逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Tout homme qui nie que Jésus est le Fils de Dieu ne connaît pas non plus le Père. Celui qui reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu connaît aussi le Père.
- 新标点和合本 - 凡不认子的,就没有父;认子的,连父也有了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡不认子的,就没有父;宣认子的,连父也有了。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡不认子的,就没有父;宣认子的,连父也有了。
- 当代译本 - 凡否认子的,都没有父;凡承认子的,连父也有了。
- 圣经新译本 - 凡否认子的,就没有父;承认子的,连父也有了。
- 中文标准译本 - 所有否认子的,就没有父;那承认子的,连父也有了。
- 现代标点和合本 - 凡不认子的,就没有父;认子的,连父也有了。
- 和合本(拼音版) - 凡不认子的,就没有父;认子的,连父也有了。
- New International Version - No one who denies the Son has the Father; whoever acknowledges the Son has the Father also.
- New International Reader's Version - The person who says no to the Son doesn’t belong to the Father. But anyone who says yes to the Son belongs to the Father also.
- English Standard Version - No one who denies the Son has the Father. Whoever confesses the Son has the Father also.
- New Living Translation - Anyone who denies the Son doesn’t have the Father, either. But anyone who acknowledges the Son has the Father also.
- Christian Standard Bible - No one who denies the Son has the Father; he who confesses the Son has the Father as well.
- New American Standard Bible - Whoever denies the Son does not have the Father; the one who confesses the Son has the Father also.
- New King James Version - Whoever denies the Son does not have the Father either; he who acknowledges the Son has the Father also.
- Amplified Bible - Whoever denies and repudiates the Son does not have the Father; the one who confesses and acknowledges the Son has the Father also.
- American Standard Version - Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also.
- King James Version - Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
- New English Translation - Everyone who denies the Son does not have the Father either. The person who confesses the Son has the Father also.
- World English Bible - Whoever denies the Son doesn’t have the Father. He who confesses the Son has the Father also.
- 新標點和合本 - 凡不認子的,就沒有父;認子的,連父也有了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡不認子的,就沒有父;宣認子的,連父也有了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡不認子的,就沒有父;宣認子的,連父也有了。
- 當代譯本 - 凡否認子的,都沒有父;凡承認子的,連父也有了。
- 聖經新譯本 - 凡否認子的,就沒有父;承認子的,連父也有了。
- 呂振中譯本 - 凡否認子的,他連父都沒得着;那承認子的,他連父都得着了。
- 中文標準譯本 - 所有否認子的,就沒有父;那承認子的,連父也有了。
- 現代標點和合本 - 凡不認子的,就沒有父;認子的,連父也有了。
- 文理和合譯本 - 凡不認子者、不有父也、認子者即有父也、
- 文理委辦譯本 - 拒上帝子、則不心交父、宗上帝子、則心交父、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡不認子者、亦不認父、 有原文抄本作凡不認子者亦不認父惟認子者亦認父也
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 拒其子者、不得其父;認其子者、乃得其父。
- Nueva Versión Internacional - Todo el que niega al Hijo no tiene al Padre; el que reconoce al Hijo tiene también al Padre.
- 현대인의 성경 - 아들을 모른다고 하는 사람은 아버지를 모시지 못하고 아들을 인정하는 사람은 아버지를 모시고 있는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Тот, кто отвергает Сына, не имеет и Отца, а кто признает Сына, тот имеет и Отца.
- Восточный перевод - Тот, кто отвергает Сына, не имеет и Небесного Отца, а кто признаёт Сына, тот имеет и Небесного Отца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто отвергает Сына, не имеет и Небесного Отца, а кто признаёт Сына, тот имеет и Небесного Отца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто отвергает Сына, не имеет и Небесного Отца, а кто признаёт Сына, тот имеет и Небесного Отца.
- リビングバイブル - 神の子キリストを信じない人は、父なる神を自分の父とすることができません。しかし、信じる人は、父なる神を自分の父とできるのです。
- Nestle Aland 28 - πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει, ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν, οὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει. ὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν, καὶ τὸν Πατέρα ἔχει.
- Nova Versão Internacional - Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
- Hoffnung für alle - Denn wer den Sohn ablehnt, der ist auch nicht mit dem Vater verbunden. Doch wer sich zum Sohn bekennt, der hat auch Gemeinschaft mit dem Vater.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào không tin Chúa Cứu Thế là Con Đức Chúa Trời, cũng không thể nào được Chúa Cha nhận làm con. Nhưng ai có Chúa Cứu Thế thì cũng được làm con Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดปฏิเสธพระบุตรก็ไม่มีพระบิดา ผู้ใดรับพระบุตรก็มีพระบิดาด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ใดที่ปฏิเสธพระบุตรก็เป็นผู้ที่ไม่มีพระบิดา ผู้ใดที่รับพระบุตรก็เป็นผู้ที่มีพระบิดาด้วย
交叉引用
- 1 Jean 5:1 - Celui qui croit que Jésus est Christ est né de Dieu. Et celui qui aime le Père, qui fait naître à la vie, aime aussi les enfants nés de lui.
- Jean 14:9 - – Eh quoi, lui répondit Jésus, après tout le temps que j’ai passé avec vous, tu ne me connais pas encore, Philippe ! Celui qui m’a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire : « Montre-nous le Père ? »
- Jean 14:10 - Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Ce que je vous dis, je ne le dis pas de moi-même : le Père demeure en moi et c’est lui qui accomplit ainsi ses propres œuvres.
- Jean 15:23 - Celui qui a de la haine pour moi en a aussi pour mon Père.
- Jean 15:24 - Si je n’avais pas accompli au milieu d’eux des œuvres que jamais personne d’autre n’a faites, ils ne seraient pas coupables. Mais maintenant, bien qu’ils les aient vues, ils continuent à nous haïr, et moi, et mon Père.
- 2 Jean 1:9 - Celui qui ne reste pas attaché à l’enseignement qui concerne Christ, mais veut le dépasser, n’a pas de communion avec Dieu. Celui qui se tient à cet enseignement est uni au Père comme au Fils.
- 2 Jean 1:10 - Si quelqu’un vient vous trouver et ne vous apporte pas cet enseignement, ne l’accueillez pas dans votre maison, et ne lui adressez pas la salutation fraternelle .
- 2 Jean 1:11 - Celui qui lui souhaiterait la bienvenue se rendrait complice de ses œuvres mauvaises.
- Jean 5:23 - afin que tous les hommes honorent le Fils au même titre que le Père. Ne pas honorer le Fils, c’est ne pas honorer le Père qui l’a envoyé.