逐节对照
- New American Standard Bible - I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a fellow partaker of it.
- 新标点和合本 - 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡我所做的,都是为福音的缘故,为要与人共享这福音的好处。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡我所做的,都是为福音的缘故,为要与人共享这福音的好处。
- 当代译本 - 我做的一切都是为了福音的缘故,为了要与人分享福音的祝福。
- 圣经新译本 - 我所作的一切,都是为了福音的缘故,好让我与别人同享福音的好处。
- 中文标准译本 - 并且我做这一切,都是为了福音的缘故,好使我能成为在福音上一同有份的人。
- 现代标点和合本 - 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
- 和合本(拼音版) - 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
- New International Version - I do all this for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.
- New International Reader's Version - I do all this because of the good news. And I want to share in its blessings.
- English Standard Version - I do it all for the sake of the gospel, that I may share with them in its blessings.
- New Living Translation - I do everything to spread the Good News and share in its blessings.
- Christian Standard Bible - Now I do all this because of the gospel, so that I may share in the blessings.
- New King James Version - Now this I do for the gospel’s sake, that I may be partaker of it with you.
- Amplified Bible - And I do all this for the sake of the gospel, so that I may share in its blessings along with you.
- American Standard Version - And I do all things for the gospel’s sake, that I may be a joint partaker thereof.
- King James Version - And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
- New English Translation - I do all these things because of the gospel, so that I can be a participant in it.
- World English Bible - Now I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
- 新標點和合本 - 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡我所做的,都是為福音的緣故,為要與人共享這福音的好處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡我所做的,都是為福音的緣故,為要與人共享這福音的好處。
- 當代譯本 - 我做的一切都是為了福音的緣故,為了要與人分享福音的祝福。
- 聖經新譯本 - 我所作的一切,都是為了福音的緣故,好讓我與別人同享福音的好處。
- 呂振中譯本 - 我為福音的緣故、行了各樣的事,為要在這事上一同有分。
- 中文標準譯本 - 並且我做這一切,都是為了福音的緣故,好使我能成為在福音上一同有份的人。
- 現代標點和合本 - 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。
- 文理和合譯本 - 我所為者、皆為福音而為、致我與人共與之、
- 文理委辦譯本 - 吾為福音行是、欲與爾同受大賚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為福音行此、欲與人共得福音之益、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾之所為、莫非為福音之故;惟如此、始克共承福音所許之惠耳。
- Nueva Versión Internacional - Todo esto lo hago por causa del evangelio, para participar de sus frutos.
- 현대인의 성경 - 내가 기쁜 소식을 위해 이 모든 일을 하는 것은 그 축복에 함께 참여하기 위한 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Все это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить ее благословения.
- Восточный перевод - Всё это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить её благословения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить её благословения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить её благословения.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, tout cela, je le fais pour la cause de l’Evangile pour avoir part, avec eux, aux bénédictions qu’apporte l’Evangile.
- リビングバイブル - これは福音を伝えるためであり、また、キリストの救いに導かれる彼らを見て、私自身も祝福を受けるためなのです。
- Nestle Aland 28 - πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
- Nova Versão Internacional - Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser coparticipante dele.
- Hoffnung für alle - Dies alles tue ich für die rettende Botschaft, damit auch ich Anteil an dem Segen erhalte, den sie verspricht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi làm mọi việc vì Phúc Âm, để được hưởng phước với Phúc Âm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าทำทุกสิ่งนี้เพราะเห็นแก่ข่าวประเสริฐ เพื่อข้าพเจ้าจะได้มีส่วนร่วมในพระพรแห่งข่าวประเสริฐ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าปฏิบัติทุกสิ่งเพราะเห็นแก่ข่าวประเสริฐ เพื่อข้าพเจ้าจะได้มีส่วนรับพระพรนั้น
交叉引用
- 1 Peter 5:1 - Therefore, I urge elders among you, as your fellow elder and a witness of the sufferings of Christ, and one who is also a fellow partaker of the glory that is to be revealed:
- 1 Corinthians 9:12 - If others share the right over you, do we not more? Nevertheless, we did not use this right, but we endure all things so that we will cause no hindrance to the gospel of Christ.
- 1 John 1:3 - what we have seen and heard we proclaim to you also, so that you too may have fellowship with us; and indeed our fellowship is with the Father, and with His Son Jesus Christ.
- Galatians 2:5 - But we did not yield in subjection to them, even for an hour, so that the truth of the gospel would remain with you.
- 2 Corinthians 2:4 - For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not so that you would be made sorrowful, but that you might know the love which I have especially for you.
- 2 Timothy 2:6 - The hard-working farmer ought to be the first to receive his share of the crops.
- Hebrews 3:1 - Therefore, holy brothers and sisters, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession: Jesus;
- 1 Corinthians 9:25 - Everyone who competes in the games exercises self-control in all things. So they do it to obtain a perishable wreath, but we an imperishable.
- 1 Corinthians 9:26 - Therefore I run in such a way as not to run aimlessly; I box in such a way, as to avoid hitting air;
- 1 Corinthians 9:27 - but I strictly discipline my body and make it my slave, so that, after I have preached to others, I myself will not be disqualified.
- Hebrews 3:14 - For we have become partakers of Christ if we keep the beginning of our commitment firm until the end,
- Mark 8:35 - For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.
- 2 Timothy 2:10 - For this reason I endure all things for the sake of those who are chosen, so that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus and with it eternal glory.