逐节对照
- 當代譯本 - 凡屬世界的,如肉體的私慾、眼目的私慾和今生的驕傲都不是從父那裡來的,而是從世界來的。
- 新标点和合本 - 因为,凡世界上的事,就像肉体的情欲、眼目的情欲,并今生的骄傲,都不是从父来的,乃是从世界来的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为凡世界上的东西,好比肉体的情欲、眼目的情欲和今生的骄傲,都不是从父来的,而是从世界来的。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为凡世界上的东西,好比肉体的情欲、眼目的情欲和今生的骄傲,都不是从父来的,而是从世界来的。
- 当代译本 - 凡属世界的,如肉体的私欲、眼目的私欲和今生的骄傲都不是从父那里来的,而是从世界来的。
- 圣经新译本 - 原来世上的一切,就如肉体的私欲,眼目的私欲和今生的骄傲,都不是出于父,而是从世界来的。
- 中文标准译本 - 原来世界上一切肉体的欲望、眼目的欲望、今生的骄傲,都不是出于父,而是出于世界的。
- 现代标点和合本 - 因为凡世界上的事,就像肉体的情欲、眼目的情欲并今生的骄傲,都不是从父来的,乃是从世界来的。
- 和合本(拼音版) - 因为凡世界上的事,就像肉体的情欲,眼目的情欲,并今生的骄傲,都不是从父来的,乃是从世界来的。
- New International Version - For everything in the world—the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life—comes not from the Father but from the world.
- New International Reader's Version - Here is what people who belong to this world do. They try to satisfy what their sinful desires want to do. They long for what their sinful eyes look at. They take pride in what they have and what they do. All of this comes from the world. None of it comes from the Father.
- English Standard Version - For all that is in the world—the desires of the flesh and the desires of the eyes and pride of life —is not from the Father but is from the world.
- New Living Translation - For the world offers only a craving for physical pleasure, a craving for everything we see, and pride in our achievements and possessions. These are not from the Father, but are from this world.
- Christian Standard Bible - For everything in the world — the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride in one’s possessions — is not from the Father, but is from the world.
- New American Standard Bible - For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the boastful pride of life, is not from the Father, but is from the world.
- New King James Version - For all that is in the world—the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life—is not of the Father but is of the world.
- Amplified Bible - For all that is in the world—the lust and sensual craving of the flesh and the lust and longing of the eyes and the boastful pride of life [pretentious confidence in one’s resources or in the stability of earthly things]—these do not come from the Father, but are from the world.
- American Standard Version - For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the vainglory of life, is not of the Father, but is of the world.
- King James Version - For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
- New English Translation - because all that is in the world (the desire of the flesh and the desire of the eyes and the arrogance produced by material possessions) is not from the Father, but is from the world.
- World English Bible - For all that is in the world, the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life, isn’t the Father’s, but is the world’s.
- 新標點和合本 - 因為,凡世界上的事,就像肉體的情慾、眼目的情慾,並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為凡世界上的東西,好比肉體的情慾、眼目的情慾和今生的驕傲,都不是從父來的,而是從世界來的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為凡世界上的東西,好比肉體的情慾、眼目的情慾和今生的驕傲,都不是從父來的,而是從世界來的。
- 聖經新譯本 - 原來世上的一切,就如肉體的私慾,眼目的私慾和今生的驕傲,都不是出於父,而是從世界來的。
- 呂振中譯本 - 因為世界上的事物、肉體的私慾、眼目的私慾、和人生的矜誇、都不是出於父,而是出於世界。
- 中文標準譯本 - 原來世界上一切肉體的欲望、眼目的欲望、今生的驕傲,都不是出於父,而是出於世界的。
- 現代標點和合本 - 因為凡世界上的事,就像肉體的情慾、眼目的情慾並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。
- 文理和合譯本 - 蓋凡在世者、如形軀之慾、眼目之慾、並此生之驕矜、皆非由父、乃由世也、
- 文理委辦譯本 - 蓋世人心為欲所役、目為物所引、驕泰邪侈、非父使之然、由世所誘、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋凡在世、如肉體之慾、眼目之慾、及一生 一生或作富有 之驕奢、皆非由父、乃由世也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋世間所有、不外物欲聲色、榮華富貴。凡此皆非本乎天父、乃本乎人世。
- Nueva Versión Internacional - Porque nada de lo que hay en el mundo —los malos deseos del cuerpo, la codicia de los ojos y la arrogancia de la vida— proviene del Padre, sino del mundo.
- 현대인의 성경 - 세상에 있는 모든 것, 곧 육신의 정욕과 눈의 욕심과 삶에 대한 자랑은 모두 아버지에게서 나온 것이 아니라 세상에서 나온 것입니다.
- Новый Русский Перевод - потому что все, что есть в этом мире, – желания плоти, желания глаз и житейская гордость, – не от Отца, а от мира.
- Восточный перевод - потому что всё, что есть в этом мире, – греховные желания плоти, желания глаз и житейская гордость, – не от Небесного Отца, а от мира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что всё, что есть в этом мире, – греховные желания плоти, желания глаз и житейская гордость, – не от Небесного Отца, а от мира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что всё, что есть в этом мире, – греховные желания плоти, желания глаз и житейская гордость, – не от Небесного Отца, а от мира.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, tout ce qui fait partie du monde : les mauvais désirs qui animent l’homme livré à lui-même, la soif de posséder ce qui attire les regards, et l’orgueil qu’inspirent les biens matériels, tout cela ne vient pas du Père, mais du monde.
- リビングバイブル - すべての世に属するもの――罪の性質から起こる欲望、性的な欲望、暮らし向きの虚栄心――は、神から出たものではなく、みな、この世の生み出したものです。
- Nestle Aland 28 - ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς ἀλλ’ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς, καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν, καὶ ἡ ἀλαζονία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν.
- Nova Versão Internacional - Pois tudo o que há no mundo—a cobiça da carne , a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens—não provém do Pai, mas do mundo.
- Hoffnung für alle - Was gehört nun zum Wesen dieser Welt? Selbstsüchtige Wünsche, die Gier nach allem, was einem ins Auge fällt, das Prahlen mit Wohlstand und Macht. All dies kommt nicht von Gott, unserem Vater, sondern gehört zur Welt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả những thứ trần tục, những tham dục của thân xác, đam mê của mắt, và kiêu ngạo của đời đều không do Đức Chúa Trời, nhưng ra từ thế gian.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะทุกสิ่งในโลกไม่ว่าจะเป็นตัณหาของเนื้อหนัง ตัณหาของตา และความทะนงในสิ่งที่ตนมีหรือทำ ไม่ได้มาจากพระบิดาแต่มาจากโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าทุกสิ่งที่อยู่ในโลกเช่น ความอยากฝ่ายเนื้อหนัง ความอยากอันเกิดจากตามองเห็น และการโอ้อวดในสิ่งที่ตนมี หาใช่มาจากพระบิดาไม่ แต่มาจากโลก
交叉引用
- 傳道書 5:10 - 貪愛錢財的,金銀不能使他滿足;貪圖富裕的,再多的收益也不能叫他稱心。這也是虛空!
- 傳道書 5:11 - 財富增加,消費的人也增加,這對財富的主人有什麼益處呢?只是過眼雲煙罷了!
- 啟示錄 18:11 - 「地上的商人也為她痛哭哀傷,因為再也沒有人購買他們的貨物了。
- 啟示錄 18:12 - 他們的金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫布、絲綢、朱紅色布、各種香木、象牙器具,貴重木材、銅、鐵、大理石製品,
- 啟示錄 18:13 - 以及肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、細麵粉、小麥、牛、羊、馬、車、僕婢和人口都沒有人購買了。
- 啟示錄 18:14 - 他們呼喊,『你貪愛的美物已離你而去了,一切珍饈美味和奢華之物都消失殆盡,無影無蹤。』
- 啟示錄 18:15 - 「靠販賣這些貨物給她而致富的商人對她所受的災禍充滿恐懼,就站在遠處為她哀傷哭號,
- 啟示錄 18:16 - 說,『身穿紫色和朱紅色細麻布衣服,並用黃金、寶石、珍珠為裝飾的大城啊,有禍了!有禍了!
- 啟示錄 18:17 - 因為頃刻間你這一切的繁華都化為烏有了。』所有船主、船客、水手及靠海為生的人都遠遠地站著,
- 詩篇 78:30 - 但是,他們還沒有吃完, 肉還在口中的時候,
- 彼得後書 2:18 - 他們口出狂言,空話連篇,以肉體的邪情私慾為餌,誘惑那些剛剛擺脫了荒謬生活的人。
- 提多書 3:3 - 從前我們也愚蠢、悖逆、易受迷惑,受各種私慾和享樂驅使,心裡充滿惡念和嫉妒,令人憎惡,也彼此憎恨。
- 民數記 11:34 - 因此,那地方叫基博羅·哈他瓦 ,因為那些貪食之徒埋葬在那裡。
- 彼得後書 2:10 - 尤其是那些放縱污穢的情慾、輕視權柄的人。他們膽大妄為,肆無忌憚地毀謗有尊榮的。
- 提多書 2:12 - 這恩典教導我們除掉不敬虔的心和世俗的私慾,在今世過自律、公義、敬畏上帝的生活,
- 加拉太書 5:24 - 那些屬基督耶穌的人,已經把本性及其邪情私慾都釘在十字架上了。
- 路加福音 4:5 - 魔鬼又帶祂上到高處,頃刻間把天下萬國展示給祂看,
- 民數記 11:4 - 他們中間有一群烏合之眾貪戀美食,以色列人也哭著說:「要是有肉吃多好啊!
- 彼得前書 4:2 - 可以在今後的生活中不再隨從人的私慾,只服從上帝的旨意。
- 彼得前書 4:3 - 你們從前長期沉溺於異教徒的嗜好——淫亂、縱慾、醉酒、狂歡、宴樂和可憎的偶像崇拜。
- 彼得前書 2:11 - 親愛的弟兄姊妹,你們是客旅,是寄居的,我勸你們要禁戒與靈魂為敵的邪情私慾。
- 詩篇 78:18 - 他們頑梗地試探上帝, 索要他們想吃的食物。
- 約書亞記 7:21 - 在奪得的財物中,我看上了一件漂亮的示拿外衣、四十五兩銀子和十兩金子,我一時貪心便拿去了,藏在我帳篷的地底下,銀子就放在衣服下面。」
- 以弗所書 2:3 - 我們以前也在他們當中隨從本性的慾望,放縱肉體和心中的私慾,與其他人一樣生來就是惹上帝發怒的人。
- 雅各書 3:15 - 這種智慧並非來自天上,而是從世俗、私慾和魔鬼來的。
- 箴言 27:20 - 陰間和死亡填不滿, 人的眼目永不滿足。
- 詩篇 119:36 - 求你使我的心嚮往你的法度, 而非不義之財。
- 詩篇 119:37 - 求你使我的眼目遠離虛空之事, 按你的旨意保全我性命。
- 羅馬書 13:14 - 你們要活出主耶穌基督的榮美 ,不可放縱本性的私慾。