Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:1 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves Him who begot also loves him who is begotten of Him.
  • 新标点和合本 - 凡信耶稣是基督的,都是从 神而生,凡爱生他之 神的,也必爱从 神生的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡信耶稣是基督的,都是从上帝生的;凡爱生他之上帝的,也必爱从上帝生的 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡信耶稣是基督的,都是从 神生的;凡爱生他之 神的,也必爱从 神生的 。
  • 当代译本 - 凡信耶稣是基督的人,都是从上帝生的。凡爱生他之上帝的,也必爱上帝所生的。
  • 圣经新译本 - 凡信耶稣是基督的,都是从 神生的,凡爱那生他的,也必爱那从他而生的。
  • 中文标准译本 - 凡是相信耶稣是基督的,都是由神所生的。凡是爱那生身之父的,也都爱那由父所生的。
  • 现代标点和合本 - 凡信耶稣是基督的,都是从神而生;凡爱生他之神的,也必爱从神生的。
  • 和合本(拼音版) - 凡信耶稣是基督的,都是从上帝而生,凡爱生他之上帝的,也必爱从上帝生的。
  • New International Version - Everyone who believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves the father loves his child as well.
  • New International Reader's Version - Everyone who believes that Jesus is the Christ is a child of God. And everyone who loves the Father loves his children as well.
  • English Standard Version - Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone who loves the Father loves whoever has been born of him.
  • New Living Translation - Everyone who believes that Jesus is the Christ has become a child of God. And everyone who loves the Father loves his children, too.
  • The Message - Every person who believes that Jesus is, in fact, the Messiah, is God-born. If we love the One who conceives the child, we’ll surely love the child who was conceived. The reality test on whether or not we love God’s children is this: Do we love God? Do we keep his commands? The proof that we love God comes when we keep his commandments and they are not at all troublesome.
  • Christian Standard Bible - Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone who loves the Father also loves the one born of him.
  • New American Standard Bible - Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone who loves the Father loves the child born of Him.
  • Amplified Bible - Everyone who believes [with a deep, abiding trust in the fact] that Jesus is the Christ (the Messiah, the Anointed) is born of God [that is, reborn from above—spiritually transformed, renewed, and set apart for His purpose], and everyone who loves the Father also loves the child born of Him.
  • American Standard Version - Whosoever believeth that Jesus is the Christ is begotten of God: and whosoever loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
  • King James Version - Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
  • New English Translation - Everyone who believes that Jesus is the Christ has been fathered by God, and everyone who loves the father loves the child fathered by him.
  • World English Bible - Whoever believes that Jesus is the Christ has been born of God. Whoever loves the Father also loves the child who is born of him.
  • 新標點和合本 - 凡信耶穌是基督的,都是從神而生,凡愛生他之神的,也必愛從神生的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡信耶穌是基督的,都是從上帝生的;凡愛生他之上帝的,也必愛從上帝生的 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡信耶穌是基督的,都是從 神生的;凡愛生他之 神的,也必愛從 神生的 。
  • 當代譯本 - 凡信耶穌是基督的人,都是從上帝生的。凡愛生他之上帝的,也必愛上帝所生的。
  • 聖經新譯本 - 凡信耶穌是基督的,都是從 神生的,凡愛那生他的,也必愛那從他而生的。
  • 呂振中譯本 - 凡信耶穌是基督的、都是由上帝而生的;凡愛那生者的,也愛那由他而生的。
  • 中文標準譯本 - 凡是相信耶穌是基督的,都是由神所生的。凡是愛那生身之父的,也都愛那由父所生的。
  • 現代標點和合本 - 凡信耶穌是基督的,都是從神而生;凡愛生他之神的,也必愛從神生的。
  • 文理和合譯本 - 凡信耶穌為基督者、由上帝而生也、凡愛生之者、亦愛其所生者也、
  • 文理委辦譯本 - 凡信耶穌為基督者、是出自上帝、我愛出之者、而凡為其所出者、亦無不愛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡信耶穌為基督者、乃由天主而生、凡愛生之者、必愛其所生者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡信耶穌為基督者、乃生於天主者也。凡孝其親者亦必愛其親之所出。
  • Nueva Versión Internacional - Todo el que cree que Jesús es el Cristo ha nacido de Dios, y todo el que ama al padre ama también a sus hijos.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그리스도이심을 믿는 사람은 누구나 하나님의 자녀입니다. 그리고 하나님 아버지를 사랑하는 사람은 그분의 자녀들도 사랑합니다.
  • Новый Русский Перевод - Кто верит в то, что Иисус – Христос , тот рожден от Бога, а кто любит Отца, тот любит и рожденных от Него.
  • Восточный перевод - Кто верит в то, что Иса – обещанный Масих, тот рождён от Всевышнего, а кто любит Небесного Отца, тот любит и всех рождённых от Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто верит в то, что Иса – обещанный Масих, тот рождён от Всевышнего, а кто любит Небесного Отца, тот любит и всех рождённых от Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто верит в то, что Исо – обещанный Масех, тот рождён от Всевышнего, а кто любит Небесного Отца, тот любит и всех рождённых от Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui croit que Jésus est Christ est né de Dieu. Et celui qui aime le Père, qui fait naître à la vie, aime aussi les enfants nés de lui.
  • リビングバイブル - イエスはキリストである、すなわち、神の子であり救い主であると信じるなら、その人は神の子どもです。父なる神を愛する人はみな、神の子どもたちを愛するはずです。
  • Nestle Aland 28 - Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα, ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também o que dele foi gerado.
  • Hoffnung für alle - Wer glaubt, dass Jesus der von Gott versprochene Retter ist, der ist ein Kind Gottes. Kinder aber, die ihren Vater lieben, die lieben auch ihre Brüder und Schwestern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai tin Giê-xu là Chúa Cứu Thế, đều là con cái Đức Chúa Trời, và ai yêu Đức Chúa Trời cũng phải yêu con cái Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนที่เชื่อว่าพระเยซูคือพระคริสต์ก็บังเกิดจากพระเจ้า และทุกคนที่รักบิดาย่อมรักบุตรของเขาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​เชื่อ​ว่า​พระ​เยซู​เป็น​พระ​คริสต์ นับว่า​เป็น​ผู้​ที่​เกิด​จาก​พระ​เจ้า ทุก​คน​ที่​รัก​พระ​บิดา​ก็​รัก​พระ​บุตร​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 1 John 3:9 - Whoever has been born of God does not sin, for His seed remains in him; and he cannot sin, because he has been born of God.
  • Acts 8:36 - Now as they went down the road, they came to some water. And the eunuch said, “See, here is water. What hinders me from being baptized?”
  • 1 Peter 1:3 - Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to His abundant mercy has begotten us again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
  • 1 John 4:20 - If someone says, “I love God,” and hates his brother, he is a liar; for he who does not love his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen?
  • 1 John 3:17 - But whoever has this world’s goods, and sees his brother in need, and shuts up his heart from him, how does the love of God abide in him?
  • 1 John 4:7 - Beloved, let us love one another, for love is of God; and everyone who loves is born of God and knows God.
  • 1 John 3:14 - We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He who does not love his brother abides in death.
  • 1 Peter 1:22 - Since you have purified your souls in obeying the truth through the Spirit in sincere love of the brethren, love one another fervently with a pure heart,
  • 1 Peter 1:23 - having been born again, not of corruptible seed but incorruptible, through the word of God which lives and abides forever,
  • 1 John 4:2 - By this you know the Spirit of God: Every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God,
  • Matthew 16:16 - Simon Peter answered and said, “You are the Christ, the Son of the living God.”
  • John 1:12 - But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name:
  • John 1:13 - who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
  • John 8:42 - Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and came from God; nor have I come of Myself, but He sent Me.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves Him who begot also loves him who is begotten of Him.
  • 新标点和合本 - 凡信耶稣是基督的,都是从 神而生,凡爱生他之 神的,也必爱从 神生的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡信耶稣是基督的,都是从上帝生的;凡爱生他之上帝的,也必爱从上帝生的 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡信耶稣是基督的,都是从 神生的;凡爱生他之 神的,也必爱从 神生的 。
  • 当代译本 - 凡信耶稣是基督的人,都是从上帝生的。凡爱生他之上帝的,也必爱上帝所生的。
  • 圣经新译本 - 凡信耶稣是基督的,都是从 神生的,凡爱那生他的,也必爱那从他而生的。
  • 中文标准译本 - 凡是相信耶稣是基督的,都是由神所生的。凡是爱那生身之父的,也都爱那由父所生的。
  • 现代标点和合本 - 凡信耶稣是基督的,都是从神而生;凡爱生他之神的,也必爱从神生的。
  • 和合本(拼音版) - 凡信耶稣是基督的,都是从上帝而生,凡爱生他之上帝的,也必爱从上帝生的。
  • New International Version - Everyone who believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves the father loves his child as well.
  • New International Reader's Version - Everyone who believes that Jesus is the Christ is a child of God. And everyone who loves the Father loves his children as well.
  • English Standard Version - Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone who loves the Father loves whoever has been born of him.
  • New Living Translation - Everyone who believes that Jesus is the Christ has become a child of God. And everyone who loves the Father loves his children, too.
  • The Message - Every person who believes that Jesus is, in fact, the Messiah, is God-born. If we love the One who conceives the child, we’ll surely love the child who was conceived. The reality test on whether or not we love God’s children is this: Do we love God? Do we keep his commands? The proof that we love God comes when we keep his commandments and they are not at all troublesome.
  • Christian Standard Bible - Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone who loves the Father also loves the one born of him.
  • New American Standard Bible - Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone who loves the Father loves the child born of Him.
  • Amplified Bible - Everyone who believes [with a deep, abiding trust in the fact] that Jesus is the Christ (the Messiah, the Anointed) is born of God [that is, reborn from above—spiritually transformed, renewed, and set apart for His purpose], and everyone who loves the Father also loves the child born of Him.
  • American Standard Version - Whosoever believeth that Jesus is the Christ is begotten of God: and whosoever loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
  • King James Version - Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
  • New English Translation - Everyone who believes that Jesus is the Christ has been fathered by God, and everyone who loves the father loves the child fathered by him.
  • World English Bible - Whoever believes that Jesus is the Christ has been born of God. Whoever loves the Father also loves the child who is born of him.
  • 新標點和合本 - 凡信耶穌是基督的,都是從神而生,凡愛生他之神的,也必愛從神生的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡信耶穌是基督的,都是從上帝生的;凡愛生他之上帝的,也必愛從上帝生的 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡信耶穌是基督的,都是從 神生的;凡愛生他之 神的,也必愛從 神生的 。
  • 當代譯本 - 凡信耶穌是基督的人,都是從上帝生的。凡愛生他之上帝的,也必愛上帝所生的。
  • 聖經新譯本 - 凡信耶穌是基督的,都是從 神生的,凡愛那生他的,也必愛那從他而生的。
  • 呂振中譯本 - 凡信耶穌是基督的、都是由上帝而生的;凡愛那生者的,也愛那由他而生的。
  • 中文標準譯本 - 凡是相信耶穌是基督的,都是由神所生的。凡是愛那生身之父的,也都愛那由父所生的。
  • 現代標點和合本 - 凡信耶穌是基督的,都是從神而生;凡愛生他之神的,也必愛從神生的。
  • 文理和合譯本 - 凡信耶穌為基督者、由上帝而生也、凡愛生之者、亦愛其所生者也、
  • 文理委辦譯本 - 凡信耶穌為基督者、是出自上帝、我愛出之者、而凡為其所出者、亦無不愛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡信耶穌為基督者、乃由天主而生、凡愛生之者、必愛其所生者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡信耶穌為基督者、乃生於天主者也。凡孝其親者亦必愛其親之所出。
  • Nueva Versión Internacional - Todo el que cree que Jesús es el Cristo ha nacido de Dios, y todo el que ama al padre ama también a sus hijos.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그리스도이심을 믿는 사람은 누구나 하나님의 자녀입니다. 그리고 하나님 아버지를 사랑하는 사람은 그분의 자녀들도 사랑합니다.
  • Новый Русский Перевод - Кто верит в то, что Иисус – Христос , тот рожден от Бога, а кто любит Отца, тот любит и рожденных от Него.
  • Восточный перевод - Кто верит в то, что Иса – обещанный Масих, тот рождён от Всевышнего, а кто любит Небесного Отца, тот любит и всех рождённых от Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто верит в то, что Иса – обещанный Масих, тот рождён от Всевышнего, а кто любит Небесного Отца, тот любит и всех рождённых от Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто верит в то, что Исо – обещанный Масех, тот рождён от Всевышнего, а кто любит Небесного Отца, тот любит и всех рождённых от Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui croit que Jésus est Christ est né de Dieu. Et celui qui aime le Père, qui fait naître à la vie, aime aussi les enfants nés de lui.
  • リビングバイブル - イエスはキリストである、すなわち、神の子であり救い主であると信じるなら、その人は神の子どもです。父なる神を愛する人はみな、神の子どもたちを愛するはずです。
  • Nestle Aland 28 - Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα, ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também o que dele foi gerado.
  • Hoffnung für alle - Wer glaubt, dass Jesus der von Gott versprochene Retter ist, der ist ein Kind Gottes. Kinder aber, die ihren Vater lieben, die lieben auch ihre Brüder und Schwestern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai tin Giê-xu là Chúa Cứu Thế, đều là con cái Đức Chúa Trời, và ai yêu Đức Chúa Trời cũng phải yêu con cái Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนที่เชื่อว่าพระเยซูคือพระคริสต์ก็บังเกิดจากพระเจ้า และทุกคนที่รักบิดาย่อมรักบุตรของเขาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​เชื่อ​ว่า​พระ​เยซู​เป็น​พระ​คริสต์ นับว่า​เป็น​ผู้​ที่​เกิด​จาก​พระ​เจ้า ทุก​คน​ที่​รัก​พระ​บิดา​ก็​รัก​พระ​บุตร​ของ​พระ​องค์
  • 1 John 3:9 - Whoever has been born of God does not sin, for His seed remains in him; and he cannot sin, because he has been born of God.
  • Acts 8:36 - Now as they went down the road, they came to some water. And the eunuch said, “See, here is water. What hinders me from being baptized?”
  • 1 Peter 1:3 - Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to His abundant mercy has begotten us again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
  • 1 John 4:20 - If someone says, “I love God,” and hates his brother, he is a liar; for he who does not love his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen?
  • 1 John 3:17 - But whoever has this world’s goods, and sees his brother in need, and shuts up his heart from him, how does the love of God abide in him?
  • 1 John 4:7 - Beloved, let us love one another, for love is of God; and everyone who loves is born of God and knows God.
  • 1 John 3:14 - We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He who does not love his brother abides in death.
  • 1 Peter 1:22 - Since you have purified your souls in obeying the truth through the Spirit in sincere love of the brethren, love one another fervently with a pure heart,
  • 1 Peter 1:23 - having been born again, not of corruptible seed but incorruptible, through the word of God which lives and abides forever,
  • 1 John 4:2 - By this you know the Spirit of God: Every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God,
  • Matthew 16:16 - Simon Peter answered and said, “You are the Christ, the Son of the living God.”
  • John 1:12 - But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name:
  • John 1:13 - who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
  • John 8:42 - Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and came from God; nor have I come of Myself, but He sent Me.
圣经
资源
计划
奉献