逐节对照
- Новый Русский Перевод - Его повеление заключается в том, чтобы мы верили во имя Его Сына Иисуса Христа и любили друг друга, как Он повелел нам.
- 新标点和合本 - 神的命令就是叫我们信他儿子耶稣基督的名,且照他所赐给我们的命令彼此相爱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的命令就是:我们要信他儿子耶稣基督的名,并且照他所赐给我们的命令彼此相爱。
- 和合本2010(神版-简体) - 神的命令就是:我们要信他儿子耶稣基督的名,并且照他所赐给我们的命令彼此相爱。
- 当代译本 - 上帝的命令是:我们要信祂儿子耶稣基督的名,遵照祂的命令彼此相爱。
- 圣经新译本 - 神的命令,就是要我们信他的儿子耶稣基督的名,并且照着他的吩咐彼此相爱。
- 中文标准译本 - 而神的命令是这样的:我们要信他儿子耶稣基督的名,并且照着他所赐给我们的命令彼此相爱。
- 现代标点和合本 - 神的命令就是叫我们信他儿子耶稣基督的名,且照他所赐给我们的命令彼此相爱。
- 和合本(拼音版) - 上帝的命令就是叫我们信他儿子耶稣基督的名,且照他所赐给我们的命令彼此相爱。
- New International Version - And this is his command: to believe in the name of his Son, Jesus Christ, and to love one another as he commanded us.
- New International Reader's Version - God has commanded us to believe in the name of his Son, Jesus Christ. He has also commanded us to love one another.
- English Standard Version - And this is his commandment, that we believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, just as he has commanded us.
- New Living Translation - And this is his commandment: We must believe in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another, just as he commanded us.
- Christian Standard Bible - Now this is his command: that we believe in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another as he commanded us.
- New American Standard Bible - This is His commandment, that we believe in the name of His Son Jesus Christ, and love one another, just as He commanded us.
- New King James Version - And this is His commandment: that we should believe on the name of His Son Jesus Christ and love one another, as He gave us commandment.
- Amplified Bible - This is His commandment, that we believe [with personal faith and confident trust] in the name of His Son Jesus Christ, and [that we unselfishly] love and seek the best for one another, just as He commanded us.
- American Standard Version - And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, even as he gave us commandment.
- King James Version - And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
- New English Translation - Now this is his commandment: that we believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, just as he gave us the commandment.
- World English Bible - This is his commandment, that we should believe in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another, even as he commanded.
- 新標點和合本 - 神的命令就是叫我們信他兒子耶穌基督的名,且照他所賜給我們的命令彼此相愛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的命令就是:我們要信他兒子耶穌基督的名,並且照他所賜給我們的命令彼此相愛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神的命令就是:我們要信他兒子耶穌基督的名,並且照他所賜給我們的命令彼此相愛。
- 當代譯本 - 上帝的命令是:我們要信祂兒子耶穌基督的名,遵照祂的命令彼此相愛。
- 聖經新譯本 - 神的命令,就是要我們信他的兒子耶穌基督的名,並且照著他的吩咐彼此相愛。
- 呂振中譯本 - 我們要信上帝的兒子耶穌基督的名,並照他所賜給我們的誡命彼此相愛:這就是上帝的誡命。
- 中文標準譯本 - 而神的命令是這樣的:我們要信他兒子耶穌基督的名,並且照著他所賜給我們的命令彼此相愛。
- 現代標點和合本 - 神的命令就是叫我們信他兒子耶穌基督的名,且照他所賜給我們的命令彼此相愛。
- 文理和合譯本 - 其誡也、即我儕宜信其子耶穌基督之名、而相愛依其所命也、
- 文理委辦譯本 - 上帝命我信其子耶穌 基督、遵耶穌命而我儕相愛焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之誡乃此、即信其子耶穌基督之名、且循其所命我者而彼此相愛、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無他、吾人守其誡命、而恆行其所悅也。誡命云何、曰:信仰其聖子耶穌基督之名義、並遵其所諭、而彼此相愛是已。
- Nueva Versión Internacional - Y este es su mandamiento: que creamos en el nombre de su Hijo Jesucristo, y que nos amemos los unos a los otros, pues así lo ha dispuesto.
- 현대인의 성경 - 우리가 하나님의 아들 예수 그리스도의 이름을 믿고 그리스도께서 명령하신 대로 서로 사랑하는 것이 바로 하나님의 계명을 지키는 것입니다.
- Восточный перевод - Его повеление заключается в том, чтобы мы верили в Его (вечного) Сына Ису Масиха и любили друг друга, как Он повелел нам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его повеление заключается в том, чтобы мы верили в Его (вечного) Сына Ису аль-Масиха и любили друг друга, как Он повелел нам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его повеление заключается в том, чтобы мы верили в Его (вечного) Сына Исо Масеха и любили друг друга, как Он повелел нам.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, que nous commande-t-il ? De placer notre confiance en son Fils Jésus-Christ et de nous aimer les uns les autres, comme il nous l’a lui-même prescrit.
- リビングバイブル - 神の命令には、喜んで従わなければなりません。つまり、御子イエス・キリストの名を信じ、互いに愛し合わなければなりません。
- Nestle Aland 28 - Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν.
- Nova Versão Internacional - E este é o seu mandamento: Que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e que nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
- Hoffnung für alle - Und so lautet Gottes Gebot: Wir sollen an seinen Sohn Jesus Christus glauben und einander so lieben, wie Christus es uns aufgetragen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời lệnh chúng ta phải tin Danh Con Ngài là Chúa Cứu Thế Giê-xu và yêu thương lẫn nhau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระบัญชาของพระองค์คือ ให้เชื่อในพระนามพระเยซูคริสต์พระบุตรของพระองค์ และรักซึ่งกันและกันตามที่ทรงบัญชาเราไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้อบัญญัติของพระเจ้าคือ เราควรเชื่อในพระนามของพระเยซูคริสต์พระบุตรของพระองค์ และรักซึ่งกันและกันตามที่พระองค์ได้บัญญัติพวกเราไว้
交叉引用
- 1 Тимофею 1:15 - Правильно и достоверно изречение: Иисус Христос пришел в этот мир, чтобы спасти грешников, самый худший из которых – я.
- Иоанна 14:1 - – Пусть ничто не тревожит ваши сердца. Верьте в Бога и верьте в Меня.
- Матфея 22:39 - Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
- Иоанна 17:3 - Ведь вечная жизнь состоит в познании Тебя, единственного истинного Бога, и Иисуса Христа, Которого Ты послал.
- 1 Иоанна 2:8 - И все-таки, то, что я пишу, – это и новое повеление, истинное в Нем и в вас, потому что мрак рассеивается, и уже светит истинный свет.
- 1 Иоанна 2:9 - Кто заявляет, что живет во свете, но ненавидит своего брата, тот еще во тьме.
- 1 Иоанна 2:10 - Но кто любит своего брата, тот живет во свете, и в нем нет уже ничего, что ведет ко греху.
- Марка 9:7 - Тут появилось облако и накрыло их, и из облака прозвучал голос: – Это Мой любимый Сын, слушайте Его!
- Эфесянам 5:2 - Живите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.
- 1 Петра 1:22 - Послушанием истине вы очистили ваши души для того, чтобы искренне любить своих братьев. Итак, глубоко любите друг друга от чистого сердца!