逐节对照
- 中文標準譯本 - 而是照著年輕人的建議回答他們,說:「我父親使你們的軛沉重,我要使它更重;我父親用鞭子管教你們,我要用蠍子鞭管教你們!」
- 新标点和合本 - 照着少年人所出的主意对民说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他照着年轻人所出的主意对他们说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子惩罚你们,我却要用蝎子惩罚你们!”
- 和合本2010(神版-简体) - 他照着年轻人所出的主意对他们说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子惩罚你们,我却要用蝎子惩罚你们!”
- 圣经新译本 - 却照着年轻人给他所出的主意,对他们说:“我父亲加重你们所负的重担,我要使你们负更重的重担;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。”
- 中文标准译本 - 而是照着年轻人的建议回答他们,说:“我父亲使你们的轭沉重,我要使它更重;我父亲用鞭子管教你们,我要用蝎子鞭管教你们!”
- 现代标点和合本 - 照着少年人所出的主意对民说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。”
- 和合本(拼音版) - 照着少年人所出的主意对民说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。”
- New International Version - he followed the advice of the young men and said, “My father made your yoke heavy; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions.”
- New International Reader's Version - Instead, he followed the advice of the young men. He said, “My father put a heavy load on your shoulders. But I’ll make it even heavier. My father beat you with whips. But I’ll beat you with bigger whips.”
- English Standard Version - he spoke to them according to the counsel of the young men, saying, “My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke. My father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions.”
- New Living Translation - and followed the counsel of his younger advisers. He told the people, “My father laid heavy burdens on you, but I’m going to make them even heavier! My father beat you with whips, but I will beat you with scorpions!”
- Christian Standard Bible - and spoke to them according to the young men’s advice: “My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with barbed whips.”
- New American Standard Bible - and he spoke to them according to the advice of the young men, saying, “My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions!”
- New King James Version - and he spoke to them according to the advice of the young men, saying, “My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scourges!”
- Amplified Bible - and spoke to them in accordance with the advice of the young men, saying, “My father made your yoke heavy, but as for me, I will add to your yoke; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions.”
- American Standard Version - and spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
- King James Version - And spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
- New English Translation - and followed the advice of the younger ones. He said, “My father imposed heavy demands on you; I will make them even heavier. My father punished you with ordinary whips; I will punish you with whips that really sting your flesh.”
- World English Bible - and spoke to them according to the counsel of the young men, saying, “My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.”
- 新標點和合本 - 照着少年人所出的主意對民說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛!我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他照着年輕人所出的主意對他們說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛!我父親用鞭子懲罰你們,我卻要用蠍子懲罰你們!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他照着年輕人所出的主意對他們說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛!我父親用鞭子懲罰你們,我卻要用蠍子懲罰你們!」
- 聖經新譯本 - 卻照著年輕人給他所出的主意,對他們說:“我父親加重你們所負的重擔,我要使你們負更重的重擔;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。”
- 呂振中譯本 - 反而照少年人 出 的主意對 眾民 說:『我父親使你們負的軛很重,我卻要加重你們的軛呢;我父親用鞭子責打你們,我卻要用蠍子鞭責打你們呢。』
- 現代標點和合本 - 照著少年人所出的主意對民說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。」
- 文理和合譯本 - 依少者之謀、告之曰、我父使爾負重軛、我必益之、我父責爾以鞭、我則責爾以蠍、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃循少者之謀、謂民曰、我父使爾負重軛、我必使爾負尤重之軛、我父以鞭責爾、我必以蠍責爾、
- Nueva Versión Internacional - y siguió más bien el de los jóvenes. Les dijo: «Si mi padre les impuso un yugo pesado, ¡yo les aumentaré la carga! Si él los castigaba a ustedes con una vara, ¡yo lo haré con un látigo!»
- Новый Русский Перевод - он последовал совету юношей и сказал: – Мой отец придавил вас тяжким ярмом, а я сделаю его еще тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас скорпионами.
- Восточный перевод - он последовал совету молодых людей и сказал: – Мой отец придавил вас тяжкой ношей, а я сделаю её ещё тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать шипованным бичом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он последовал совету молодых людей и сказал: – Мой отец придавил вас тяжкой ношей, а я сделаю её ещё тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать шипованным бичом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - он последовал совету молодых людей и сказал: – Мой отец придавил вас тяжкой ношей, а я сделаю её ещё тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать шипованным бичом.
- La Bible du Semeur 2015 - Il lui répondit comme les hommes jeunes le lui avaient conseillé : Mon père vous a imposé un joug pesant, leur dit-il ; et bien, moi je le rendrai encore plus pesant. Mon père vous a fait marcher à coups de fouet, moi je vous ferai marcher à coups de lanières cloutées.
- Nova Versão Internacional - seguiu o conselho dos jovens e disse: “Meu pai tornou pesado o seu jugo; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos”.
- Hoffnung für alle - sondern schleuderte dem Volk die Worte an den Kopf, die ihm seine jungen Altersgenossen vorgesagt hatten: »Es stimmt, mein Vater war nicht gerade zimperlich mit euch, aber ich werde noch ganz anders mit euch umspringen! Er ließ euch mit Peitschen antreiben, ich aber werde Peitschen mit Stacheln nehmen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - những người trẻ cố vấn: “Cha ta bắt các ngươi làm việc nặng nề, ta sẽ bắt các ngươi làm nặng nề hơn nữa. Cha ta dùng roi để trừng trị, ta sẽ dùng bò cạp!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำตามคำแนะนำของพวกคนหนุ่มและตรัสว่า “เสด็จพ่อของเราวางแอกหนักให้พวกเจ้า เราจะให้หนักยิ่งขึ้นไปอีก เสด็จพ่อของเราเคยใช้แส้เฆี่ยนเจ้า ส่วนเราจะใช้แมงป่องเล่นงานเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์เรโหโบอัมพูดกับพวกเขา ตามคำปรึกษาของพวกชายหนุ่มว่า “บิดาของเราทำให้แอกของพวกท่านหนัก แต่เราจะทำให้แอกของท่านหนักยิ่งขึ้น บิดาของเราสั่งสอนท่านด้วยไม้เรียว แต่เราจะสั่งสอนท่านด้วยแมงป่อง”
交叉引用
- 以斯帖記 1:16 - 彌慕干就在王和首領們面前回答:「王后瓦實提不只是得罪了王,也得罪了所有首領,得罪了亞哈隨魯王各省的全體民眾。
- 以斯帖記 1:17 - 如果王后這事傳到所有作妻子的那裡,就會使她們在自己的眼中輕視她們的丈夫,說:『亞哈隨魯王吩咐人請王后瓦實提到自己面前來,她卻沒有來。』
- 以斯帖記 1:18 - 今天聽到王后這事的波斯和米底亞的貴婦們,必對王所有的首領說同樣的話;這樣,藐視和震怒的事就會層出不窮。
- 以斯帖記 1:19 - 「如果王認為好,就請從王面前發出一道諭令,記在波斯和米底亞的法令上,不可廢去,就是:瓦實提不可再到亞哈隨魯王面前來,而且王要把她的王后之位賜予另一個比她更好的人。
- 以斯帖記 1:20 - 當王所制定的這諭旨傳遍全國的廣闊之地,所有作妻子的,無論尊貴的或卑微的,都會敬重她們的丈夫。」
- 以斯帖記 1:21 - 這事在王和首領們眼中都看為好;王就照著彌慕干的話去做,
- 歷代志下 22:4 - 他做耶和華眼中看為惡的事,像亞哈家一樣,因為他父親死後亞哈家的人教唆他,把他引向滅亡。
- 歷代志下 22:5 - 他還聽從他們的建議,隨同以色列王亞哈的兒子約蘭前往拉末-基列,與亞蘭王哈薛爭戰;亞蘭人打傷了約蘭。
- 但以理書 6:7 - 國中所有的總督察、總長、行政官、謀士和省長一同商議,要請王設立一條法規,強制執行一條禁令:王啊,三十天之內,無論何人,如果向你以外的任何神明或任何人祈禱,就必被扔進獅子坑!
- 以賽亞書 19:11 - 瑣安的首領們極其愚妄, 法老最智慧的謀士們所出的謀略都是愚拙! 你們怎麼能對法老說 「我是智慧人的子孫, 是古代君王的後裔」?
- 以賽亞書 19:12 - 你的智慧人在哪裡呢? 讓他們告訴你吧, 讓他們去明白萬軍之耶和華對埃及所策劃的!
- 以賽亞書 19:13 - 瑣安的首領們愚昧, 挪弗的首領們被欺哄; 埃及眾支派中當房角石的,使埃及人迷失。
- 傳道書 7:8 - 事情的盡頭好過事情的開始, 靈裡忍耐好過靈裡高慢。
- 箴言 13:10 - 狂傲只會帶來紛爭; 聽從指教的就有智慧。
- 箴言 17:14 - 紛爭的開始,就如放開的水; 捲入爭執之前,當放棄爭辯。
- 箴言 16:18 - 破敗以先,必有驕傲; 絆跌之前,靈裡高慢。
- 箴言 12:5 - 義人的意念都是公正; 惡人的指引都是詭詐。
- 以斯帖記 2:2 - 於是事奉王的僕人們說:「讓人為王尋找一些容貌美麗的年輕處女吧!
- 以斯帖記 2:3 - 請王在全國各省中指派監督,讓他們把所有容貌美麗的年輕處女都招聚到蘇薩城堡的妃嬪宮,歸在掌管女人的王室太監希該手下,給她們潔身的香品。
- 以斯帖記 2:4 - 然後,哪個年輕女子在王眼中看為好,就讓她作王后代替瓦實提。」這事在王眼中看為好,他就這樣做了。
- 出埃及記 1:14 - 埃及人用沉重的勞役——和泥、做磚,以及田野中的各樣勞役——嚴酷地奴役他們的一切勞役,使他們的生活很苦。
- 出埃及記 5:5 - 法老接著說:「看哪,現在這地的以色列人如此眾多,你們竟然要讓他們停下苦役!」
- 出埃及記 5:6 - 那一天,法老吩咐那些管理以色列百姓的監工和工頭,說:
- 出埃及記 5:7 - 「你們不要再像往日那樣提供乾草給以色列人做磚,要讓他們自己去撿拾乾草;
- 出埃及記 5:8 - 至於他們往日做磚的數量,你們仍然要向他們索取,不可減少。因為他們懶惰,所以他們才呼求說『讓我們走,好使我們向我們的神獻祭。』
- 出埃及記 5:9 - 你們要加重這些人的勞役,使他們忙於做工,而不去關注虛假的話語。」
- 列王紀上 12:10 - 那些與他一起長大的年輕人說:「你要這樣回覆這民眾,他們既然對你說『你父親使我們的軛沉重,求你給我們減輕』,你就告訴他們:『我的小拇指比我父親的腰還粗。
- 列王紀上 12:11 - 我父親使你們負重軛,現在我要使你們的軛更重;我父親用鞭子管教你們,我要用蠍子鞭管教你們!』」
- 出埃及記 5:16 - 不再給你的僕人們乾草,但卻對我們說:『做磚吧!』看哪,你的僕人們受責打,其實是你子民的錯!」
- 出埃及記 5:17 - 法老說:「你們是懶惰人,真懶惰!所以你們才說:『讓我們走,好使我們向耶和華獻祭。』
- 出埃及記 5:18 - 現在,服你們的勞役去!不再提供乾草給你們,但你們要如數交出磚!」