Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:28 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 所罗门的马匹都是由王室商队从埃及和古厄按市价买来的。
  • 新标点和合本 - 所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门的马是从埃及 和科威 运来的,是王的商人按着定价从科威买来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门的马是从埃及 和科威 运来的,是王的商人按着定价从科威买来的。
  • 圣经新译本 - 所罗门的马是从埃及和古厄运出来的,是王的商人从古厄按着定价买来的。
  • 中文标准译本 - 所罗门的马匹是埃及和库威出口的,由王的商人按照市价从库威买来。
  • 现代标点和合本 - 所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。
  • 和合本(拼音版) - 所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。
  • New International Version - Solomon’s horses were imported from Egypt and from Kue —the royal merchants purchased them from Kue at the current price.
  • New International Reader's Version - Solomon got horses from Egypt and from Kue. The royal traders bought them from Kue at the current price.
  • English Standard Version - And Solomon’s import of horses was from Egypt and Kue, and the king’s traders received them from Kue at a price.
  • New Living Translation - Solomon’s horses were imported from Egypt and from Cilicia ; the king’s traders acquired them from Cilicia at the standard price.
  • Christian Standard Bible - Solomon’s horses were imported from Egypt and Kue. The king’s traders bought them from Kue at the going price.
  • New American Standard Bible - Also Solomon’s import of horses was from Egypt and Kue, and the king’s merchants acquired them from Kue for a price.
  • New King James Version - Also Solomon had horses imported from Egypt and Keveh; the king’s merchants bought them in Keveh at the current price.
  • Amplified Bible - Solomon’s horses were imported from Egypt and from Kue, and the king’s merchants acquired them from Kue, for a price.
  • American Standard Version - And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; and the king’s merchants received them in droves, each drove at a price.
  • King James Version - And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
  • New English Translation - Solomon acquired his horses from Egypt and from Que; the king’s traders purchased them from Que.
  • World English Bible - The horses which Solomon had were brought out of Egypt. The king’s merchants received them in droves, each drove at a price.
  • 新標點和合本 - 所羅門的馬是從埃及帶來的,是王的商人一羣一羣按着定價買來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門的馬是從埃及 和科威 運來的,是王的商人按着定價從科威買來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門的馬是從埃及 和科威 運來的,是王的商人按着定價從科威買來的。
  • 當代譯本 - 所羅門的馬匹都是由王室商隊從埃及和古厄按市價買來的。
  • 聖經新譯本 - 所羅門的馬是從埃及和古厄運出來的,是王的商人從古厄按著定價買來的。
  • 呂振中譯本 - 所羅門 所有的馬是從 慕斯利 和 古厄 出口運來的;是王的商人從 古厄 按價值 買 得來的。
  • 中文標準譯本 - 所羅門的馬匹是埃及和庫威出口的,由王的商人按照市價從庫威買來。
  • 現代標點和合本 - 所羅門的馬是從埃及帶來的,是王的商人一群一群按著定價買來的。
  • 文理和合譯本 - 所羅門之馬、來自埃及、乃王之商賈、依各羣之值而購者、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門之馬成群、從埃及而至、王之商賈、如其值以得之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 所有之馬、悉來自 伊及 、乃王之商賈、循各群之值而市者、
  • Nueva Versión Internacional - Los caballos de Salomón eran importados de Egipto y de Coa, que era donde los mercaderes de la corte los compraban.
  • 현대인의 성경 - 솔로몬은 말과 전차를 이집트에서 도 매 가격으로 수입해 들였다. 전차 한 대의 값은 은 약 6.8킬로그램이었고 말 한 마리의 값은 은 약 1.7킬로그램이었다. 이렇게 사들인 말과 전차는 헷 사람의 왕들과 시리아 왕들에게 다시 팔렸다.
  • Новый Русский Перевод - Кони Соломона поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.
  • Восточный перевод - Кони Сулеймана поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кони Сулеймана поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кони Сулаймона поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chevaux de Salomon étaient importés d’Egypte par convois ; une caravane de marchands du roi allait les acheter par convois contre leur prix.
  • リビングバイブル - 王の馬は、エジプトや南トルコから、王の代理人が相当の代金を払って買い入れたものです。
  • Nova Versão Internacional - Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e da Cilícia , onde os fornecedores do rei os compravam.
  • Hoffnung für alle - Salomo kaufte seine Pferde in Ägypten und in Zilizien , wo seine Händler sie abholten und gleich bezahlten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn mua ngựa từ Ai Cập. Toán thương gia của vua đi mua từng bầy với giá phải chăng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ม้าของโซโลมอนนั้นนำเข้าจากอียิปต์ และจากคูเอ คือพ่อค้าหลวงซื้อมาจากคูเอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ม้า​ของ​ซาโลมอน​ถูก​นำ​เข้า​มา​จาก​ประเทศ​อียิปต์​และ​เมือง​คูเอ บรรดา​พ่อค้า​ของ​กษัตริย์​ซื้อ​จาก​คูเอ​ตาม​กำหนด​ราคา
交叉引用
  • 以赛亚书 31:1 - 那些下到埃及寻求帮助的人有祸了! 他们仰赖战马,倚靠众多的战车和强壮的骑兵, 却不仰望以色列的圣者, 不寻求耶和华。
  • 以赛亚书 31:2 - 然而,耶和华有智慧, 有能力降灾, 从不食言。 祂必惩罚恶人之家及其帮凶。
  • 以赛亚书 31:3 - 埃及人不过是人,并非上帝; 埃及的战马是血肉之躯, 并不是灵。 耶和华一伸手, 那些帮凶必踉跄, 受帮助的必跌倒, 他们必一同灭亡。
  • 创世记 41:42 - 于是,法老摘下手上用来盖印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻袍,把金链戴在他颈上,
  • 历代志下 1:16 - 所罗门的马匹都是由王室商队从埃及和古厄按市价买来的。
  • 历代志下 1:17 - 他们从埃及买来车马,每辆车六百块银子,每匹马一百五十块银子,他们也把车马卖给赫人诸王和亚兰诸王。
  • 以赛亚书 19:9 - 纺麻织布的人一筹莫展, 陷入绝望。
  • 以赛亚书 36:9 - 你们即使依靠埃及的战车和骑兵,又怎能打败我主人的一个最小的将领呢?
  • 以西结书 27:7 - 用埃及来的绣花细麻布做你的帆, 作为你的旗号, 用以利沙岛来的蓝布和紫布做船篷。
  • 箴言 7:16 - 我已经铺好了床, 铺上了埃及的绣花布,
  • 申命记 17:16 - 王不可拥有大量马匹,也不可派人到埃及去购买马匹,因为耶和华已经告诉你们不可回埃及。
  • 历代志下 9:28 - 所罗门的马匹都是从埃及和其他国家运来的。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 所罗门的马匹都是由王室商队从埃及和古厄按市价买来的。
  • 新标点和合本 - 所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门的马是从埃及 和科威 运来的,是王的商人按着定价从科威买来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门的马是从埃及 和科威 运来的,是王的商人按着定价从科威买来的。
  • 圣经新译本 - 所罗门的马是从埃及和古厄运出来的,是王的商人从古厄按着定价买来的。
  • 中文标准译本 - 所罗门的马匹是埃及和库威出口的,由王的商人按照市价从库威买来。
  • 现代标点和合本 - 所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。
  • 和合本(拼音版) - 所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。
  • New International Version - Solomon’s horses were imported from Egypt and from Kue —the royal merchants purchased them from Kue at the current price.
  • New International Reader's Version - Solomon got horses from Egypt and from Kue. The royal traders bought them from Kue at the current price.
  • English Standard Version - And Solomon’s import of horses was from Egypt and Kue, and the king’s traders received them from Kue at a price.
  • New Living Translation - Solomon’s horses were imported from Egypt and from Cilicia ; the king’s traders acquired them from Cilicia at the standard price.
  • Christian Standard Bible - Solomon’s horses were imported from Egypt and Kue. The king’s traders bought them from Kue at the going price.
  • New American Standard Bible - Also Solomon’s import of horses was from Egypt and Kue, and the king’s merchants acquired them from Kue for a price.
  • New King James Version - Also Solomon had horses imported from Egypt and Keveh; the king’s merchants bought them in Keveh at the current price.
  • Amplified Bible - Solomon’s horses were imported from Egypt and from Kue, and the king’s merchants acquired them from Kue, for a price.
  • American Standard Version - And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; and the king’s merchants received them in droves, each drove at a price.
  • King James Version - And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
  • New English Translation - Solomon acquired his horses from Egypt and from Que; the king’s traders purchased them from Que.
  • World English Bible - The horses which Solomon had were brought out of Egypt. The king’s merchants received them in droves, each drove at a price.
  • 新標點和合本 - 所羅門的馬是從埃及帶來的,是王的商人一羣一羣按着定價買來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門的馬是從埃及 和科威 運來的,是王的商人按着定價從科威買來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門的馬是從埃及 和科威 運來的,是王的商人按着定價從科威買來的。
  • 當代譯本 - 所羅門的馬匹都是由王室商隊從埃及和古厄按市價買來的。
  • 聖經新譯本 - 所羅門的馬是從埃及和古厄運出來的,是王的商人從古厄按著定價買來的。
  • 呂振中譯本 - 所羅門 所有的馬是從 慕斯利 和 古厄 出口運來的;是王的商人從 古厄 按價值 買 得來的。
  • 中文標準譯本 - 所羅門的馬匹是埃及和庫威出口的,由王的商人按照市價從庫威買來。
  • 現代標點和合本 - 所羅門的馬是從埃及帶來的,是王的商人一群一群按著定價買來的。
  • 文理和合譯本 - 所羅門之馬、來自埃及、乃王之商賈、依各羣之值而購者、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門之馬成群、從埃及而至、王之商賈、如其值以得之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 所有之馬、悉來自 伊及 、乃王之商賈、循各群之值而市者、
  • Nueva Versión Internacional - Los caballos de Salomón eran importados de Egipto y de Coa, que era donde los mercaderes de la corte los compraban.
  • 현대인의 성경 - 솔로몬은 말과 전차를 이집트에서 도 매 가격으로 수입해 들였다. 전차 한 대의 값은 은 약 6.8킬로그램이었고 말 한 마리의 값은 은 약 1.7킬로그램이었다. 이렇게 사들인 말과 전차는 헷 사람의 왕들과 시리아 왕들에게 다시 팔렸다.
  • Новый Русский Перевод - Кони Соломона поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.
  • Восточный перевод - Кони Сулеймана поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кони Сулеймана поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кони Сулаймона поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chevaux de Salomon étaient importés d’Egypte par convois ; une caravane de marchands du roi allait les acheter par convois contre leur prix.
  • リビングバイブル - 王の馬は、エジプトや南トルコから、王の代理人が相当の代金を払って買い入れたものです。
  • Nova Versão Internacional - Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e da Cilícia , onde os fornecedores do rei os compravam.
  • Hoffnung für alle - Salomo kaufte seine Pferde in Ägypten und in Zilizien , wo seine Händler sie abholten und gleich bezahlten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn mua ngựa từ Ai Cập. Toán thương gia của vua đi mua từng bầy với giá phải chăng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ม้าของโซโลมอนนั้นนำเข้าจากอียิปต์ และจากคูเอ คือพ่อค้าหลวงซื้อมาจากคูเอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ม้า​ของ​ซาโลมอน​ถูก​นำ​เข้า​มา​จาก​ประเทศ​อียิปต์​และ​เมือง​คูเอ บรรดา​พ่อค้า​ของ​กษัตริย์​ซื้อ​จาก​คูเอ​ตาม​กำหนด​ราคา
  • 以赛亚书 31:1 - 那些下到埃及寻求帮助的人有祸了! 他们仰赖战马,倚靠众多的战车和强壮的骑兵, 却不仰望以色列的圣者, 不寻求耶和华。
  • 以赛亚书 31:2 - 然而,耶和华有智慧, 有能力降灾, 从不食言。 祂必惩罚恶人之家及其帮凶。
  • 以赛亚书 31:3 - 埃及人不过是人,并非上帝; 埃及的战马是血肉之躯, 并不是灵。 耶和华一伸手, 那些帮凶必踉跄, 受帮助的必跌倒, 他们必一同灭亡。
  • 创世记 41:42 - 于是,法老摘下手上用来盖印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻袍,把金链戴在他颈上,
  • 历代志下 1:16 - 所罗门的马匹都是由王室商队从埃及和古厄按市价买来的。
  • 历代志下 1:17 - 他们从埃及买来车马,每辆车六百块银子,每匹马一百五十块银子,他们也把车马卖给赫人诸王和亚兰诸王。
  • 以赛亚书 19:9 - 纺麻织布的人一筹莫展, 陷入绝望。
  • 以赛亚书 36:9 - 你们即使依靠埃及的战车和骑兵,又怎能打败我主人的一个最小的将领呢?
  • 以西结书 27:7 - 用埃及来的绣花细麻布做你的帆, 作为你的旗号, 用以利沙岛来的蓝布和紫布做船篷。
  • 箴言 7:16 - 我已经铺好了床, 铺上了埃及的绣花布,
  • 申命记 17:16 - 王不可拥有大量马匹,也不可派人到埃及去购买马匹,因为耶和华已经告诉你们不可回埃及。
  • 历代志下 9:28 - 所罗门的马匹都是从埃及和其他国家运来的。
圣经
资源
计划
奉献