逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถึงแม้ผมจะเป็นอิสระไม่ได้เป็นทาสใครเลย แต่ผมก็ยอมทำตัวเป็นทาสของทุกคน เพื่อจะได้ชนะใจคนให้มากที่สุดเท่าที่จะทำได้
- 新标点和合本 - 我虽是自由的,无人辖管;然而我甘心作了众人的仆人,为要多得人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我虽然是自由的,不受人管辖,但我甘心作了众人的仆人,为赢得更多的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我虽然是自由的,不受人管辖,但我甘心作了众人的仆人,为赢得更多的人。
- 当代译本 - 我虽然是自由之身,不受任何人支配,但我甘愿成为众人的奴仆,为了要得到更多的人。
- 圣经新译本 - 我虽然自由,不受任何人管辖,但我自愿成为众人的奴仆,为的是要多得一些人。
- 中文标准译本 - 我诚然是自由的,不属于任何人,但我使自己成为所有人的奴仆,为了赢得更多的人。
- 现代标点和合本 - 我虽是自由的,无人辖管,然而我甘心做了众人的仆人,为要多得人。
- 和合本(拼音版) - 我虽是自由的,无人辖管,然而我甘心作了众人的仆人,为要多得人。
- New International Version - Though I am free and belong to no one, I have made myself a slave to everyone, to win as many as possible.
- New International Reader's Version - I am free and don’t belong to anyone. But I have made myself a slave to everyone. I do it to win as many as I can to Christ.
- English Standard Version - For though I am free from all, I have made myself a servant to all, that I might win more of them.
- New Living Translation - Even though I am a free man with no master, I have become a slave to all people to bring many to Christ.
- The Message - Even though I am free of the demands and expectations of everyone, I have voluntarily become a servant to any and all in order to reach a wide range of people: religious, nonreligious, meticulous moralists, loose-living immoralists, the defeated, the demoralized—whoever. I didn’t take on their way of life. I kept my bearings in Christ—but I entered their world and tried to experience things from their point of view. I’ve become just about every sort of servant there is in my attempts to lead those I meet into a God-saved life. I did all this because of the Message. I didn’t just want to talk about it; I wanted to be in on it!
- Christian Standard Bible - Although I am free from all and not anyone’s slave, I have made myself a slave to everyone, in order to win more people.
- New American Standard Bible - For though I am free from all people, I have made myself a slave to all, so that I may gain more.
- New King James Version - For though I am free from all men, I have made myself a servant to all, that I might win the more;
- Amplified Bible - For though I am free from all men, I have made myself a slave to everyone, so that I may win more [for Christ].
- American Standard Version - For though I was free from all men, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
- King James Version - For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
- New English Translation - For since I am free from all I can make myself a slave to all, in order to gain even more people.
- World English Bible - For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
- 新標點和合本 - 我雖是自由的,無人轄管;然而我甘心作了眾人的僕人,為要多得人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我雖然是自由的,不受人管轄,但我甘心作了眾人的僕人,為贏得更多的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我雖然是自由的,不受人管轄,但我甘心作了眾人的僕人,為贏得更多的人。
- 當代譯本 - 我雖然是自由之身,不受任何人支配,但我甘願成為眾人的奴僕,為了要得到更多的人。
- 聖經新譯本 - 我雖然自由,不受任何人管轄,但我自願成為眾人的奴僕,為的是要多得一些人。
- 呂振中譯本 - 我對眾人雖然自由,卻讓自己做了眾人的僕人,為要贏得更多的人。
- 中文標準譯本 - 我誠然是自由的,不屬於任何人,但我使自己成為所有人的奴僕,為了贏得更多的人。
- 現代標點和合本 - 我雖是自由的,無人轄管,然而我甘心做了眾人的僕人,為要多得人。
- 文理和合譯本 - 蓋我於眾雖為自由、而自役於眾、致獲人愈多、
- 文理委辦譯本 - 我原不役於眾、而甘為眾役、致眾獲救、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我原自由、不為人轄、而甘為眾役、為欲得眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫吾乃自由之人、眾人不得而奴焉;顧甘自為眾人之奴者何也、亦欲感化眾人、使最大多數棄邪歸正而已矣。
- Nueva Versión Internacional - Aunque soy libre respecto a todos, de todos me he hecho esclavo para ganar a tantos como sea posible.
- 현대인의 성경 - 나는 아무에게도 매이지 않았으나 더 많은 사람을 얻으려고 스스로 모든 사람의 종이 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Хотя я и свободен от всех , я сам сделал себя рабом всех, ради того, чтобы обратить к Богу как можно больше людей.
- Восточный перевод - Хотя я и свободен от всех , я сам сделал себя рабом всех, ради того, чтобы обратить к Всевышнему как можно больше людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хотя я и свободен от всех , я сам сделал себя рабом всех, ради того, чтобы обратить к Аллаху как можно больше людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хотя я и свободен от всех , я сам сделал себя рабом всех, ради того, чтобы обратить к Всевышнему как можно больше людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Car, bien que je sois un homme libre à l’égard de tous, je me suis fait l’esclave de tous, afin de gagner le plus de gens possible à Jésus-Christ.
- リビングバイブル - これにはまた、すばらしい利点があります。だれからも給料をもらわないということは、だれからも自由だということです。けれども私は、一人でも多くの人をキリストに導くために、自ら進んで、また喜んで、すべての人の奴隷となりました。
- Nestle Aland 28 - Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω.
- Nova Versão Internacional - Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
- Hoffnung für alle - Ich bin also frei und von niemandem abhängig. Aber um möglichst viele für Christus zu gewinnen, habe ich mich zum Sklaven aller Menschen gemacht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù được tự do, không lệ thuộc ai, nhưng tôi tình nguyện làm nô lệ mọi người để dìu dắt nhiều người đến với Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ข้าพเจ้าเป็นอิสระและไม่ขึ้นกับใคร ข้าพเจ้าก็ยอมตัวเป็นทาสรับใช้คนทั้งปวงเพื่อชนะใจผู้คนให้มากที่สุดเท่าที่จะมากได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่าข้าพเจ้าจะมีอิสระไม่ต้องขึ้นกับใคร แต่ข้าพเจ้ายอมตัวเป็นทาสรับใช้ทุกคน เพื่อชนะใจคนจำนวนมากเท่าที่จะมากได้
- Thai KJV - เพราะถึงแม้ว่าข้าพเจ้ามิได้อยู่ในบังคับของผู้ใด ข้าพเจ้าก็ยังยอมตัวเป็นทาสคนทั้งปวงเพื่อจะได้ชนะใจคนมากยิ่งขึ้น
交叉引用
- โรม 11:14 - เพื่อทำให้พี่น้องยิวของผมอิจฉา เผื่อจะช่วยให้พวกเขาบางคนรอดได้
- 1 โครินธ์ 7:16 - คนที่เป็นภรรยาก็ไม่ต้องไปรั้งเขาไว้หรอก คุณแน่ใจหรือว่าคุณจะช่วยสามีที่ไม่ไว้วางใจในพระคริสต์ให้รอดได้ คนที่เป็นสามีก็เหมือนกัน คุณแน่ใจหรือว่าคุณจะช่วยภรรยาที่ไม่ไว้วางใจในพระคริสต์ให้รอดได้
- กาลาเทีย 5:1 - เมื่อพระคริสต์ได้ปลดปล่อยให้เราเป็นอิสระแล้ว ก็ให้อยู่อย่างคนอิสระเถิด รักษามันไว้ให้ดี อย่ากลับไปเป็นทาสของกฎอีก
- 2 โครินธ์ 4:5 - เราไม่ได้ประกาศตัวเราเอง แต่เราประกาศว่าพระเยซูคริสต์เป็นองค์เจ้าชีวิต และตัวเราเองเป็นทาสของพวกคุณ เพราะเห็นแก่พระเยซู
- สุภาษิต 11:30 - การกระทำของคนที่ทำตามใจพระเจ้าเป็นเหมือนต้นไม้ที่ให้ชีวิต แต่คนที่โหดร้าย มีแต่จะเอาชีวิตไป
- 1 ทิโมธี 4:16 - ให้ระมัดระวังชีวิตและคำสอนของคุณให้ดี ยึดเรื่องเหล่านี้ไว้ให้มั่น เพราะถ้าทำอย่างนี้ คุณก็จะช่วยทั้งตัวคุณเองและคนที่ฟังคุณให้รอด
- ยอห์น 13:14 - ถ้าเราที่เป็นองค์เจ้าชีวิตและอาจารย์คุณยังล้างเท้าให้กับคุณ พวกคุณก็ควรจะล้างเท้าให้แก่กันและกันด้วย
- ยอห์น 13:15 - เราได้ทำเป็นตัวอย่างให้ดูแล้ว พวกคุณก็ควรจะทำตาม
- โรม 1:14 - ผมมีภาระน่าที่ที่ติดค้างอยู่กับทุกคน ทั้งคนกรีกและคนที่ไม่ใช่กรีก ทั้งคนฉลาดและคนโง่
- 1 โครินธ์ 9:1 - ผมเป็นอิสระไม่ใช่หรือ ผมเป็นศิษย์เอกไม่ใช่หรือ ผมเคยเห็นพระเยซูองค์เจ้าชีวิตของเราไม่ใช่หรือ พวกคุณเป็นผลงานของผมในองค์เจ้าชีวิตไม่ใช่หรือ
- 1 โครินธ์ 9:20 - เวลาอยู่กับคนยิว ผมก็ทำตัวเหมือนคนยิวเพื่อจะชนะใจคนยิว เวลาอยู่กับคนที่อยู่ภายใต้กฎปฏิบัติ ผมก็ยอมทำตัวเหมือนคนที่อยู่ใต้กฎปฏิบัตินั้นเพื่อจะชนะใจคนที่อยู่ใต้กฎปฏิบัตินั้น (ถึงแม้ตัวผมเองไม่ได้อยู่ภายใต้กฎปฏิบัติก็ตาม)
- 1 โครินธ์ 9:21 - เวลาอยู่กับคนที่ไม่ใช่ยิวที่ไม่มีกฎปฏิบัติ ผมก็ทำตัวเหมือนคนที่ไม่มีกฎปฏิบัติ เพื่อผมจะได้ชนะใจคนที่ไม่มีกฎปฏิบัติ (ทั้งๆที่ผมมีกฎปฏิบัติของพระเจ้า และอยู่ภายใต้กฎของพระคริสต์)
- 1 โครินธ์ 9:22 - เวลาอยู่กับคนที่ขาดความรู้ ผมก็ยอมเป็นคนที่ขาดความรู้เพื่อจะได้ชนะใจคนที่ขาดความรู้นั้น ผมยอมเป็นทุกอย่างกับทุกคนและทำทุกวิถีทางเท่าที่จะทำได้เพื่อจะช่วยให้คนรอดบ้าง
- โรม 15:2 - ให้เราทุกคนเอาใจใส่เพื่อนบ้าน เพื่อเป็นประโยชน์และเสริมสร้างเขาด้วย
- 1 โครินธ์ 10:33 - เหมือนกับที่ผมพยายามจะเอาใจทุกคนในทุกเรื่อง โดยไม่ได้คิดถึงประโยชน์ของตัวเอง แต่คิดถึงประโยชน์ของทุกๆคน เพื่อพวกเขาจะได้รอด
- 1 เปโตร 3:1 - ในทำนองเดียวกัน พวกคุณที่เป็นภรรยาก็ให้ยินยอมสามี เพื่อว่าถ้ามีสามีบางคนที่ไม่เชื่อฟังถ้อยคำของพระเจ้า ชีวิตที่ดีของคุณอาจจะชนะใจเขา และทำให้เขามาไว้วางใจพระเจ้าได้ โดยที่คุณไม่ต้องพูดอะไรเลยสักคำ
- ยากอบ 5:19 - พี่น้องครับ ถ้าคนไหนในพวกคุณ ถูกชักนำให้หลงไปจากความจริง และมีบางคนไปนำเขากลับมา
- ยากอบ 5:20 - ก็ให้จำเอาไว้ว่า คนที่นำคนบาปกลับมาจากทางผิดนั้น ก็ได้ช่วยชีวิตคนบาปคนนั้นให้หลุดพ้นจากความตาย และทำให้ความบาปมากมายได้รับการยกโทษ
- 2 ทิโมธี 2:10 - ผมจึงยอมอดทนทุกอย่าง เพราะเห็นแก่คนที่พระเจ้าได้เลือกเอาไว้ เพื่อที่ว่าพวกเขาจะได้รับความรอดซึ่งมีอยู่ในพระเยซูคริสต์ และสง่าราศีจากพระเจ้าตลอดไป
- มัทธิว 20:26 - แต่สำหรับพวกคุณ มันจะไม่เป็นอย่างนั้น ในหมู่พวกคุณถ้าคนไหนอยากจะเป็นใหญ่ ก็ให้เขาเป็นผู้รับใช้คุณ
- มัทธิว 20:27 - และถ้าคนไหนอยากเป็นคนสำคัญที่สุด ก็ให้เขาเป็นทาสรับใช้ในหมู่พวกคุณ
- มัทธิว 20:28 - เหมือนกับบุตรมนุษย์ ที่ไม่ได้มาเพื่อให้คนอื่นรับใช้ แต่มาเพื่อรับใช้คนอื่น และยอมสละชีวิตเพื่อปลดปล่อยให้คนมากมายเป็นอิสระ”
- มัทธิว 18:15 - ถ้าพี่น้องทำบาปต่อคุณ ก็ให้ไปชี้แจงความผิดของเขาตัวต่อตัว ถ้าเขาฟัง คุณก็ได้เขากลับมาเป็นพี่น้องอีก
- กาลาเทีย 5:13 - พี่น้องครับ พระเจ้าเรียกคุณมาใช้ชีวิตอย่างอิสระ แต่อย่าใช้ความเป็นอิสระนั้นมาเป็นข้ออ้างที่จะทำตามสันดานที่เห็นแก่ตัว แต่ให้รับใช้กันและกันด้วยความรัก