逐节对照
- 圣经新译本 - 但是, 神的话临到神人示玛雅,说:
- 新标点和合本 - 但 神的话临到神人示玛雅,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但上帝的话临到神人示玛雅,说:
- 和合本2010(神版-简体) - 但 神的话临到神人示玛雅,说:
- 当代译本 - 然而,上帝对祂的仆人示玛雅说:
- 中文标准译本 - 但神的话语临到神人示玛雅,说:
- 现代标点和合本 - 但神的话临到神人示玛雅说:
- 和合本(拼音版) - 但上帝的话临到神人示玛雅,说:
- New International Version - But this word of God came to Shemaiah the man of God:
- New International Reader's Version - But a message from God came to Shemaiah. He was a man of God. God said to him,
- English Standard Version - But the word of God came to Shemaiah the man of God:
- New Living Translation - But God said to Shemaiah, the man of God,
- The Message - At this time the word of God came to Shemaiah, a man of God: “Tell this to Rehoboam son of Solomon king of Judah, along with everyone in Judah and Benjamin and anyone else who is around: This is God’s word: Don’t march out; don’t fight against your brothers the Israelites; go back home, every last one of you; I’m in charge here.” And they did it; they did what God said and went home. * * *
- Christian Standard Bible - But the word of God came to Shemaiah, the man of God:
- New American Standard Bible - But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,
- New King James Version - But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,
- Amplified Bible - But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,
- American Standard Version - But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying,
- King James Version - But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying,
- New English Translation - But God told Shemaiah the prophet,
- World English Bible - But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,
- 新標點和合本 - 但神的話臨到神人示瑪雅,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但上帝的話臨到神人示瑪雅,說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 但 神的話臨到神人示瑪雅,說:
- 當代譯本 - 然而,上帝對祂的僕人示瑪雅說:
- 聖經新譯本 - 但是, 神的話臨到神人示瑪雅,說:
- 呂振中譯本 - 但是上帝的話卻傳與神人 示瑪雅 ,說:
- 中文標準譯本 - 但神的話語臨到神人示瑪雅,說:
- 現代標點和合本 - 但神的話臨到神人示瑪雅說:
- 文理和合譯本 - 上帝諭上帝僕示瑪雅曰、
- 文理委辦譯本 - 上帝命其僕示罵雅曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主命神人 示瑪雅 曰、
- Nueva Versión Internacional - Pero la palabra de Dios vino a Semaías, hombre de Dios, y le dio este mensaje:
- 현대인의 성경 - 그러나 하나님은 예언자 스마야를 통 하여 르호보암과 그리고 유다와 베냐민 지파 모든 사람들에게 이렇게 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Но Шемае, Божьему человеку, было от Бога такое слово:
- Восточный перевод - Но пророку Шемае было от Всевышнего такое слово:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но пророку Шемае было от Аллаха такое слово:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но пророку Шемае было от Всевышнего такое слово:
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu adressa le message suivant à Shemaya, homme de Dieu :
- リビングバイブル - すると、預言者シェマヤに、次のような神のことばがありました。
- Nova Versão Internacional - Entretanto, veio esta palavra de Deus a Semaías, homem de Deus:
- Hoffnung für alle - Doch da sprach Gott zum Propheten Schemaja:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán bảo Sê-ma-gia, người của Đức Chúa Trời, như sau:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระดำรัสของพระเจ้ามาถึงเชไมอาห์คนของพระเจ้าดังนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเจ้ากล่าวผ่านเชไมยาห์คนของพระเจ้าดังนี้คือ
交叉引用
- 列王纪上 13:4 - 耶罗波安王听见神人向伯特利的祭坛喊叫的话,就从祭坛上伸手,说:“抓住他!”王向他伸出的手却瘫痪了,不能缩回来。
- 列王纪上 13:5 - 祭坛也破裂了,灰从祭坛上倾撒下来,好像神人奉耶和华的命令所提出的预兆一样。
- 列王纪上 17:24 - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉着你的口所说的话是真实的。”
- 列王纪下 4:27 - 她来到山上神人那里,就抱住神人的脚;基哈西上前要推开她,但神人说:“由她吧,因为她的心灵很痛苦。耶和华隐瞒我,没有告诉我。”
- 列王纪下 4:22 - 她呼唤她的丈夫,说:“请你派一个仆人和一头驴子给我。我要赶到神人那里,立刻就回来。”
- 历代志下 12:5 - 那时,犹大的众领袖,因为示撒的缘故,就聚集在耶路撒冷;示玛雅先知就来见罗波安和众领袖,对他们说:“耶和华这样说:‘你们既然离弃了我,所以我也离弃你们,把你们交在示撒的手里。’”
- 历代志下 12:6 - 于是以色列的众领袖和君王,都谦卑下来,说:“耶和华是公义的。”
- 历代志下 12:7 - 耶和华看见他们谦卑下来,耶和华的话就临到示玛雅,说:“他们既然谦卑下来,我就不灭绝他们;我必使他们暂时得救,我必不藉着示撒把我的烈怒倾倒在耶路撒冷。
- 列王纪上 13:11 - 有一个老先知住在伯特利,他的儿子们(按照《马索拉文本》,“儿子们”作“儿子”;现参照各古译本翻译)来告诉他,那一天神人在伯特利所行的一切事。他们也把他对王所说的话,都告诉了他们的父亲。
- 提摩太前书 6:11 - 但你这属 神的人啊,应该逃避这些事,要追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐和温柔。
- 列王纪上 17:18 - 于是妇人对以利亚说:“神人哪,我跟你有什么关系呢?你竟到我这里来,使耶和华想起我的罪孽,杀死我的儿子。”
- 申命记 33:1 - 这是神人摩西,在死前给以色列人所祝的福。
- 列王纪下 4:16 - 以利沙说:“明年这个时分,时候到了,你必怀抱一个儿子。”她说:“神人哪!不要欺哄你的婢女。”
- 列王纪上 13:1 - 有一个神人,奉耶和华的命令,从犹大来到伯特利;那时,耶罗波安正站在祭坛旁边烧香。
- 列王纪下 4:25 - 于是她起程,去到迦密山神人那里。神人从远处看见她的时候,就对他的仆人基哈西说:“看哪!书念的妇人在那边呢!
- 历代志下 11:2 - 但耶和华的话临到神人示玛雅,说: