逐节对照
- 环球圣经译本 - 这样,我们就会知道自己属于真理。即使我们的心谴责我们,我们在 神面前也可以安心,因为 神比我们的心大,知道一切。
- 新标点和合本 - 从此就知道我们是属真理的,并且我们的心在 神面前可以安稳。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从这一点,我们会知道,我们是出于真理的,并且我们在上帝面前可以安心,
- 和合本2010(神版-简体) - 从这一点,我们会知道,我们是出于真理的,并且我们在 神面前可以安心,
- 当代译本 - 这样,我们必知道自己属于真理,即使我们心中自责,也可以在上帝面前安心,因为上帝比我们的心大,祂洞悉一切。
- 圣经新译本 - 这样,我们就知道我们是属于真理的。即使我们的心责备我们,在 神面前我们也可以心安理得,因为他比我们的心大,他知道一切。
- 中文标准译本 - 从这一点我们就会知道我们属于真理。
- 现代标点和合本 - 从此,就知道我们是属真理的,并且我们的心在神面前可以安稳。
- 和合本(拼音版) - 从此就知道我们是属真理的,并且我们的心在上帝面前可以安稳。
- New International Version - This is how we know that we belong to the truth and how we set our hearts at rest in his presence:
- New International Reader's Version - Here’s how we know that we hold to the truth. And here’s how we put our hearts at rest, knowing that God is watching.
- English Standard Version - By this we shall know that we are of the truth and reassure our heart before him;
- New Living Translation - Our actions will show that we belong to the truth, so we will be confident when we stand before God.
- Christian Standard Bible - This is how we will know that we belong to the truth and will reassure our hearts before him
- New American Standard Bible - We will know by this that we are of the truth, and will set our heart at ease before Him,
- New King James Version - And by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before Him.
- Amplified Bible - By this we will know [without any doubt] that we are of the truth, and will assure our heart and quiet our conscience before Him
- American Standard Version - Hereby shall we know that we are of the truth, and shall assure our heart before him:
- King James Version - And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
- New English Translation - And by this we will know that we are of the truth and will convince our conscience in his presence,
- World English Bible - And by this we know that we are of the truth, and persuade our hearts before him,
- 新標點和合本 - 從此就知道我們是屬真理的,並且我們的心在神面前可以安穩。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從這一點,我們會知道,我們是出於真理的,並且我們在上帝面前可以安心,
- 和合本2010(神版-繁體) - 從這一點,我們會知道,我們是出於真理的,並且我們在 神面前可以安心,
- 當代譯本 - 這樣,我們必知道自己屬於真理,即使我們心中自責,也可以在上帝面前安心,因為上帝比我們的心大,祂洞悉一切。
- 環球聖經譯本 - 這樣,我們就會知道自己屬於真理。即使我們的心譴責我們,我們在 神面前也可以安心,因為 神比我們的心大,知道一切。
- 聖經新譯本 - 這樣,我們就知道我們是屬於真理的。即使我們的心責備我們,在 神面前我們也可以心安理得,因為他比我們的心大,他知道一切。
- 呂振中譯本 - 在這一點、我們可以知道我們屬於真實;
- 中文標準譯本 - 從這一點我們就會知道我們屬於真理。
- 現代標點和合本 - 從此,就知道我們是屬真理的,並且我們的心在神面前可以安穩。
- 文理和合譯本 - 於此知我儕由於真理、凡我心所自責者、則將安之於上帝前、
- 文理委辦譯本 - 由此可知、我從真理、則於主前、我心亦安、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由此我儕可知我從真理、且於主前可安我心、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此實為吾人服膺聖道之徵
- Nueva Versión Internacional - En esto sabremos que somos de la verdad, y nos sentiremos seguros delante de él:
- 현대인의 성경 - 그러면 우리가 진리에 속한 것을 알게 되고 하나님 앞에서도 마음을 편안하게 가질 수 있을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - И так мы сможем узнать, что мы от истины, и успокоим наше сердце перед Ним.
- Восточный перевод - И таким образом мы узнаем, что мы от истины, и обретём уверенность перед Всевышним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И таким образом мы узнаем, что мы от истины, и обретём уверенность перед Аллахом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И таким образом мы узнаем, что мы от истины, и обретём уверенность перед Всевышним.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que nous saurons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons notre cœur devant Dieu,
- リビングバイブル - そうすれば、自分が神の側に立っていることを強く確信し、主の前に平安があるのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν. Καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴν καρδίαν ἡμῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τούτῳ γνωσόμεθα, ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν,
- Nova Versão Internacional - Assim saberemos que somos da verdade; e tranquilizaremos o nosso coração diante dele
- Hoffnung für alle - Daran erkennen wir, dass die Wahrheit unser Leben bestimmt. So können wir mit einem guten Gewissen vor Gott treten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đã chứng tỏ tình yêu bằng hành động, chúng ta biết chắc mình thuộc về Đức Chúa Trời, và lương tâm chúng ta sẽ thanh thản khi đứng trước mặt Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนี้แหละเราจึงรู้ว่าเราอยู่ฝ่ายความจริงและทำให้ใจเราสงบต่อหน้าพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุนี้เราจึงจะทราบว่าเรามาจากความจริง ในเวลาที่ใจของเราตำหนิตัวเราเอง เราก็สบายใจได้เมื่ออยู่เบื้องหน้าพระองค์
- Thai KJV - และโดยเหตุนี้เราจึงรู้ว่าเราอยู่ฝ่ายความจริง และจะได้ตั้งใจของเราให้แน่วแน่จำเพาะพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แบบนี้สิเราถึงแน่ใจว่าเราอยู่ฝ่ายความจริง ถึงแม้ว่าบางครั้งใจของเราอาจจะฟ้องว่าเราผิด แต่เราก็ยังสามารถที่จะมีสันติสุขต่อหน้าพระเจ้าได้ เพราะพระเจ้านั้นยิ่งใหญ่กว่าใจเรา และพระองค์รู้ทุกสิ่งทุกอย่าง
- onav - عِنْدَئِذٍ نَتَأَكَّدُ أَنَّنَا نَتَصَرَّفُ بِحَسَبِ الْحَقِّ، وَتَطْمَئِنُّ نُفُوسُنَا فِي حَضْرَةِ اللهِ،
交叉引用
- 约翰福音 13:35 - 如果你们彼此之间有爱,所有人就会认出你们是我的门徒。”
- 约翰福音 18:37 - 于是彼拉多问他:“那么,你是王了?”耶稣说:“我是王,你自己已经说了。我为此而生,也为此来到世上,好让我为真理作见证。凡是属于真理的人,都听从我的声音。”
- 约翰一书 3:14 - 我们因为爱弟兄,就知道自己已经出死入生;不爱弟兄的人,仍然留在死亡里。
- 提摩太后书 1:12 - 现在也因此受这些苦难,但是我不以为福音受苦为耻,因为我知道我信的是谁,也深信他能守护我给你的托付,直到那日。
- 罗马书 4:21 - 满心相信 神无论应许了甚么都必能成就。
- 希伯来书 11:13 - 这些人都怀著信心死去,还没有得到所应许的,却从远处看见就欢迎,又承认自己在世上是异乡人,是寄居者。
- 约翰一书 3:21 - 亲爱的啊,如果我们的心不谴责我们,我们在 神面前就坦然无惧了。
- 希伯来书 10:22 - 既然我们的心已蒙血洒,不再有邪恶的良心,身体也用清水洗净了,我们就应该怀著真诚的心和充分的信心来到 神面前;