Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:21 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Ele nos deu este mandamento: Quem ama a Deus, ame também seu irmão.
  • 新标点和合本 - 爱 神的,也当爱弟兄,这是我们从 神所受的命令。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 爱上帝的,也要爱弟兄;这是我们从上帝所受的命令。
  • 和合本2010(神版-简体) - 爱 神的,也要爱弟兄;这是我们从 神所受的命令。
  • 当代译本 - 爱上帝的人也要爱弟兄姊妹,这是上帝给我们的命令。
  • 圣经新译本 - 爱 神的,也应当爱弟兄,这就是我们从 神领受的命令。
  • 中文标准译本 - 这是我们从基督 所领受的命令:爱神的,也要爱自己的弟兄。
  • 现代标点和合本 - 爱神的,也当爱弟兄,这是我们从神所受的命令。
  • 和合本(拼音版) - 爱上帝的,也当爱弟兄,这是我们从上帝所受的命令。
  • New International Version - And he has given us this command: Anyone who loves God must also love their brother and sister.
  • New International Reader's Version - Here is the command God has given us. Anyone who loves God must also love their brother and sister.
  • English Standard Version - And this commandment we have from him: whoever loves God must also love his brother.
  • New Living Translation - And he has given us this command: Those who love God must also love their fellow believers.
  • Christian Standard Bible - And we have this command from him: The one who loves God must also love his brother and sister.
  • New American Standard Bible - And this commandment we have from Him, that the one who loves God must also love his brother and sister.
  • New King James Version - And this commandment we have from Him: that he who loves God must love his brother also.
  • Amplified Bible - And this commandment we have from Him, that the one who loves God should also [unselfishly] love his brother and seek the best for him.
  • American Standard Version - And this commandment have we from him, that he who loveth God love his brother also.
  • King James Version - And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
  • New English Translation - And the commandment we have from him is this: that the one who loves God should love his fellow Christian too.
  • World English Bible - This commandment we have from him, that he who loves God should also love his brother.
  • 新標點和合本 - 愛神的,也當愛弟兄,這是我們從神所受的命令。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愛上帝的,也要愛弟兄;這是我們從上帝所受的命令。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愛 神的,也要愛弟兄;這是我們從 神所受的命令。
  • 當代譯本 - 愛上帝的人也要愛弟兄姊妹,這是上帝給我們的命令。
  • 聖經新譯本 - 愛 神的,也應當愛弟兄,這就是我們從 神領受的命令。
  • 呂振中譯本 - 愛上帝的、也應該愛弟兄:這就是我們從上帝所受 的誡命。
  • 中文標準譯本 - 這是我們從基督 所領受的命令:愛神的,也要愛自己的弟兄。
  • 現代標點和合本 - 愛神的,也當愛弟兄,這是我們從神所受的命令。
  • 文理和合譯本 - 愛上帝者亦宜愛兄弟、此我儕所受之誡也、
  • 文理委辦譯本 - 愛上帝者、亦當愛兄弟、此我所受之命也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愛天主者、亦當愛兄弟、此乃我由主所受之命也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不寧惟是、凡愛天主者、亦當愛其兄弟、此固吾人所受於天主之明誡也。
  • Nueva Versión Internacional - Y él nos ha dado este mandamiento: el que ama a Dios, ame también a su hermano.
  • 현대인의 성경 - 하나님을 사랑하는 사람은 형제도 사랑해야 합니다. 우리는 이 계명을 예수님에게서 받았습니다.
  • Новый Русский Перевод - И вот повеление, которое Он нам оставил: «Кто любит Бога, тот должен любить и своего брата».
  • Восточный перевод - И вот повеление, которое Он нам оставил: «Кто любит Всевышнего, тот должен любить и своего брата».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот повеление, которое Он нам оставил: «Кто любит Аллаха, тот должен любить и своего брата».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот повеление, которое Он нам оставил: «Кто любит Всевышнего, тот должен любить и своего брата».
  • La Bible du Semeur 2015 - D’ailleurs, Christ lui-même nous a donné ce commandement : que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
  • リビングバイブル - ですから神を愛する者は、兄弟をも愛すべきです。これは、神が命じておられることです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν, ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
  • Hoffnung für alle - Vergesst nicht, dass Gott selbst uns aufgetragen hat: Wer Gott liebt, der muss auch seinen Bruder und seine Schwester lieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Đức Chúa Trời cũng đã truyền dạy: Ai yêu Đức Chúa Trời cũng phải yêu anh chị em mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงบัญชาเราไว้ว่าผู้ที่รักพระเจ้าต้องรักพี่น้องของตนด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​ได้​ข้อ​บัญญัติ​ที่​มา​จาก​พระ​องค์ คือ​ผู้​ใด​ที่​รัก​พระ​เจ้า​ก็​ต้อง​รัก​พี่​น้อง​ของ​ตน​ด้วย
交叉引用
  • Mateus 5:43 - “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
  • 1 João 3:14 - Sabemos que já passamos da morte para a vida porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
  • João 15:12 - O meu mandamento é este: Amem-se uns aos outros como eu os amei.
  • Romanos 13:9 - Pois estes mandamentos: “Não adulterarás”, “Não matarás”, “Não furtarás”, “Não cobiçarás” e qualquer outro mandamento, todos se resumem neste preceito: “Ame o seu próximo como a si mesmo” .
  • Romanos 13:10 - O amor não pratica o mal contra o próximo. Portanto, o amor é o cumprimento da Lei.
  • Romanos 12:9 - O amor deve ser sincero. Odeiem o que é mau; apeguem-se ao que é bom.
  • Romanos 12:10 - Dediquem-se uns aos outros com amor fraternal. Prefiram dar honra aos outros mais do que a vocês.
  • Gálatas 5:6 - Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
  • Lucas 10:37 - “Aquele que teve misericórdia dele”, respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: “Vá e faça o mesmo”.
  • 1 Pedro 4:8 - Sobretudo, amem-se sinceramente uns aos outros, porque o amor perdoa muitíssimos pecados.
  • 1 Tessalonicenses 4:9 - Quanto ao amor fraternal, não precisamos escrever, pois vocês mesmos já foram ensinados por Deus a se amarem uns aos outros.
  • Mateus 22:37 - Respondeu Jesus: “ ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’ .
  • Mateus 22:38 - Este é o primeiro e maior mandamento.
  • Mateus 22:39 - E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’ .
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Ele nos deu este mandamento: Quem ama a Deus, ame também seu irmão.
  • 新标点和合本 - 爱 神的,也当爱弟兄,这是我们从 神所受的命令。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 爱上帝的,也要爱弟兄;这是我们从上帝所受的命令。
  • 和合本2010(神版-简体) - 爱 神的,也要爱弟兄;这是我们从 神所受的命令。
  • 当代译本 - 爱上帝的人也要爱弟兄姊妹,这是上帝给我们的命令。
  • 圣经新译本 - 爱 神的,也应当爱弟兄,这就是我们从 神领受的命令。
  • 中文标准译本 - 这是我们从基督 所领受的命令:爱神的,也要爱自己的弟兄。
  • 现代标点和合本 - 爱神的,也当爱弟兄,这是我们从神所受的命令。
  • 和合本(拼音版) - 爱上帝的,也当爱弟兄,这是我们从上帝所受的命令。
  • New International Version - And he has given us this command: Anyone who loves God must also love their brother and sister.
  • New International Reader's Version - Here is the command God has given us. Anyone who loves God must also love their brother and sister.
  • English Standard Version - And this commandment we have from him: whoever loves God must also love his brother.
  • New Living Translation - And he has given us this command: Those who love God must also love their fellow believers.
  • Christian Standard Bible - And we have this command from him: The one who loves God must also love his brother and sister.
  • New American Standard Bible - And this commandment we have from Him, that the one who loves God must also love his brother and sister.
  • New King James Version - And this commandment we have from Him: that he who loves God must love his brother also.
  • Amplified Bible - And this commandment we have from Him, that the one who loves God should also [unselfishly] love his brother and seek the best for him.
  • American Standard Version - And this commandment have we from him, that he who loveth God love his brother also.
  • King James Version - And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
  • New English Translation - And the commandment we have from him is this: that the one who loves God should love his fellow Christian too.
  • World English Bible - This commandment we have from him, that he who loves God should also love his brother.
  • 新標點和合本 - 愛神的,也當愛弟兄,這是我們從神所受的命令。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愛上帝的,也要愛弟兄;這是我們從上帝所受的命令。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愛 神的,也要愛弟兄;這是我們從 神所受的命令。
  • 當代譯本 - 愛上帝的人也要愛弟兄姊妹,這是上帝給我們的命令。
  • 聖經新譯本 - 愛 神的,也應當愛弟兄,這就是我們從 神領受的命令。
  • 呂振中譯本 - 愛上帝的、也應該愛弟兄:這就是我們從上帝所受 的誡命。
  • 中文標準譯本 - 這是我們從基督 所領受的命令:愛神的,也要愛自己的弟兄。
  • 現代標點和合本 - 愛神的,也當愛弟兄,這是我們從神所受的命令。
  • 文理和合譯本 - 愛上帝者亦宜愛兄弟、此我儕所受之誡也、
  • 文理委辦譯本 - 愛上帝者、亦當愛兄弟、此我所受之命也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愛天主者、亦當愛兄弟、此乃我由主所受之命也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不寧惟是、凡愛天主者、亦當愛其兄弟、此固吾人所受於天主之明誡也。
  • Nueva Versión Internacional - Y él nos ha dado este mandamiento: el que ama a Dios, ame también a su hermano.
  • 현대인의 성경 - 하나님을 사랑하는 사람은 형제도 사랑해야 합니다. 우리는 이 계명을 예수님에게서 받았습니다.
  • Новый Русский Перевод - И вот повеление, которое Он нам оставил: «Кто любит Бога, тот должен любить и своего брата».
  • Восточный перевод - И вот повеление, которое Он нам оставил: «Кто любит Всевышнего, тот должен любить и своего брата».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот повеление, которое Он нам оставил: «Кто любит Аллаха, тот должен любить и своего брата».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот повеление, которое Он нам оставил: «Кто любит Всевышнего, тот должен любить и своего брата».
  • La Bible du Semeur 2015 - D’ailleurs, Christ lui-même nous a donné ce commandement : que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
  • リビングバイブル - ですから神を愛する者は、兄弟をも愛すべきです。これは、神が命じておられることです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν, ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
  • Hoffnung für alle - Vergesst nicht, dass Gott selbst uns aufgetragen hat: Wer Gott liebt, der muss auch seinen Bruder und seine Schwester lieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Đức Chúa Trời cũng đã truyền dạy: Ai yêu Đức Chúa Trời cũng phải yêu anh chị em mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงบัญชาเราไว้ว่าผู้ที่รักพระเจ้าต้องรักพี่น้องของตนด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​ได้​ข้อ​บัญญัติ​ที่​มา​จาก​พระ​องค์ คือ​ผู้​ใด​ที่​รัก​พระ​เจ้า​ก็​ต้อง​รัก​พี่​น้อง​ของ​ตน​ด้วย
  • Mateus 5:43 - “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
  • 1 João 3:14 - Sabemos que já passamos da morte para a vida porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
  • João 15:12 - O meu mandamento é este: Amem-se uns aos outros como eu os amei.
  • Romanos 13:9 - Pois estes mandamentos: “Não adulterarás”, “Não matarás”, “Não furtarás”, “Não cobiçarás” e qualquer outro mandamento, todos se resumem neste preceito: “Ame o seu próximo como a si mesmo” .
  • Romanos 13:10 - O amor não pratica o mal contra o próximo. Portanto, o amor é o cumprimento da Lei.
  • Romanos 12:9 - O amor deve ser sincero. Odeiem o que é mau; apeguem-se ao que é bom.
  • Romanos 12:10 - Dediquem-se uns aos outros com amor fraternal. Prefiram dar honra aos outros mais do que a vocês.
  • Gálatas 5:6 - Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
  • Lucas 10:37 - “Aquele que teve misericórdia dele”, respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: “Vá e faça o mesmo”.
  • 1 Pedro 4:8 - Sobretudo, amem-se sinceramente uns aos outros, porque o amor perdoa muitíssimos pecados.
  • 1 Tessalonicenses 4:9 - Quanto ao amor fraternal, não precisamos escrever, pois vocês mesmos já foram ensinados por Deus a se amarem uns aos outros.
  • Mateus 22:37 - Respondeu Jesus: “ ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’ .
  • Mateus 22:38 - Este é o primeiro e maior mandamento.
  • Mateus 22:39 - E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’ .
圣经
资源
计划
奉献