逐节对照
- 文理和合譯本 - 凡惡兄弟、乃殺人者也、爾知殺人者、永生不寓其衷、
- 新标点和合本 - 凡恨他弟兄的,就是杀人的;你们晓得凡杀人的,没有永生存在他里面。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡恨自己弟兄的,就是杀人的;你们知道,凡杀人的,没有永生住在他里面。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡恨自己弟兄的,就是杀人的;你们知道,凡杀人的,没有永生住在他里面。
- 当代译本 - 恨弟兄姊妹的就是杀人的,你们知道:杀人者里面没有永生。
- 圣经新译本 - 凡恨弟兄的,就是杀人的。你们知道,杀人的在他里面没有永生。
- 中文标准译本 - 凡是恨自己弟兄的,就是杀人的,而你们知道:凡是杀人的,就没有永恒的生命住在他里面。
- 现代标点和合本 - 凡恨他弟兄的,就是杀人的;你们晓得,凡杀人的,没有永生存在他里面。
- 和合本(拼音版) - 凡恨他弟兄的,就是杀人的。你们晓得凡杀人的,没有永生存在他里面。
- New International Version - Anyone who hates a brother or sister is a murderer, and you know that no murderer has eternal life residing in him.
- New International Reader's Version - Anyone who hates their brother or sister is a murderer. And you know that no murderer has eternal life.
- English Standard Version - Everyone who hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in him.
- New Living Translation - Anyone who hates another brother or sister is really a murderer at heart. And you know that murderers don’t have eternal life within them.
- Christian Standard Bible - Everyone who hates his brother or sister is a murderer, and you know that no murderer has eternal life residing in him.
- New American Standard Bible - Everyone who hates his brother or sister is a murderer, and you know that no murderer has eternal life remaining in him.
- New King James Version - Whoever hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in him.
- Amplified Bible - Everyone who hates (works against) his brother [in Christ] is [at heart] a murderer [by God’s standards]; and you know that no murderer has eternal life abiding in him.
- American Standard Version - Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.
- King James Version - Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.
- New English Translation - Everyone who hates his fellow Christian is a murderer, and you know that no murderer has eternal life residing in him.
- World English Bible - Whoever hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life remaining in him.
- 新標點和合本 - 凡恨他弟兄的,就是殺人的;你們曉得凡殺人的,沒有永生存在他裏面。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡恨自己弟兄的,就是殺人的;你們知道,凡殺人的,沒有永生住在他裏面。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡恨自己弟兄的,就是殺人的;你們知道,凡殺人的,沒有永生住在他裏面。
- 當代譯本 - 恨弟兄姊妹的就是殺人的,你們知道:殺人者裡面沒有永生。
- 聖經新譯本 - 凡恨弟兄的,就是殺人的。你們知道,殺人的在他裡面沒有永生。
- 呂振中譯本 - 凡恨弟兄的、就是殺人的:你們知道凡殺人的、沒有永生存 在他裏面。
- 中文標準譯本 - 凡是恨自己弟兄的,就是殺人的,而你們知道:凡是殺人的,就沒有永恆的生命住在他裡面。
- 現代標點和合本 - 凡恨他弟兄的,就是殺人的;你們曉得,凡殺人的,沒有永生存在他裡面。
- 文理委辦譯本 - 怨兄弟者、罪等殺人、爾知殺人者、不得永生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡惡兄弟者、即為殺人者、爾知凡殺人者、其內無永生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡嫉惡其兄弟、罪同殺人;而殺人者、其無永生存乎其身、可知矣。
- Nueva Versión Internacional - Todo el que odia a su hermano es un asesino, y ustedes saben que en ningún asesino permanece la vida eterna.
- 현대인의 성경 - 형제를 미워하는 사람은 누구나 살인자입니다. 살인자에게 영원한 생명이 없다는 것은 여러분도 알고 있는 일입니다.
- Новый Русский Перевод - Всякий, кто ненавидит своего брата, тот человекоубийца, а вы знаете, что ни в каком человекоубийце не может быть вечной жизни.
- Восточный перевод - Всякий, кто ненавидит своего брата, тот человекоубийца, а вы знаете, что ни в каком человекоубийце не может быть вечной жизни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всякий, кто ненавидит своего брата, тот человекоубийца, а вы знаете, что ни в каком человекоубийце не может быть вечной жизни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всякий, кто ненавидит своего брата, тот человекоубийца, а вы знаете, что ни в каком человекоубийце не может быть вечной жизни.
- La Bible du Semeur 2015 - Car si quelqu’un déteste son frère, c’est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier ne possède en lui la vie éternelle.
- リビングバイブル - だれでも兄弟を憎む者は、心の中で人殺しをしているのです。言うまでもないことですが、人殺しをする者に永遠のいのちはありません。
- Nestle Aland 28 - πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν, καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν, καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν.
- Nova Versão Internacional - Quem odeia seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem a vida eterna em si mesmo.
- Hoffnung für alle - Jeder, der seinen Bruder oder seine Schwester hasst, ist ein Mörder. Und das wisst ihr: Ein Mörder hat das ewige Leben nicht in sich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai ghét anh chị em mình là kẻ giết người; đã giết người làm sao có sự sống bất diệt?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดเกลียดชังพี่น้องของตนผู้นั้นเป็นฆาตกร ท่านทั้งหลายรู้ว่าไม่มีฆาตกรคนไหนมีชีวิตนิรันดร์ในพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ใดเกลียดชังพี่น้องของตนก็นับว่าเป็นฆาตกร และท่านก็ทราบแล้วว่า ไม่มีฆาตกรคนใดที่มีชีวิตอันเป็นนิรันดร์ในตัวเขา
交叉引用
- 彼得前書 1:23 - 以爾重生、非由可壞之種、乃於不可壞者、即上帝之道、生而恆存者也、
- 利未記 19:16 - 勿往來於閭里、評人短長、勿與人敵、致之於死、我乃耶和華也、
- 利未記 19:17 - 勿憾同儔、必責人非、免負其罪、
- 利未記 19:18 - 勿報仇、勿怨宗族、宜愛人如己、我乃耶和華也、
- 使徒行傳 23:12 - 及旦、猶太人結黨誓而自呪曰、不殺保羅、不食不飲、
- 撒母耳記下 13:22 - 押沙龍因暗嫩強玷其妹他瑪、憾之、善惡之言、俱不與語、○
- 撒母耳記下 13:23 - 越二年、有人為押沙龍剪羊毛在近以法蓮之巴力夏瑣、押沙龍邀王眾子、
- 撒母耳記下 13:24 - 乃覲王曰、有人為僕剪羊毛、請王及臣僕、與爾僕偕往、
- 撒母耳記下 13:25 - 王曰、吾子、我儕無庸俱往、恐累爾、押沙龍固請之、亦不往、第為祝嘏、
- 撒母耳記下 13:26 - 押沙龍曰、如爾不往、則請許兄暗嫩偕往、王曰、彼偕爾往、曷故、
- 撒母耳記下 13:27 - 押沙龍固請之、乃使暗嫩及王眾子偕往、
- 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍命其僕曰、當伺暗嫩飲酒快心、我諭爾曰擊暗嫩、則殺之、毋畏、命爾者非我乎、當壯膽而奮勇、
- 約翰福音 8:44 - 爾由爾父、即魔也、爾父之慾、爾欲行之、彼自始為殺人者、不立於真理、以其衷無真理也、其言誑、乃由己而言、蓋彼為誑者、且為誑者之父、
- 馬太福音 5:28 - 惟我語汝、見色而好之者、心已淫之矣、
- 箴言 26:24 - 懷憾之人、口務文飾、心藏詭譎、
- 箴言 26:25 - 其言雖甘、爾勿信之、蓋其心藏可惡之端有七、
- 箴言 26:26 - 其憾恨雖蓋以詭譎、其邪慝必顯於會中、