逐节对照
- 中文標準譯本 - 『耶和華如此說:你們不可上去,不可與你們的兄弟以色列人爭戰。各回自己的家去吧,因為這事出於我。』」 於是他們聽從耶和華的話,照著耶和華的吩咐都回去了。
- 新标点和合本 - ‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄以色列人争战。各归各家去吧!因为这事出于我。’”众人就听从耶和华的话,遵着耶和华的命回去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - ‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄以色列人打仗。你们各自回家去吧!因为这事是出于我。’”众人就听从耶和华的话,遵照耶和华的话回去了。
- 和合本2010(神版-简体) - ‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄以色列人打仗。你们各自回家去吧!因为这事是出于我。’”众人就听从耶和华的话,遵照耶和华的话回去了。
- 当代译本 - 耶和华这样说,‘你们不要上去与以色列弟兄交战,都回家吧!今日的景况是出于我的旨意。’”众人听从了耶和华的话,各自回家去了。
- 圣经新译本 - ‘耶和华这样说:你们不可上去,不可与你们的兄弟以色列人争战。你们各自回家去吧!因为这事是出于我。’”众人就听从了耶和华的话,照着耶和华的话回家去了。
- 中文标准译本 - ‘耶和华如此说:你们不可上去,不可与你们的兄弟以色列人争战。各回自己的家去吧,因为这事出于我。’” 于是他们听从耶和华的话,照着耶和华的吩咐都回去了。
- 现代标点和合本 - 耶和华如此说:‘你们不可上去与你们的弟兄以色列人争战。各归各家去吧!因为这事出于我。’”众人就听从耶和华的话,遵着耶和华的命回去了。
- 和合本(拼音版) - ‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄以色列人争战,各归各家去吧!因为这事出于我。’”众人就听从耶和华的话,遵着耶和华的命回去了。
- New International Version - ‘This is what the Lord says: Do not go up to fight against your brothers, the Israelites. Go home, every one of you, for this is my doing.’ ” So they obeyed the word of the Lord and went home again, as the Lord had ordered.
- New International Reader's Version - ‘The Lord says, “Do not go up to fight against the Israelites. They are your relatives. I want every one of you to go back home. Things have happened exactly the way I planned them.” ’ ” So the fighting men obeyed the Lord’s message. They went home again, just as he had ordered.
- English Standard Version - ‘Thus says the Lord, You shall not go up or fight against your relatives the people of Israel. Every man return to his home, for this thing is from me.’” So they listened to the word of the Lord and went home again, according to the word of the Lord.
- New Living Translation - ‘This is what the Lord says: Do not fight against your relatives, the Israelites. Go back home, for what has happened is my doing!’” So they obeyed the message of the Lord and went home, as the Lord had commanded.
- Christian Standard Bible - ‘This is what the Lord says: You are not to march up and fight against your brothers, the Israelites. Each of you return home, for this situation is from me.’” So they listened to the word of the Lord and went back according to the word of the Lord.
- New American Standard Bible - ‘This is what the Lord says: “You shall not go up nor fight against your relatives the sons of Israel; return, every man to his house, for this thing has come from Me.” ’ ” So they listened to the word of the Lord, and returned to go their way in accordance with the word of the Lord.
- New King James Version - ‘Thus says the Lord: “You shall not go up nor fight against your brethren the children of Israel. Let every man return to his house, for this thing is from Me.” ’ ” Therefore they obeyed the word of the Lord, and turned back, according to the word of the Lord.
- Amplified Bible - ‘Thus says the Lord, “You shall not go up and fight against your brothers, the sons of Israel. Let every man return to his house, for this thing has come about from Me.” ’ ” So they listened to the word of the Lord and returned to go home, in accordance with the word of the Lord.
- American Standard Version - Thus saith Jehovah, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is of me. So they hearkened unto the word of Jehovah, and returned and went their way, according to the word of Jehovah.
- King James Version - Thus saith the Lord, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the Lord, and returned to depart, according to the word of the Lord.
- New English Translation - ‘The Lord says this: “Do not attack and make war with your brothers, the Israelites. Each of you go home, for I have caused this to happen.”’” They obeyed the Lord and went home as the Lord had ordered them to do.
- World English Bible - ‘Yahweh says, “You shall not go up or fight against your brothers, the children of Israel. Everyone return to his house; for this thing is from me.”’” So they listened to Yahweh’s word, and returned and went their way, according to Yahweh’s word.
- 新標點和合本 - 『耶和華如此說:你們不可上去與你們的弟兄以色列人爭戰。各歸各家去吧!因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話,遵着耶和華的命回去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 『耶和華如此說:你們不可上去與你們的弟兄以色列人打仗。你們各自回家去吧!因為這事是出於我。』」眾人就聽從耶和華的話,遵照耶和華的話回去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 『耶和華如此說:你們不可上去與你們的弟兄以色列人打仗。你們各自回家去吧!因為這事是出於我。』」眾人就聽從耶和華的話,遵照耶和華的話回去了。
- 當代譯本 - 耶和華這樣說,『你們不要上去與以色列弟兄交戰,都回家吧!今日的景況是出於我的旨意。』」眾人聽從了耶和華的話,各自回家去了。
- 聖經新譯本 - ‘耶和華這樣說:你們不可上去,不可與你們的兄弟以色列人爭戰。你們各自回家去吧!因為這事是出於我。’”眾人就聽從了耶和華的話,照著耶和華的話回家去了。
- 呂振中譯本 - 「永恆主這麼說:你們不可上去,不可同你們的族弟兄 以色列 人交戰。你們各歸各家去吧;因為這事原是出於我。」』眾民就聽從永恆主的話,照永恆主所說的回家去。
- 現代標點和合本 - 耶和華如此說:『你們不可上去與你們的弟兄以色列人爭戰。各歸各家去吧!因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話,遵著耶和華的命回去了。
- 文理和合譯本 - 耶和華云、勿往與兄弟以色列人戰、其各歸家、蓋是事由於我也、眾從耶和華言、遵命而歸、○
- 文理委辦譯本 - 耶和華云、此我所使、爾毋往與同族兄弟以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、此事出乎我、爾勿往、 往原文作上 勿與同族 同族原文作兄弟 以色列 人戰、各歸己家、民遂聽主言、遵主命而歸、○
- Nueva Versión Internacional - que así dice el Señor: “No vayan a luchar contra sus hermanos, los israelitas. Regrese cada uno a su casa, porque es mi voluntad que esto haya sucedido”». Y ellos obedecieron la palabra del Señor y regresaron, tal como el Señor lo había ordenado.
- 현대인의 성경 - “너희는 너희 형제 이스라엘 사람들과 싸우러 가지 말고 모두 집으로 돌아가거라. 일이 이렇게 된 것은 내 뜻이었다.” 그래서 그들은 여호와의 말씀에 순종하여 모두 집으로 돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - «Так говорит Господь: Не ходите воевать со своими братьями израильтянами. Ступайте все по домам, потому что это произошло по Моей воле». Они послушались слова Господа и, по Его слову, вернулись домой.
- Восточный перевод - Так говорит Вечный: «Не ходите воевать со своими братьями исраильтянами. Ступайте по домам, потому что это произошло по Моей воле». Они послушались слова Вечного и, по Его слову, вернулись домой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: «Не ходите воевать со своими братьями исраильтянами. Ступайте по домам, потому что это произошло по Моей воле». Они послушались слова Вечного и, по Его слову, вернулись домой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: «Не ходите воевать со своими братьями исроильтянами. Ступайте по домам, потому что это произошло по Моей воле». Они послушались слова Вечного и, по Его слову, вернулись домой.
- La Bible du Semeur 2015 - « Voici ce que déclare l’Eternel : Ne partez pas en guerre contre vos compatriotes, les Israélites, n’allez pas les combattre ! Que chacun de vous rentre chez soi, car c’est moi qui ai produit tout ce qui s’est passé. » Ils obéirent à l’Eternel et s’en retournèrent chez eux.
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: Não saiam à guerra contra os seus irmãos israelitas. Voltem para casa, todos vocês, pois fui eu que fiz isso”. E eles obedeceram à palavra do Senhor e voltaram para as suas casas, conforme o Senhor tinha ordenado.
- Hoffnung für alle - So spricht der Herr: Ihr sollt nicht gegen eure Brüder, die Israeliten, Krieg führen! Geht wieder nach Hause! Alles, was geschehen ist, habe ich selbst so kommen lassen.« Sie gehorchten dem Befehl des Herrn und kehrten nach Hause zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu cấm các ngươi đi đánh anh em mình là người Ít-ra-ên. Mỗi người phải trở về nhà mình, vì việc này do Ta định liệu.” Mọi người vâng lời Chúa; ai về nhà nấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า อย่าไปรบกับอิสราเอลพี่น้องของเจ้า ทุกคนจงกลับบ้านไป เพราะทั้งหมดนี้เราเป็นผู้กระทำ’ ” พวกเขาก็เชื่อฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าและพากันกลับบ้านตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า ‘เจ้าอย่าขึ้นไปต่อสู้กับญาติพี่น้องซึ่งเป็นพงศ์พันธุ์อิสราเอล ทุกคนจงกลับบ้านไป เพราะว่าเราต้องการให้เป็นไปอย่างนั้น’” ดังนั้นเขาเหล่านั้นจึงเชื่อฟังคำของพระผู้เป็นเจ้า และกลับบ้านไป ตามคำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 歷代志下 25:10 - 於是亞瑪謝解散了從以法蓮請來的軍隊,讓他們回自己的地方去。他們就對猶大人非常惱火,在烈怒中回自己的地方去了。
- 歷代志下 25:7 - 有一個神人來見亞瑪謝,說:「王啊,不要讓以色列的軍隊與你同去,因為耶和華不與以色列——任何以法蓮人同在。
- 歷代志下 25:8 - 你如果一定要去,就奮勇作戰吧,神必使你敗在仇敵面前!要知道,神有能力幫助人或使人敗亡。」
- 列王紀上 11:29 - 那時,耶羅波安從耶路撒冷出來,示羅人先知亞希雅在路上遇見了他。亞希雅穿著一件新外袍,當時只有他們二人在田野。
- 列王紀上 11:30 - 亞希雅抓住自己身上的新外袍,把它撕成十二片。
- 列王紀上 11:31 - 他對耶羅波安說: 「拿去十片吧!因為耶和華以色列的神如此說:『看哪,我必把王國從所羅門手中撕去,將十個支派賜給你。
- 列王紀上 11:32 - 但為我僕人大衛的緣故,為我從以色列眾支派所揀選的耶路撒冷城的緣故,會有一個支派留給所羅門。
- 列王紀上 11:33 - 因為他離棄了我,去膜拜西頓人的女神亞斯她錄、摩押的神基抹和亞捫人的神米勒公,沒有像他父親大衛那樣遵行我的道,做我眼中看為正的事,遵守我的律例和法規。
- 列王紀上 11:34 - 「『然而,我不會從他手中奪去整個王國,我要讓他一生的日子都作君主;這是為了我所揀選的僕人大衛的緣故,因大衛遵守了我的誡命和律例。
- 列王紀上 11:35 - 我要從他兒子手中奪去王權,把十個支派賜給你,
- 列王紀上 11:36 - 只留下一個支派給他的兒子,好讓我僕人大衛在我面前、在我所揀選安置我名的城——耶路撒冷,永遠有一盞燈。
- 列王紀上 11:37 - 我選擇你,讓你照著自己的心願統治一切,作王掌管以色列。
- 列王紀上 11:38 - 「『如果你聽從我所吩咐你的一切,遵行我的道,像我僕人大衛所行的那樣,做我眼中看為正的事,謹守我的律例和誡命,我就與你同在,為你建立一個持久的家室,像我為大衛建立的家室一樣;並且我要把以色列賜給你。
- 民數記 14:42 - 你們不要上去,以免敗在你們仇敵面前,因為耶和華不在你們當中。
- 歷代志下 28:9 - 那裡有耶和華的一位先知,名叫俄德,他出來迎見回撒瑪利亞的軍隊,對他們說:「看哪,你們祖先的神耶和華對猶大惱怒,把他們交在你們手中,你們竟然怒火滔天殺戮他們。
- 歷代志下 28:10 - 現在你們又想要強迫猶大和耶路撒冷的人作你們的僕婢。你們自己不也在耶和華你們的神面前有罪過嗎?
- 歷代志下 28:11 - 現在請聽我說!你們要把從你們兄弟中擄來的俘虜送回去,因為耶和華猛烈的怒氣臨到你們了!」
- 歷代志下 28:12 - 於是以法蓮人的一些首領,就是約哈南的兒子亞撒利雅、米實列莫的兒子比利迦、沙勒姆的兒子耶希西加和哈德萊的兒子亞瑪撒,起來攔阻那些從戰場回來的人,
- 歷代志下 28:13 - 對他們說:「你們不可把俘虜帶到這裡來。我們已經在耶和華面前有罪過了,你們還想要增添我們的罪惡和罪過!我們的罪過實在重大,有猛烈的怒氣臨到以色列了!」
- 歷代志下 28:14 - 於是,武裝士兵們把俘虜和財物留在眾首領和全體會眾面前。
- 歷代志下 28:15 - 以上被指名的那幾個人就起來,把俘虜領來,從戰利品中拿出衣服給他們所有赤身的人穿上,給他們穿衣穿鞋,給他們吃喝,給他們抹油,又用驢子馱著他們中所有虛弱的人,把他們帶到棕櫚城耶利哥他們的兄弟身邊。然後,他們回撒瑪利亞去了。
- 歷代志下 11:4 - 『耶和華如此說:你們不可上去,不可與你們的兄弟爭戰。各回自己的家去吧,因為這事出於我。』」 於是他們聽從耶和華的話,轉回不去攻打耶羅波安了。
- 列王紀上 12:15 - 王沒有聽從民眾,因為事態的變化是出於耶和華,好讓耶和華成就他藉著示羅人亞希雅對尼八之子耶羅波安所宣告的話。