกคุณคิดว่าตัวเองฉลาดตามความคิดของโลกนี้ ก็ให้เขายอมเป็นคนโง่เถอะ เพื่อเขาจะได้เป็นคนที่ฉลาดอย่างแท้จริง
- 1 โครินธ์ 13:12 - ในทำนองเดียวกันสิ่งที่เราเห็นในตอนนี้เป็นภาพสะท้อนจากกระจก แต่เมื่อความสมบูรณ์แบบมาถึง ในตอนนั้นเราก็จะมองเห็นกันต่อหน้าเลย ตอนนี้ผมรู้แค่เพียงเสี้ยวเดียว แต่เมื่อถึงตอนนั้นผมก็จะรู้หมดทุกอย่าง เหมือนกับที่พระเจ้ารู้จักผม