逐节对照
- 當代譯本 - 亞多尼雅和他的眾賓客剛剛飲宴完畢,聽見了這聲音。約押聽見號角聲,便問:「城裡為什麼如此喧鬧?」
- 新标点和合本 - 亚多尼雅和所请的众客筵宴方毕,听见这声音;约押听见角声就说:“城中为何有这响声呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚多尼雅和所有的宾客刚吃完,听见这声音;约押听见角声就说:“城中为何有这响声呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚多尼雅和所有的宾客刚吃完,听见这声音;约押听见角声就说:“城中为何有这响声呢?”
- 当代译本 - 亚多尼雅和他的众宾客刚刚饮宴完毕,听见了这声音。约押听见号角声,便问:“城里为什么如此喧闹?”
- 圣经新译本 - 亚多尼雅和所有与他在一起的宾客刚刚吃完了饭,听到这声音;约押听到角声,就说:“城里为什么有这样喧嚷的声音呢?”
- 中文标准译本 - 亚多尼雅和所有与他在一起的客人刚结束吃喝,听到了这声音。约押听到号角声,就说:“城中为什么有喧闹的声音呢?”
- 现代标点和合本 - 亚多尼雅和所请的众客筵宴方毕,听见这声音。约押听见角声就说:“城中为何有这响声呢?”
- 和合本(拼音版) - 亚多尼雅和所请的众客筵宴方毕,听见这声音。约押听见角声,就说:“城中为何有这响声呢?”
- New International Version - Adonijah and all the guests who were with him heard it as they were finishing their feast. On hearing the sound of the trumpet, Joab asked, “What’s the meaning of all the noise in the city?”
- New International Reader's Version - Adonijah and all his guests heard it. They were just finishing their meal. Joab heard the sound of the trumpet. So he asked, “What does all this noise in the city mean?”
- English Standard Version - Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished feasting. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, “What does this uproar in the city mean?”
- New Living Translation - Adonijah and his guests heard the celebrating and shouting just as they were finishing their banquet. When Joab heard the sound of the ram’s horn, he asked, “What’s going on? Why is the city in such an uproar?”
- The Message - Adonijah and his retinue of guests were just finishing their “coronation” feast when they heard it. When Joab heard the blast of the ram’s horn trumpet he said, “What’s going on here? What’s all this uproar?”
- Christian Standard Bible - Adonijah and all the invited guests who were with him heard the noise as they finished eating. Joab heard the sound of the ram’s horn and said, “Why is the town in such an uproar?”
- New American Standard Bible - Now Adonijah and all the guests who were with him heard this as they finished eating. When Joab heard the sound of the trumpet, he said, “Why is the city making such an uproar?”
- New King James Version - Now Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished eating. And when Joab heard the sound of the horn, he said, “Why is the city in such a noisy uproar?”
- Amplified Bible - Now Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished eating. When Joab heard the trumpet sound, he said, “ Why is the city in such an uproar?”
- American Standard Version - And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?
- King James Version - And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?
- New English Translation - Now Adonijah and all his guests heard the commotion just as they had finished eating. When Joab heard the sound of the trumpet, he asked, “Why is there such a noisy commotion in the city?”
- World English Bible - Adonijah and all the guests who were with him heard it as they had finished eating. When Joab heard the sound of the trumpet, he said, “Why is this noise of the city being in an uproar?”
- 新標點和合本 - 亞多尼雅和所請的眾客筵宴方畢,聽見這聲音;約押聽見角聲就說:「城中為何有這響聲呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞多尼雅和所有的賓客剛吃完,聽見這聲音;約押聽見角聲就說:「城中為何有這響聲呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞多尼雅和所有的賓客剛吃完,聽見這聲音;約押聽見角聲就說:「城中為何有這響聲呢?」
- 聖經新譯本 - 亞多尼雅和所有與他在一起的賓客剛剛吃完了飯,聽到這聲音;約押聽到角聲,就說:“城裡為甚麼有這樣喧嚷的聲音呢?”
- 呂振中譯本 - 亞多尼雅 和同在的眾賓客剛喫完了飯,聽見 這聲音 ; 約押 聽見號角的聲音,就說:『為甚麼有城市喧嚷的聲音呢?』
- 中文標準譯本 - 亞多尼雅和所有與他在一起的客人剛結束吃喝,聽到了這聲音。約押聽到號角聲,就說:「城中為什麼有喧鬧的聲音呢?」
- 現代標點和合本 - 亞多尼雅和所請的眾客筵宴方畢,聽見這聲音。約押聽見角聲就說:「城中為何有這響聲呢?」
- 文理和合譯本 - 亞多尼雅及所偕之賓客食畢、咸聞之、約押聞角聲、則曰、城中喧譁曷故、
- 文理委辦譯本 - 亞多尼雅與眾客、飲食既畢、咸聞懽聲、約押又聞吹角之聲、則曰、城中喧嘩曷故。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞多尼雅 與所請諸客、筵宴方畢、咸聞 歡聲 、 約押 又聞吹角之聲、則曰城中喧嘩何故、
- Nueva Versión Internacional - Adonías y todos sus invitados estaban por terminar de comer cuando sintieron el estruendo. Al oír el sonido de la trompeta, Joab preguntó: —¿Por qué habrá tanta bulla en la ciudad?
- 현대인의 성경 - 아도니야와 그의 모든 손님들이 잔치 자리에서 막 일어나려고 하는 순간 떠들어대는 소리가 들려왔다. 그때 요압은 나팔 소리를 듣고 “무슨 일이냐? 어째서 성 안이 이처럼 소란한가?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Адония и все гости, которые были с ним, услышали это в конце пира. Услышав звук рога, Иоав спросил: – Что это за шум в городе?
- Восточный перевод - Адония и все гости, которые были с ним, услышали это в конце пира. Услышав звук рога, Иоав спросил: – Что это за шум в городе?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Адония и все гости, которые были с ним, услышали это в конце пира. Услышав звук рога, Иоав спросил: – Что это за шум в городе?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Адония и все гости, которые были с ним, услышали это в конце пира. Услышав звук рога, Иоав спросил: – Что это за шум в городе?
- La Bible du Semeur 2015 - Adoniya et ses convives entendirent tout ce bruit au moment où ils achevaient leur festin. Et lorsque Joab entendit le son du cor, il demanda : Que signifie ce vacarme dans la ville ?
- リビングバイブル - 一方、アドニヤと招待客はちょうど食事を終えたところでした。何やら外が騒がしいので、ヨアブがいぶかしげに言いました。「いったい何事だ。何の騒ぎだ?」
- Nova Versão Internacional - Adonias e todos os seus convidados souberam disso quando estavam terminando o banquete. Ao ouvir o toque da trombeta, Joabe perguntou: “O que significa essa gritaria, esse alvoroço na cidade?”
- Hoffnung für alle - Adonija und seine Gäste hatten gerade ihr Festmahl beendet, da drangen auch schon die Jubelrufe aus der Stadt an ihre Ohren. Als auch noch die Hörner zu hören waren, fragte Joab erstaunt: »Was soll dieser Lärm in der Stadt?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-đô-ni-gia và đoàn tân khách nghe tiếng hò reo khi vừa dự tiệc xong. Tướng Giô-áp nghe tiếng kèn liền hỏi: “Trong thành có gì xảy ra ồn ào như thế?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโดนียาห์และแขกรับเชิญทั้งปวงได้ยินเสียงกระหึ่มขณะกำลังจะเสร็จสิ้นงานเลี้ยง เมื่อได้ยินเสียงแตร โยอาบถามว่า “เหตุใดจึงมีเสียงอึกทึกครึกโครมทั่วเมืองนี้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่เขาเหล่านั้นกำลังจะสิ้นสุดงานเลี้ยงฉลอง อาโดนียาห์และบรรดาผู้รับเชิญทั้งปวงที่อยู่ด้วยก็ได้ยินเสียง และเมื่อโยอาบได้ยินเสียงแตรงอน เขาพูดว่า “เสียงอึกทึกในเมืองเช่นนี้หมายความว่าอย่างไรกัน”
交叉引用
- 馬太福音 21:15 - 祭司長和律法教師看見祂所行的奇事,又聽見小孩子在聖殿裡高聲喊著:「和散那歸於大衛的後裔!」便十分惱怒。
- 馬太福音 21:9 - 眾人前呼後擁,高喊道: 「和散那 歸於大衛的後裔!」 「奉主名來的當受稱頌!」 「和散那歸於至高之處的上帝!」
- 馬太福音 21:10 - 耶穌進耶路撒冷時,全城轟動,說:「這是誰?」
- 馬太福音 21:11 - 眾人說:「祂是先知耶穌,來自加利利的拿撒勒。」
- 路加福音 17:26 - 「人子降臨時的情形將像挪亞的時代,
- 路加福音 17:27 - 人們吃喝嫁娶,一直到挪亞進方舟那天,洪水來了,把他們全毀滅了;
- 路加福音 17:28 - 又像羅得的時代,人們吃喝、買賣、耕地、蓋房。
- 路加福音 17:29 - 在羅得離開所多瑪那天,烈火和硫磺從天而降,把他們全毀滅了。
- 約伯記 15:21 - 他耳邊響著恐怖的聲音, 他安逸時遭強盜襲擊。
- 約伯記 15:22 - 他不指望能逃脫黑暗, 他註定要喪身刀下。
- 箴言 14:13 - 歡笑難消內心的痛苦, 歡樂過後,悲傷猶在。
- 約伯記 20:5 - 惡人得勢不會長久, 不信上帝者的快樂轉瞬即逝。
- 使徒行傳 21:31 - 正當他們要殺保羅的時候,有人把耶路撒冷發生騷亂的消息報告給羅馬軍營的千夫長,
- 出埃及記 32:17 - 約書亞聽見山下百姓嘈雜的喊叫聲,便對摩西說:「營地裡有打仗的聲音。」
- 傳道書 7:4 - 智者的心思考死亡, 愚人的心只顧作樂。
- 傳道書 7:5 - 聽智者的責備, 勝過聽愚人的頌歌。
- 傳道書 7:6 - 愚人的笑聲像鍋底下燒荊棘的噼啪聲。 這也是虛空。
- 詩篇 73:18 - 你確實把他們放在容易滑倒的地方, 使他們落入毀滅中。
- 詩篇 73:19 - 他們頃刻間被毀滅, 在恐怖中徹底滅亡。
- 詩篇 73:20 - 他們如同人醒後的一場夢。 主啊,你起來必視他們如幻夢。
- 馬太福音 24:38 - 洪水來臨之前的日子裡,人們吃吃喝喝,男婚女嫁,一直到挪亞進方舟那天;
- 馬太福音 24:39 - 他們懵然不知,直到洪水來把他們全沖走了。人子降臨時的情形也是這樣。