逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Todo el que tiene esta esperanza en Cristo se purifica a sí mismo, así como él es puro.
- 新标点和合本 - 凡向他有这指望的,就洁净自己,像他洁净一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡对他有这指望的,就洁净自己,像他是洁净的一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡对他有这指望的,就洁净自己,像他是洁净的一样。
- 当代译本 - 凡心存这种盼望的人都会自洁,因为祂是圣洁的。
- 圣经新译本 - 凡对他存着这盼望的,就洁净自己,像他一样的洁净。
- 中文标准译本 - 每一个对基督 怀有这盼望的,都会使自己纯洁,正如基督 是纯洁的。
- 现代标点和合本 - 凡向他有这指望的,就洁净自己,像他洁净一样。
- 和合本(拼音版) - 凡向他有这指望的,就洁净自己,像他洁净一样。
- New International Version - All who have this hope in him purify themselves, just as he is pure.
- New International Reader's Version - Christ is pure. All who hope to be like him make themselves pure.
- English Standard Version - And everyone who thus hopes in him purifies himself as he is pure.
- New Living Translation - And all who have this eager expectation will keep themselves pure, just as he is pure.
- Christian Standard Bible - And everyone who has this hope in him purifies himself just as he is pure.
- New American Standard Bible - And everyone who has this hope set on Him purifies himself, just as He is pure.
- New King James Version - And everyone who has this hope in Him purifies himself, just as He is pure.
- Amplified Bible - And everyone who has this hope [confidently placed] in Him purifies himself, just as He is pure (holy, undefiled, guiltless).
- American Standard Version - And every one that hath this hope set on him purifieth himself, even as he is pure.
- King James Version - And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.
- New English Translation - And everyone who has this hope focused on him purifies himself, just as Jesus is pure).
- World English Bible - Everyone who has this hope set on him purifies himself, even as he is pure.
- 新標點和合本 - 凡向他有這指望的,就潔淨自己,像他潔淨一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡對他有這指望的,就潔淨自己,像他是潔淨的一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡對他有這指望的,就潔淨自己,像他是潔淨的一樣。
- 當代譯本 - 凡心存這種盼望的人都會自潔,因為祂是聖潔的。
- 聖經新譯本 - 凡對他存著這盼望的,就潔淨自己,像他一樣的潔淨。
- 呂振中譯本 - 凡向他有這指望的,就使自己清潔,像他那樣清潔。
- 中文標準譯本 - 每一個對基督 懷有這盼望的,都會使自己純潔,正如基督 是純潔的。
- 現代標點和合本 - 凡向他有這指望的,就潔淨自己,像他潔淨一樣。
- 文理和合譯本 - 且凡於彼有此望者、則潔己如彼之潔然、
- 文理委辦譯本 - 懷此望者、必自潔如主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡懷此望者、必自潔如彼潔然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡向天父懷此望德者、亦必努力自致聖潔、以期克配聖潔之天父也。
- 현대인의 성경 - 그리스도 안에서 이런 희망을 가진 사람은 누구나 예수님처럼 자신을 깨끗이 지켜야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Каждый, кто имеет эту надежду на Него, очищает себя, чтобы стать чистым, как Он.
- Восточный перевод - Каждый, кто имеет эту надежду на Него, очищает себя, чтобы стать чистым, как Он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый, кто имеет эту надежду на Него, очищает себя, чтобы стать чистым, как Он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый, кто имеет эту надежду на Него, очищает себя, чтобы стать чистым, как Он.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui fondent sur Christ une telle espérance se rendent eux-mêmes purs, tout comme Christ est pur.
- リビングバイブル - このことをほんとうに信じる人はみな、自分の身を、いつもきよく保とうと心がけます。キリストはきよいお方だからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτόν, καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ, ἁγνίζει ἑαυτὸν, καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - Todo aquele que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
- Hoffnung für alle - Wer diese Hoffnung hat, der meidet jede Schuld, so wie Christus ohne Schuld war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai có niềm hy vọng ấy sẽ giữ mình tinh khiết vì Chúa Cứu Thế thật là tinh khiết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนที่มีความหวังในพระองค์เช่นนี้ย่อมชำระตนเองให้บริสุทธิ์เหมือนที่พระองค์ทรงบริสุทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนที่มีความหวังในพระองค์เช่นนี้ ก็จะชำระตนเองให้บริสุทธิ์เหมือนพระองค์ซึ่งเป็นผู้บริสุทธิ์
交叉引用
- Hebreos 6:18 - Lo hizo así para que, mediante la promesa y el juramento, que son dos realidades inmutables en las cuales es imposible que Dios mienta, tengamos un estímulo poderoso los que, buscando refugio, nos aferramos a la esperanza que está delante de nosotros.
- Tito 3:7 - Así lo hizo para que, justificados por su gracia, llegáramos a ser herederos que abrigan la esperanza de recibir la vida eterna.
- 2 Pedro 1:4 - Así Dios nos ha entregado sus preciosas y magníficas promesas para que ustedes, luego de escapar de la corrupción que hay en el mundo debido a los malos deseos, lleguen a tener parte en la naturaleza divina.
- Mateo 5:48 - Por tanto, sean perfectos, así como su Padre celestial es perfecto.
- Colosenses 1:5 - a causa de la esperanza reservada para ustedes en el cielo. De esta esperanza ya han sabido por la palabra de verdad, que es el evangelio
- 1 Juan 2:6 - el que afirma que permanece en él debe vivir como él vivió.
- 2 Corintios 7:1 - Como tenemos estas promesas, queridos hermanos, purifiquémonos de todo lo que contamina el cuerpo y el espíritu, para completar en el temor de Dios la obra de nuestra santificación.