逐节对照
- 新標點和合本 - 並且我們一切所求的,就從他得着;因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。
- 新标点和合本 - 并且我们一切所求的,就从他得着;因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们一切所求的,就从他得着,因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们一切所求的,就从他得着,因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。
- 当代译本 - 这样,我们无论向上帝祈求什么,都必得到,因为我们遵守祂的命令,做祂喜悦的事。
- 圣经新译本 - 凡我们所求的,就必从他得着,因为我们遵守他的命令,作他所喜悦的事。
- 中文标准译本 - 这样,凡是我们所求的,就会从他得着;因为我们遵守他的命令,行他看为可喜悦的事。
- 现代标点和合本 - 并且我们一切所求的就从他得着,因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。
- 和合本(拼音版) - 并且我们一切所求的,就从他得着,因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。
- New International Version - and receive from him anything we ask, because we keep his commands and do what pleases him.
- New International Reader's Version - And he will give us anything we ask. That’s because we obey his commands. We do what pleases him.
- English Standard Version - and whatever we ask we receive from him, because we keep his commandments and do what pleases him.
- New Living Translation - And we will receive from him whatever we ask because we obey him and do the things that please him.
- Christian Standard Bible - and receive whatever we ask from him because we keep his commands and do what is pleasing in his sight.
- New American Standard Bible - and whatever we ask, we receive from Him, because we keep His commandments and do the things that are pleasing in His sight.
- New King James Version - And whatever we ask we receive from Him, because we keep His commandments and do those things that are pleasing in His sight.
- Amplified Bible - and we receive from Him whatever we ask because we [carefully and consistently] keep His commandments and do the things that are pleasing in His sight [habitually seeking to follow His plan for us].
- American Standard Version - and whatsoever we ask we receive of him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
- King James Version - And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
- New English Translation - and whatever we ask we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing to him.
- World English Bible - so whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們一切所求的,就從他得着,因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們一切所求的,就從他得着,因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。
- 當代譯本 - 這樣,我們無論向上帝祈求什麼,都必得到,因為我們遵守祂的命令,做祂喜悅的事。
- 聖經新譯本 - 凡我們所求的,就必從他得著,因為我們遵守他的命令,作他所喜悅的事。
- 呂振中譯本 - 這樣,凡我們所求的,我們都從他得着,因為我們守他的誡命,行他眼中所喜歡的事。
- 中文標準譯本 - 這樣,凡是我們所求的,就會從他得著;因為我們遵守他的命令,行他看為可喜悅的事。
- 現代標點和合本 - 並且我們一切所求的就從他得著,因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。
- 文理和合譯本 - 且凡所求者必得之、因我守其誡、而行其所悅之事也、
- 文理委辦譯本 - 如我守上帝命、行其所悅、則求必得之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且凡我所求者、必得於彼、因我守其誡、而行其所悅、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若我愛友內省不疚、則更可從容自在、與天主心心相印、而所求必得矣。
- Nueva Versión Internacional - y recibimos todo lo que le pedimos porque obedecemos sus mandamientos y hacemos lo que le agrada.
- 현대인의 성경 - 무엇을 구하든지 다 받을 것입니다. 이것은 우리가 그분의 계명을 지키고 그분이 기뻐하시는 일을 하기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - И о чем бы мы Его ни попросили, все получаем от Него, потому что соблюдаем Его повеления и делаем то, что угодно Ему.
- Восточный перевод - И о чём бы мы Его ни попросили, всё получаем от Него, потому что соблюдаем Его повеления и делаем то, что угодно Ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И о чём бы мы Его ни попросили, всё получаем от Него, потому что соблюдаем Его повеления и делаем то, что угодно Ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И о чём бы мы Его ни попросили, всё получаем от Него, потому что соблюдаем Его повеления и делаем то, что угодно Ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Il nous donne ce que nous lui demandons, parce que nous obéissons à ses commandements et que nous faisons ce qui lui plaît.
- リビングバイブル - また、願い求めるものは何でもいただけるのです。なぜなら、私たちは主に従い、主に喜ばれる行いをしているからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν, λαμβάνομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν, λαμβάνομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
- Nova Versão Internacional - e recebemos dele tudo o que pedimos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
- Hoffnung für alle - Er wird uns geben, worum wir ihn bitten; denn wir richten uns nach seinen Geboten und leben, wie es ihm gefällt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và nhận được mọi điều chúng ta cầu xin, vì chúng ta vâng phục Ngài và làm mọi điều vui lòng Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และได้รับทุกสิ่งที่เราทูลขอจากพระองค์ เพราะเราเชื่อฟังพระบัญชาและทำสิ่งที่พระองค์พอพระทัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และสิ่งใดก็ตามที่เราขอ เราก็ได้รับจากพระองค์ เพราะว่าเราปฏิบัติตามพระบัญญัติของพระองค์ และกระทำสิ่งอันเป็นที่พอใจของพระองค์
交叉引用
- 腓立比書 4:18 - 但我樣樣都有,並且有餘。我已經充足,因我從以巴弗提受了你們的餽送,當作極美的香氣,為神所收納、所喜悅的祭物。
- 詩篇 10:17 - 耶和華啊,謙卑人的心願, 你早已知道(原文是聽見)。 你必預備他們的心, 也必側耳聽他們的祈求,
- 約翰福音 15:10 - 你們若遵守我的命令,就常在我的愛裏,正如我遵守了我父的命令,常在他的愛裏。
- 使徒行傳 17:30 - 世人蒙昧無知的時候,神並不監察,如今卻吩咐各處的人都要悔改。
- 約翰一書 3:23 - 神的命令就是叫我們信他兒子耶穌基督的名,且照他所賜給我們的命令彼此相愛。
- 約翰一書 3:24 - 遵守神命令的,就住在神裏面,神也住在他裏面。我們所以知道神住在我們裏面是因他所賜給我們的聖靈。
- 希伯來書 13:21 - 在各樣善事上成全你們,叫你們遵行他的旨意;又藉着耶穌基督在你們心裏行他所喜悅的事。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們!
- 雅各書 5:16 - 所以你們要彼此認罪,互相代求,使你們可以得醫治。義人祈禱所發的力量是大有功效的。
- 耶利米書 33:3 - 你求告我,我就應允你,並將你所不知道、又大又難的事指示你。
- 詩篇 66:18 - 我若心裏注重罪孽, 主必不聽。
- 詩篇 66:19 - 但神實在聽見了; 他側耳聽了我禱告的聲音。
- 耶利米書 29:12 - 你們要呼求我,禱告我,我就應允你們。
- 耶利米書 29:13 - 你們尋求我,若專心尋求我,就必尋見。
- 以賽亞書 55:6 - 當趁耶和華可尋找的時候尋找他, 相近的時候求告他。
- 以賽亞書 55:7 - 惡人當離棄自己的道路; 不義的人當除掉自己的意念。 歸向耶和華,耶和華就必憐恤他; 當歸向我們的神,因為神必廣行赦免。
- 雅各書 1:5 - 你們中間若有缺少智慧的,應當求那厚賜與眾人、也不斥責人的神,主就必賜給他。
- 詩篇 34:4 - 我曾尋求耶和華,他就應允我, 救我脫離了一切的恐懼。
- 馬太福音 7:7 - 「你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
- 馬太福音 7:8 - 因為凡祈求的,就得着;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。
- 箴言 15:29 - 耶和華遠離惡人, 卻聽義人的禱告。
- 約翰一書 5:14 - 我們若照他的旨意求甚麼,他就聽我們,這是我們向他所存坦然無懼的心。
- 馬太福音 21:22 - 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得着。」
- 約翰福音 15:7 - 你們若常在我裏面,我的話也常在你們裏面,凡你們所願意的,祈求,就給你們成就。