逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และได้รับทุกสิ่งที่เราทูลขอจากพระองค์ เพราะเราเชื่อฟังพระบัญชาและทำสิ่งที่พระองค์พอพระทัย
- 新标点和合本 - 并且我们一切所求的,就从他得着;因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们一切所求的,就从他得着,因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们一切所求的,就从他得着,因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。
- 当代译本 - 这样,我们无论向上帝祈求什么,都必得到,因为我们遵守祂的命令,做祂喜悦的事。
- 圣经新译本 - 凡我们所求的,就必从他得着,因为我们遵守他的命令,作他所喜悦的事。
- 中文标准译本 - 这样,凡是我们所求的,就会从他得着;因为我们遵守他的命令,行他看为可喜悦的事。
- 现代标点和合本 - 并且我们一切所求的就从他得着,因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。
- 和合本(拼音版) - 并且我们一切所求的,就从他得着,因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。
- New International Version - and receive from him anything we ask, because we keep his commands and do what pleases him.
- New International Reader's Version - And he will give us anything we ask. That’s because we obey his commands. We do what pleases him.
- English Standard Version - and whatever we ask we receive from him, because we keep his commandments and do what pleases him.
- New Living Translation - And we will receive from him whatever we ask because we obey him and do the things that please him.
- Christian Standard Bible - and receive whatever we ask from him because we keep his commands and do what is pleasing in his sight.
- New American Standard Bible - and whatever we ask, we receive from Him, because we keep His commandments and do the things that are pleasing in His sight.
- New King James Version - And whatever we ask we receive from Him, because we keep His commandments and do those things that are pleasing in His sight.
- Amplified Bible - and we receive from Him whatever we ask because we [carefully and consistently] keep His commandments and do the things that are pleasing in His sight [habitually seeking to follow His plan for us].
- American Standard Version - and whatsoever we ask we receive of him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
- King James Version - And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
- New English Translation - and whatever we ask we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing to him.
- World English Bible - so whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
- 新標點和合本 - 並且我們一切所求的,就從他得着;因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們一切所求的,就從他得着,因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們一切所求的,就從他得着,因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。
- 當代譯本 - 這樣,我們無論向上帝祈求什麼,都必得到,因為我們遵守祂的命令,做祂喜悅的事。
- 聖經新譯本 - 凡我們所求的,就必從他得著,因為我們遵守他的命令,作他所喜悅的事。
- 呂振中譯本 - 這樣,凡我們所求的,我們都從他得着,因為我們守他的誡命,行他眼中所喜歡的事。
- 中文標準譯本 - 這樣,凡是我們所求的,就會從他得著;因為我們遵守他的命令,行他看為可喜悅的事。
- 現代標點和合本 - 並且我們一切所求的就從他得著,因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。
- 文理和合譯本 - 且凡所求者必得之、因我守其誡、而行其所悅之事也、
- 文理委辦譯本 - 如我守上帝命、行其所悅、則求必得之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且凡我所求者、必得於彼、因我守其誡、而行其所悅、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若我愛友內省不疚、則更可從容自在、與天主心心相印、而所求必得矣。
- Nueva Versión Internacional - y recibimos todo lo que le pedimos porque obedecemos sus mandamientos y hacemos lo que le agrada.
- 현대인의 성경 - 무엇을 구하든지 다 받을 것입니다. 이것은 우리가 그분의 계명을 지키고 그분이 기뻐하시는 일을 하기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - И о чем бы мы Его ни попросили, все получаем от Него, потому что соблюдаем Его повеления и делаем то, что угодно Ему.
- Восточный перевод - И о чём бы мы Его ни попросили, всё получаем от Него, потому что соблюдаем Его повеления и делаем то, что угодно Ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И о чём бы мы Его ни попросили, всё получаем от Него, потому что соблюдаем Его повеления и делаем то, что угодно Ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И о чём бы мы Его ни попросили, всё получаем от Него, потому что соблюдаем Его повеления и делаем то, что угодно Ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Il nous donne ce que nous lui demandons, parce que nous obéissons à ses commandements et que nous faisons ce qui lui plaît.
- リビングバイブル - また、願い求めるものは何でもいただけるのです。なぜなら、私たちは主に従い、主に喜ばれる行いをしているからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν, λαμβάνομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν, λαμβάνομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
- Nova Versão Internacional - e recebemos dele tudo o que pedimos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
- Hoffnung für alle - Er wird uns geben, worum wir ihn bitten; denn wir richten uns nach seinen Geboten und leben, wie es ihm gefällt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và nhận được mọi điều chúng ta cầu xin, vì chúng ta vâng phục Ngài và làm mọi điều vui lòng Ngài.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และสิ่งใดก็ตามที่เราขอ เราก็ได้รับจากพระองค์ เพราะว่าเราปฏิบัติตามพระบัญญัติของพระองค์ และกระทำสิ่งอันเป็นที่พอใจของพระองค์
交叉引用
- ฟีลิปปี 4:18 - ข้าพเจ้าได้รับครบถ้วน ที่จริงได้มากเกินพอเสียด้วยซ้ำ บัดนี้ข้าพเจ้าได้รับของที่ท่านฝากมากับเอปาโฟรดิทัสแล้ว พวกท่านจัดหาให้ข้าพเจ้าอย่างเหลือเฟือ สิ่งเหล่านี้เป็นของถวายอันหอมหวล เป็นเครื่องบูชาที่พระเจ้าทรงรับและพอพระทัย
- สดุดี 10:17 - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงฟังความปรารถนาของผู้ที่ทุกข์ลำเค็ญ พระองค์ทรงให้กำลังใจพวกเขาและทรงฟังเสียงร่ำร้องของพวกเขา
- ยอห์น 15:10 - ถ้าพวกท่านเชื่อฟังคำบัญชาของเราพวกท่านก็จะคงอยู่ในความรักของเรา ดังที่เราได้เชื่อฟังพระบัญชาของพระบิดาของเราและคงอยู่ในความรักของพระองค์
- กิจการของอัครทูต 17:30 - ในอดีตพระเจ้าทรงมองข้ามความเขลาเช่นนั้น แต่บัดนี้ทรงบัญชามนุษย์ทั้งปวงทั่วทุกแห่งให้กลับใจใหม่
- 1ยอห์น 3:23 - พระบัญชาของพระองค์คือ ให้เชื่อในพระนามพระเยซูคริสต์พระบุตรของพระองค์ และรักซึ่งกันและกันตามที่ทรงบัญชาเราไว้
- 1ยอห์น 3:24 - ผู้ใดเชื่อฟังพระบัญชา ผู้นั้นก็อยู่ในพระองค์และพระองค์ทรงอยู่ในผู้นั้น เช่นนี้เราจึงรู้ว่าพระองค์ทรงอยู่ในเรา คือเรารู้โดยพระวิญญาณที่พระองค์ได้ประทานแก่เรา
- ฮีบรู 13:21 - ทรงให้ท่านทั้งหลายพรั่งพร้อมด้วยทุกสิ่งที่ดีเพื่อจะทำตามพระประสงค์ของพระองค์ และขอทรงกระทำการในเราทั้งหลายตามที่ชอบพระทัยพระองค์โดยทางพระเยซูคริสต์ ขอพระเกียรติสิริมีแด่พระองค์เสมอไปเป็นนิตย์ อาเมน
- ยากอบ 5:16 - ฉะนั้นจงสารภาพบาปของท่านต่อกันและอธิษฐานเผื่อกันและกัน เพื่อท่านจะได้รับการรักษาให้หาย คำอธิษฐานของผู้ชอบธรรมทรงอานุภาพและเกิดผล
- เยเรมีย์ 33:3 - ‘จงร้องเรียกเราและเราจะตอบเจ้า และจะบอกถึงสิ่งที่ยิ่งใหญ่ สิ่งที่เจ้าไม่รู้ และไม่อาจค้นพบได้นั้นแก่เจ้า’
- สดุดี 66:18 - หากข้าพเจ้าได้บ่มความชั่วไว้ในใจ องค์พระผู้เป็นเจ้าคงจะไม่ทรงสดับฟัง
- สดุดี 66:19 - แต่แน่ทีเดียวพระเจ้าทรงฟัง และทรงได้ยินคำอธิษฐานของข้าพเจ้า
- เยเรมีย์ 29:12 - แล้วเจ้าจะร้องเรียกเรา และมาอธิษฐานต่อเรา และเราจะฟังเจ้า
- เยเรมีย์ 29:13 - เจ้าจะแสวงหาเราและพบเรา เมื่อเจ้าแสวงหาเราด้วยสุดใจของเจ้า”
- อิสยาห์ 55:6 - จงแสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้าขณะที่จะพบพระองค์ได้ จงร้องทูลพระองค์ขณะที่พระองค์ยังทรงอยู่ใกล้
- อิสยาห์ 55:7 - ให้คนชั่วร้ายละทิ้งวิถีทางของตน และให้คนชั่วละทิ้งความคิดของตน ให้เขาหันกลับมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้า และพระองค์จะทรงเมตตาเขา ให้เขาหันกลับมาหาพระเจ้าของเรา เพราะพระองค์จะทรงให้อภัยโดยไม่คิดมูลค่า
- ยากอบ 1:5 - ถ้าผู้ใดในพวกท่านขาดสติปัญญา จงทูลขอจากพระเจ้าผู้ประทานด้วยพระทัยกว้างขวางแก่คนทั้งปวงโดยไม่ตำหนิ แล้วผู้นั้นจะได้รับ
- สดุดี 34:4 - ข้าพเจ้าได้แสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า และพระองค์ทรงตอบ พระองค์ทรงช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากความหวาดกลัวทั้งปวง
- มัทธิว 7:7 - “จงขอแล้วท่านจะได้รับ จงหาแล้วท่านจะพบ จงเคาะแล้วประตูจะเปิดให้แก่ท่าน
- มัทธิว 7:8 - เพราะทุกคนที่ขอก็ได้รับ คนที่แสวงหาก็พบ และคนที่เคาะ ประตูก็จะเปิดให้แก่เขา
- สุภาษิต 15:29 - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอยู่ห่างไกลคนชั่วร้าย แต่ทรงสดับฟังคำอธิษฐานของคนชอบธรรม
- 1ยอห์น 5:14 - นี่คือความมั่นใจที่เรามีเมื่อเข้าเฝ้าพระเจ้า คือถ้าเราทูลขอสิ่งใดที่สอดคล้องกับพระประสงค์ของพระองค์ พระองค์ก็ทรงฟังเรา
- มัทธิว 21:22 - ถ้าท่านเชื่อ ท่านก็จะได้รับทุกอย่างตามที่อธิษฐานขอ” ( มก.11:27-33 ; ลก.20:1-8 )
- ยอห์น 15:7 - ถ้าพวกท่านคงอยู่ในเราและถ้อยคำของเราคงอยู่ในพวกท่าน จงขอสิ่งใดๆ ที่พวกท่านปรารถนาแล้วพวกท่านจะได้รับสิ่งนั้น