逐节对照
- 聖經新譯本 - 原來世上的一切,就如肉體的私慾,眼目的私慾和今生的驕傲,都不是出於父,而是從世界來的。
- 新标点和合本 - 因为,凡世界上的事,就像肉体的情欲、眼目的情欲,并今生的骄傲,都不是从父来的,乃是从世界来的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为凡世界上的东西,好比肉体的情欲、眼目的情欲和今生的骄傲,都不是从父来的,而是从世界来的。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为凡世界上的东西,好比肉体的情欲、眼目的情欲和今生的骄傲,都不是从父来的,而是从世界来的。
- 当代译本 - 凡属世界的,如肉体的私欲、眼目的私欲和今生的骄傲都不是从父那里来的,而是从世界来的。
- 圣经新译本 - 原来世上的一切,就如肉体的私欲,眼目的私欲和今生的骄傲,都不是出于父,而是从世界来的。
- 中文标准译本 - 原来世界上一切肉体的欲望、眼目的欲望、今生的骄傲,都不是出于父,而是出于世界的。
- 现代标点和合本 - 因为凡世界上的事,就像肉体的情欲、眼目的情欲并今生的骄傲,都不是从父来的,乃是从世界来的。
- 和合本(拼音版) - 因为凡世界上的事,就像肉体的情欲,眼目的情欲,并今生的骄傲,都不是从父来的,乃是从世界来的。
- New International Version - For everything in the world—the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life—comes not from the Father but from the world.
- New International Reader's Version - Here is what people who belong to this world do. They try to satisfy what their sinful desires want to do. They long for what their sinful eyes look at. They take pride in what they have and what they do. All of this comes from the world. None of it comes from the Father.
- English Standard Version - For all that is in the world—the desires of the flesh and the desires of the eyes and pride of life —is not from the Father but is from the world.
- New Living Translation - For the world offers only a craving for physical pleasure, a craving for everything we see, and pride in our achievements and possessions. These are not from the Father, but are from this world.
- Christian Standard Bible - For everything in the world — the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride in one’s possessions — is not from the Father, but is from the world.
- New American Standard Bible - For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the boastful pride of life, is not from the Father, but is from the world.
- New King James Version - For all that is in the world—the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life—is not of the Father but is of the world.
- Amplified Bible - For all that is in the world—the lust and sensual craving of the flesh and the lust and longing of the eyes and the boastful pride of life [pretentious confidence in one’s resources or in the stability of earthly things]—these do not come from the Father, but are from the world.
- American Standard Version - For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the vainglory of life, is not of the Father, but is of the world.
- King James Version - For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
- New English Translation - because all that is in the world (the desire of the flesh and the desire of the eyes and the arrogance produced by material possessions) is not from the Father, but is from the world.
- World English Bible - For all that is in the world, the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life, isn’t the Father’s, but is the world’s.
- 新標點和合本 - 因為,凡世界上的事,就像肉體的情慾、眼目的情慾,並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為凡世界上的東西,好比肉體的情慾、眼目的情慾和今生的驕傲,都不是從父來的,而是從世界來的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為凡世界上的東西,好比肉體的情慾、眼目的情慾和今生的驕傲,都不是從父來的,而是從世界來的。
- 當代譯本 - 凡屬世界的,如肉體的私慾、眼目的私慾和今生的驕傲都不是從父那裡來的,而是從世界來的。
- 呂振中譯本 - 因為世界上的事物、肉體的私慾、眼目的私慾、和人生的矜誇、都不是出於父,而是出於世界。
- 中文標準譯本 - 原來世界上一切肉體的欲望、眼目的欲望、今生的驕傲,都不是出於父,而是出於世界的。
- 現代標點和合本 - 因為凡世界上的事,就像肉體的情慾、眼目的情慾並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。
- 文理和合譯本 - 蓋凡在世者、如形軀之慾、眼目之慾、並此生之驕矜、皆非由父、乃由世也、
- 文理委辦譯本 - 蓋世人心為欲所役、目為物所引、驕泰邪侈、非父使之然、由世所誘、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋凡在世、如肉體之慾、眼目之慾、及一生 一生或作富有 之驕奢、皆非由父、乃由世也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋世間所有、不外物欲聲色、榮華富貴。凡此皆非本乎天父、乃本乎人世。
- Nueva Versión Internacional - Porque nada de lo que hay en el mundo —los malos deseos del cuerpo, la codicia de los ojos y la arrogancia de la vida— proviene del Padre, sino del mundo.
- 현대인의 성경 - 세상에 있는 모든 것, 곧 육신의 정욕과 눈의 욕심과 삶에 대한 자랑은 모두 아버지에게서 나온 것이 아니라 세상에서 나온 것입니다.
- Новый Русский Перевод - потому что все, что есть в этом мире, – желания плоти, желания глаз и житейская гордость, – не от Отца, а от мира.
- Восточный перевод - потому что всё, что есть в этом мире, – греховные желания плоти, желания глаз и житейская гордость, – не от Небесного Отца, а от мира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что всё, что есть в этом мире, – греховные желания плоти, желания глаз и житейская гордость, – не от Небесного Отца, а от мира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что всё, что есть в этом мире, – греховные желания плоти, желания глаз и житейская гордость, – не от Небесного Отца, а от мира.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, tout ce qui fait partie du monde : les mauvais désirs qui animent l’homme livré à lui-même, la soif de posséder ce qui attire les regards, et l’orgueil qu’inspirent les biens matériels, tout cela ne vient pas du Père, mais du monde.
- リビングバイブル - すべての世に属するもの――罪の性質から起こる欲望、性的な欲望、暮らし向きの虚栄心――は、神から出たものではなく、みな、この世の生み出したものです。
- Nestle Aland 28 - ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς ἀλλ’ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς, καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν, καὶ ἡ ἀλαζονία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν.
- Nova Versão Internacional - Pois tudo o que há no mundo—a cobiça da carne , a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens—não provém do Pai, mas do mundo.
- Hoffnung für alle - Was gehört nun zum Wesen dieser Welt? Selbstsüchtige Wünsche, die Gier nach allem, was einem ins Auge fällt, das Prahlen mit Wohlstand und Macht. All dies kommt nicht von Gott, unserem Vater, sondern gehört zur Welt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả những thứ trần tục, những tham dục của thân xác, đam mê của mắt, và kiêu ngạo của đời đều không do Đức Chúa Trời, nhưng ra từ thế gian.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะทุกสิ่งในโลกไม่ว่าจะเป็นตัณหาของเนื้อหนัง ตัณหาของตา และความทะนงในสิ่งที่ตนมีหรือทำ ไม่ได้มาจากพระบิดาแต่มาจากโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าทุกสิ่งที่อยู่ในโลกเช่น ความอยากฝ่ายเนื้อหนัง ความอยากอันเกิดจากตามองเห็น และการโอ้อวดในสิ่งที่ตนมี หาใช่มาจากพระบิดาไม่ แต่มาจากโลก
交叉引用
- 傳道書 5:10 - 貪愛銀子的,不因有銀子滿足;貪愛財富的,也不因得利知足。這也是虛空。
- 傳道書 5:11 - 財物增加,吃用的人也增加,物主除了眼看以外,還有甚麼益處呢?
- 啟示錄 18:11 - “地上的商人也為她悲哀痛哭,因為沒有人再買他們的貨物:
- 啟示錄 18:12 - 就是金、銀、寶石、珍珠;細麻布、紫色布、絲綢、朱紅色布;各樣香木,各樣象牙製品,各樣極貴重的木器、銅器、鐵器、大理石製品;
- 啟示錄 18:13 - 肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香;酒、油、麵粉、麥子;牛、羊、馬、車、奴僕、人口。
- 啟示錄 18:14 - 你所貪戀的果子離開你了!一切珍饈美味、華麗的美物,都從你那裡消失,再也找不到了!
- 啟示錄 18:15 - 販賣這些貨物,藉著她發了財的商人,因為害怕她受的痛苦,就遠遠地站著,痛哭悲哀,
- 啟示錄 18:16 - 說: ‘有禍了!有禍了!這大城啊! 就是一向穿著細麻布、 紫色、朱紅色的衣服, 佩戴著金子、 寶石和珍珠裝飾的,
- 啟示錄 18:17 - 一時之間,這麼大的財富竟蕩然無存!’ “所有船長、旅客、水手,以及凡是靠海謀生的,都遠遠地站著。
- 詩篇 78:30 - 他們還沒有因所願的滿足, 食物仍在他們口中的時候,
- 彼得後書 2:18 - 因為他們說虛妄誇大的話,用肉體的私慾和邪蕩的事,引誘那些剛剛逃脫了錯謬生活的人。
- 提多書 3:3 - 我們從前也是無知、不順服、受了迷惑、被各種私慾和逸樂所奴役,生活在惡毒和嫉妒之中,是可憎可惡的,並且互相仇視。
- 民數記 11:34 - 於是那地方名叫基博羅.哈他瓦,因為他們在那裡埋葬起了貪慾的人。
- 彼得後書 2:10 - 尤其是那些隨從肉體,生活在污穢的私慾中,和輕蔑當權的,更是這樣。他們膽大任性,毫無畏懼地毀謗在尊位的。
- 提多書 2:12 - 這恩典訓練我們除去不敬虔的心,和屬世的私慾,在今生過著自律、公正、敬虔的生活,
- 加拉太書 5:24 - 屬基督耶穌的人,是已經把肉體和邪情私慾都釘在十字架上了。
- 路加福音 4:5 - 魔鬼引他上到高處,霎時間把天下萬國指給他看,
- 民數記 11:4 - 他們中間的閒雜人起了貪慾,甚至連以色列人也哭著說:“誰給我們肉吃呢?
- 彼得前書 4:2 - 好叫你們不再隨從人的私慾,只順從 神的旨意,在世上度餘下的光陰。
- 彼得前書 4:3 - 因為你們過去隨從教外人的心意,行邪淫、私慾、醉酒、荒宴、狂飲和可憎拜偶像的事,時候已經夠了。
- 彼得前書 2:11 - 親愛的,我勸你們作客旅和寄居的人,要禁戒肉體的私慾,這私慾是與靈魂爭戰的。
- 詩篇 78:18 - 他們心裡試探 神, 隨著自己的慾望要求食物。
- 約書亞記 7:21 - 我在戰利品中,看見了一件美麗的示拿衣服、二千二百八十克銀子,和一條重五百七十克的金條;我因貪愛這些物件,就把它們拿去了;現在埋藏在我帳棚的地裡,銀子在底下。”
- 以弗所書 2:3 - 我們從前也都和他們在一起,放縱肉體的私慾,隨著肉體和心意所喜好的去行;我們與別人一樣,生來都是可怒的兒女。
- 雅各書 3:15 - 這種智慧不是從天上來的,而是屬地的、屬血氣的和屬鬼魔的。
- 箴言 27:20 - 陰間和滅亡不會滿足, 人的眼目也是一樣。
- 詩篇 119:36 - 求你使我的心傾向你的法度, 不傾向不義之財。
- 詩篇 119:37 - 求你使我轉眼不看虛空的事; 又使我在你的道中存活。
- 羅馬書 13:14 - 總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。