逐节对照
- 中文標準譯本 - 從這一點,愛在我們裡面得以完全,使我們在審判的日子可以坦然無懼,因為基督 怎樣,我們在這世上也怎樣。
- 新标点和合本 - 这样,爱在我们里面得以完全,我们就可以在审判的日子坦然无惧。因为他如何,我们在这世上也如何。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 由此,爱在我们里面得以完满:我们可以在审判的日子坦然无惧,因为基督如何,我们在这世上也如何。
- 和合本2010(神版-简体) - 由此,爱在我们里面得以完满:我们可以在审判的日子坦然无惧,因为基督如何,我们在这世上也如何。
- 当代译本 - 这样,爱就在我们身上得以纯全,使我们在审判的日子可以坦然无惧,因为我们在这世上像耶稣一样。
- 圣经新译本 - 这样,爱在我们里面就得到成全,使我们在审判的日子,可以坦然无惧。因为他怎样,我们在这世上也怎样。
- 中文标准译本 - 从这一点,爱在我们里面得以完全,使我们在审判的日子可以坦然无惧,因为基督 怎样,我们在这世上也怎样。
- 现代标点和合本 - 这样,爱在我们里面得以完全,我们就可以在审判的日子坦然无惧;因为他如何,我们在这世上也如何。
- 和合本(拼音版) - 这样,爱在我们里面得以完全,我们就可以在审判的日子坦然无惧。因为他如何,我们在这世上也如何。
- New International Version - This is how love is made complete among us so that we will have confidence on the day of judgment: In this world we are like Jesus.
- New International Reader's Version - Suppose love is fulfilled among us. Then we can be without fear on the day God judges the world. Love is fulfilled among us when in this world we are like Jesus.
- English Standard Version - By this is love perfected with us, so that we may have confidence for the day of judgment, because as he is so also are we in this world.
- New Living Translation - And as we live in God, our love grows more perfect. So we will not be afraid on the day of judgment, but we can face him with confidence because we live like Jesus here in this world.
- The Message - God is love. When we take up permanent residence in a life of love, we live in God and God lives in us. This way, love has the run of the house, becomes at home and mature in us, so that we’re free of worry on Judgment Day—our standing in the world is identical with Christ’s. There is no room in love for fear. Well-formed love banishes fear. Since fear is crippling, a fearful life—fear of death, fear of judgment—is one not yet fully formed in love.
- Christian Standard Bible - In this, love is made complete with us so that we may have confidence in the day of judgment, because as he is, so also are we in this world.
- New American Standard Bible - By this, love is perfected with us, so that we may have confidence in the day of judgment; because as He is, we also are in this world.
- New King James Version - Love has been perfected among us in this: that we may have boldness in the day of judgment; because as He is, so are we in this world.
- Amplified Bible - In this [union and fellowship with Him], love is completed and perfected with us, so that we may have confidence in the day of judgment [with assurance and boldness to face Him]; because as He is, so are we in this world.
- American Standard Version - Herein is love made perfect with us, that we may have boldness in the day of judgment; because as he is, even so are we in this world.
- King James Version - Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.
- New English Translation - By this love is perfected with us, so that we may have confidence in the day of judgment, because just as Jesus is, so also are we in this world.
- World English Bible - In this love has been made perfect among us, that we may have boldness in the day of judgment, because as he is, even so we are in this world.
- 新標點和合本 - 這樣,愛在我們裏面得以完全,我們就可以在審判的日子坦然無懼。因為他如何,我們在這世上也如何。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 由此,愛在我們裏面得以完滿:我們可以在審判的日子坦然無懼,因為基督如何,我們在這世上也如何。
- 和合本2010(神版-繁體) - 由此,愛在我們裏面得以完滿:我們可以在審判的日子坦然無懼,因為基督如何,我們在這世上也如何。
- 當代譯本 - 這樣,愛就在我們身上得以純完,使我們在審判的日子可以坦然無懼,因為我們在這世上像耶穌一樣。
- 聖經新譯本 - 這樣,愛在我們裡面就得到成全,使我們在審判的日子,可以坦然無懼。因為他怎樣,我們在這世上也怎樣。
- 呂振中譯本 - 這樣 ,當審判的日子、我們就有坦然無懼的心了;因為他怎樣,我們在世界上也怎樣:在這一點、愛就得完全於我們了。
- 現代標點和合本 - 這樣,愛在我們裡面得以完全,我們就可以在審判的日子坦然無懼;因為他如何,我們在這世上也如何。
- 文理和合譯本 - 如是、則愛成全於我儕、俾我毅然於鞫日、蓋彼如何、我儕在世亦然、
- 文理委辦譯本 - 我處世、效上帝、則愛充然無間、待鞫日無懼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由是我之愛得全備、迨審判之日、可毅然無懼、蓋主如何、我儕在世亦如何、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人苟能涵養愛德、使臻於圓融純熟之境、則吾人對於審判之日、可以泰然無憂矣。何則、吾人在世克肖天主具體而微也。
- Nueva Versión Internacional - Ese amor se manifiesta plenamente entre nosotros para que en el día del juicio comparezcamos con toda confianza, porque en este mundo hemos vivido como vivió Jesús. En el amor no hay temor,
- 현대인의 성경 - 이것으로 사랑이 우리 가운데서 완성되어 우리가 떳떳하게 심판 날을 맞이할 수 있게 될 것입니다. 이것은 우리도 이 세상에서 예수님과 같아지기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Любовь достигла среди нас совершенства, так что мы можем со всей уверенностью встречать День Суда, потому что каков Он, таковы и мы в этом мире.
- Восточный перевод - Любовь достигла среди нас совершенства, так что мы можем со всей уверенностью встречать Судный день, потому что каков Масих, таковы и мы в этом мире.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Любовь достигла среди нас совершенства, так что мы можем со всей уверенностью встречать Судный день, потому что каков аль-Масих, таковы и мы в этом мире.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Любовь достигла среди нас совершенства, так что мы можем со всей уверенностью встречать Судный день, потому что каков Масех, таковы и мы в этом мире.
- La Bible du Semeur 2015 - Et voici pourquoi l’amour se manifeste pleinement parmi nous : c’est pour que nous ayons une entière assurance au jour du jugement, d’autant plus que notre situation dans ce monde est celle que Christ a connue lui-même .
- リビングバイブル - キリストと共に歩む時、私たちの愛は成長し、いっそう完全なものとなっていきます。そうすれば、さばきの日に恥じ入ったり、うろたえたりしないですみます。それどころか、確信と喜びにあふれて、主の御顔を見ることができるのです。私たちはキリストと愛で結ばれているからです。
- Nestle Aland 28 - ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ.
- Nova Versão Internacional - Dessa forma o amor está aperfeiçoado entre nós, para que no dia do juízo tenhamos confiança, porque neste mundo somos como ele.
- Hoffnung für alle - Darin hat Gottes Liebe ihr Ziel erreicht, so dass wir dem Tag des Gerichts voller Zuversicht entgegengehen können. Denn wir sind in dieser Welt schon ebenso mit dem Vater verbunden, wie Christus es ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta càng sống với Chúa Cứu Thế, tình yêu trong chúng ta sẽ ngày càng phong phú, hoàn toàn. Như thế, đến ngày phán xét, chúng ta có thể vững lòng gặp mặt Chúa, không chút hổ thẹn, vì chúng ta đã yêu Ngài như Ngài yêu chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นนี้ความรักจึงเต็มบริบูรณ์ท่ามกลางเราทั้งหลายเพื่อเราจะมีความมั่นใจในวันพิพากษา เพราะในโลกนี้เราเป็นเหมือนพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งนี้ความรักจึงบริบูรณ์ในตัวเรา เพื่อว่าเราจะมีความมั่นใจในวันพิพากษา เพราะตามที่พระองค์เป็นอยู่ เราก็เป็นอยู่ด้วยในโลกนี้
交叉引用
- 彼得後書 3:7 - 但現在的天和地,藉著他的話語得以存留,一直留到不敬神的人受審判和滅亡 的日子,被火焚燒 。
- 馬太福音 10:15 - 我確實地告訴你們:在那審判的日子,所多瑪和格摩拉之地所受的,將要比那城還容易受呢!
- 希伯來書 12:2 - 仰望信仰的創始者和成終者耶穌。他為了 那擺在他前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架,如今坐在神寶座的右邊。
- 希伯來書 12:3 - 其實,你們應當仔細地思想耶穌如何忍受了罪人的頂撞,這樣你們心裡 就不會因喪氣而疲倦。
- 馬太福音 11:22 - 不過我告訴你們:在那審判的日子,提爾和西頓所受的,將要比你們還容易受呢!
- 雅各書 2:22 - 你看,信仰和他的行為相輔相成,而且信仰是本於行為得以完全的。
- 彼得前書 4:13 - 相反,你們既然在基督的苦難上有份,就應該照此歡喜,好使你們在他榮耀顯現的時候,也可以歡喜、快樂。
- 彼得前書 4:14 - 你們如果因基督的名受責罵,就是蒙福的,因為榮耀的靈,就是神的靈,住在你們身上。
- 約翰福音 15:20 - 你們當記住我對你們說過的話:「沒有一個奴僕大過他的主人。」他們既然逼迫了我,也會逼迫你們;如果他們遵守了我的話,也就會遵守你們的話。
- 約翰一書 3:19 - 從這一點我們就會知道我們屬於真理。
- 約翰一書 3:20 - 就算我們的心責備自己,我們在神面前也可以安心,因為神比我們的心更大,並且他知道一切。
- 約翰一書 3:21 - 各位蒙愛的人哪,如果我們的心不責備我們,我們在神面前就可以坦然無懼,
- 羅馬書 8:29 - 因為神預先所知道的人,神也預先定下他們和他兒子的形像相似,使他兒子在眾多弟兄中做長子 ;
- 約翰一書 3:1 - 你們看,父所賜給我們的是何等的愛,為要使我們被稱為「神的兒女」,而我們就是神的兒女 。世人之所以不認識我們,是因為不認識父 。
- 約翰一書 2:5 - 但如果有人遵守他的話語,屬神的愛就確實在這個人裡面得以完全了;從這一點我們就知道我們是在他裡面。
- 約翰一書 4:12 - 從來沒有人見過神;如果我們彼此相愛,神就住在我們裡面,他的愛也就在我們裡面得以完全。