Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:24 JCB
逐节对照
  • 新标点和合本 - ‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄以色列人争战。各归各家去吧!因为这事出于我。’”众人就听从耶和华的话,遵着耶和华的命回去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄以色列人打仗。你们各自回家去吧!因为这事是出于我。’”众人就听从耶和华的话,遵照耶和华的话回去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄以色列人打仗。你们各自回家去吧!因为这事是出于我。’”众人就听从耶和华的话,遵照耶和华的话回去了。
  • 当代译本 - 耶和华这样说,‘你们不要上去与以色列弟兄交战,都回家吧!今日的景况是出于我的旨意。’”众人听从了耶和华的话,各自回家去了。
  • 圣经新译本 - ‘耶和华这样说:你们不可上去,不可与你们的兄弟以色列人争战。你们各自回家去吧!因为这事是出于我。’”众人就听从了耶和华的话,照着耶和华的话回家去了。
  • 中文标准译本 - ‘耶和华如此说:你们不可上去,不可与你们的兄弟以色列人争战。各回自己的家去吧,因为这事出于我。’” 于是他们听从耶和华的话,照着耶和华的吩咐都回去了。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说:‘你们不可上去与你们的弟兄以色列人争战。各归各家去吧!因为这事出于我。’”众人就听从耶和华的话,遵着耶和华的命回去了。
  • 和合本(拼音版) - ‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄以色列人争战,各归各家去吧!因为这事出于我。’”众人就听从耶和华的话,遵着耶和华的命回去了。
  • New International Version - ‘This is what the Lord says: Do not go up to fight against your brothers, the Israelites. Go home, every one of you, for this is my doing.’ ” So they obeyed the word of the Lord and went home again, as the Lord had ordered.
  • New International Reader's Version - ‘The Lord says, “Do not go up to fight against the Israelites. They are your relatives. I want every one of you to go back home. Things have happened exactly the way I planned them.” ’ ” So the fighting men obeyed the Lord’s message. They went home again, just as he had ordered.
  • English Standard Version - ‘Thus says the Lord, You shall not go up or fight against your relatives the people of Israel. Every man return to his home, for this thing is from me.’” So they listened to the word of the Lord and went home again, according to the word of the Lord.
  • New Living Translation - ‘This is what the Lord says: Do not fight against your relatives, the Israelites. Go back home, for what has happened is my doing!’” So they obeyed the message of the Lord and went home, as the Lord had commanded.
  • Christian Standard Bible - ‘This is what the Lord says: You are not to march up and fight against your brothers, the Israelites. Each of you return home, for this situation is from me.’” So they listened to the word of the Lord and went back according to the word of the Lord.
  • New American Standard Bible - ‘This is what the Lord says: “You shall not go up nor fight against your relatives the sons of Israel; return, every man to his house, for this thing has come from Me.” ’ ” So they listened to the word of the Lord, and returned to go their way in accordance with the word of the Lord.
  • New King James Version - ‘Thus says the Lord: “You shall not go up nor fight against your brethren the children of Israel. Let every man return to his house, for this thing is from Me.” ’ ” Therefore they obeyed the word of the Lord, and turned back, according to the word of the Lord.
  • Amplified Bible - ‘Thus says the Lord, “You shall not go up and fight against your brothers, the sons of Israel. Let every man return to his house, for this thing has come about from Me.” ’ ” So they listened to the word of the Lord and returned to go home, in accordance with the word of the Lord.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is of me. So they hearkened unto the word of Jehovah, and returned and went their way, according to the word of Jehovah.
  • King James Version - Thus saith the Lord, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the Lord, and returned to depart, according to the word of the Lord.
  • New English Translation - ‘The Lord says this: “Do not attack and make war with your brothers, the Israelites. Each of you go home, for I have caused this to happen.”’” They obeyed the Lord and went home as the Lord had ordered them to do.
  • World English Bible - ‘Yahweh says, “You shall not go up or fight against your brothers, the children of Israel. Everyone return to his house; for this thing is from me.”’” So they listened to Yahweh’s word, and returned and went their way, according to Yahweh’s word.
  • 新標點和合本 - 『耶和華如此說:你們不可上去與你們的弟兄以色列人爭戰。各歸各家去吧!因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話,遵着耶和華的命回去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『耶和華如此說:你們不可上去與你們的弟兄以色列人打仗。你們各自回家去吧!因為這事是出於我。』」眾人就聽從耶和華的話,遵照耶和華的話回去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『耶和華如此說:你們不可上去與你們的弟兄以色列人打仗。你們各自回家去吧!因為這事是出於我。』」眾人就聽從耶和華的話,遵照耶和華的話回去了。
  • 當代譯本 - 耶和華這樣說,『你們不要上去與以色列弟兄交戰,都回家吧!今日的景況是出於我的旨意。』」眾人聽從了耶和華的話,各自回家去了。
  • 聖經新譯本 - ‘耶和華這樣說:你們不可上去,不可與你們的兄弟以色列人爭戰。你們各自回家去吧!因為這事是出於我。’”眾人就聽從了耶和華的話,照著耶和華的話回家去了。
  • 呂振中譯本 - 「永恆主這麼說:你們不可上去,不可同你們的族弟兄 以色列 人交戰。你們各歸各家去吧;因為這事原是出於我。」』眾民就聽從永恆主的話,照永恆主所說的回家去。
  • 中文標準譯本 - 『耶和華如此說:你們不可上去,不可與你們的兄弟以色列人爭戰。各回自己的家去吧,因為這事出於我。』」 於是他們聽從耶和華的話,照著耶和華的吩咐都回去了。
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說:『你們不可上去與你們的弟兄以色列人爭戰。各歸各家去吧!因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話,遵著耶和華的命回去了。
  • 文理和合譯本 - 耶和華云、勿往與兄弟以色列人戰、其各歸家、蓋是事由於我也、眾從耶和華言、遵命而歸、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華云、此我所使、爾毋往與同族兄弟以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、此事出乎我、爾勿往、 往原文作上 勿與同族 同族原文作兄弟 以色列 人戰、各歸己家、民遂聽主言、遵主命而歸、○
  • Nueva Versión Internacional - que así dice el Señor: “No vayan a luchar contra sus hermanos, los israelitas. Regrese cada uno a su casa, porque es mi voluntad que esto haya sucedido”». Y ellos obedecieron la palabra del Señor y regresaron, tal como el Señor lo había ordenado.
  • 현대인의 성경 - “너희는 너희 형제 이스라엘 사람들과 싸우러 가지 말고 모두 집으로 돌아가거라. 일이 이렇게 된 것은 내 뜻이었다.” 그래서 그들은 여호와의 말씀에 순종하여 모두 집으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - «Так говорит Господь: Не ходите воевать со своими братьями израильтянами. Ступайте все по домам, потому что это произошло по Моей воле». Они послушались слова Господа и, по Его слову, вернулись домой.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: «Не ходите воевать со своими братьями исраильтянами. Ступайте по домам, потому что это произошло по Моей воле». Они послушались слова Вечного и, по Его слову, вернулись домой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: «Не ходите воевать со своими братьями исраильтянами. Ступайте по домам, потому что это произошло по Моей воле». Они послушались слова Вечного и, по Его слову, вернулись домой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: «Не ходите воевать со своими братьями исроильтянами. Ступайте по домам, потому что это произошло по Моей воле». Они послушались слова Вечного и, по Его слову, вернулись домой.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Voici ce que déclare l’Eternel : Ne partez pas en guerre contre vos compatriotes, les Israélites, n’allez pas les combattre ! Que chacun de vous rentre chez soi, car c’est moi qui ai produit tout ce qui s’est passé. » Ils obéirent à l’Eternel et s’en retournèrent chez eux.
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: Não saiam à guerra contra os seus irmãos israelitas. Voltem para casa, todos vocês, pois fui eu que fiz isso”. E eles obedeceram à palavra do Senhor e voltaram para as suas casas, conforme o Senhor tinha ordenado.
  • Hoffnung für alle - So spricht der Herr: Ihr sollt nicht gegen eure Brüder, die Israeliten, Krieg führen! Geht wieder nach Hause! Alles, was geschehen ist, habe ich selbst so kommen lassen.« Sie gehorchten dem Befehl des Herrn und kehrten nach Hause zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu cấm các ngươi đi đánh anh em mình là người Ít-ra-ên. Mỗi người phải trở về nhà mình, vì việc này do Ta định liệu.” Mọi người vâng lời Chúa; ai về nhà nấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า อย่าไปรบกับอิสราเอลพี่น้องของเจ้า ทุกคนจงกลับบ้านไป เพราะทั้งหมดนี้เราเป็นผู้กระทำ’ ” พวกเขาก็เชื่อฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าและพากันกลับบ้านตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า ‘เจ้า​อย่า​ขึ้น​ไป​ต่อสู้​กับ​ญาติ​พี่​น้อง​ซึ่ง​เป็น​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล ทุก​คน​จง​กลับ​บ้าน​ไป เพราะ​ว่า​เรา​ต้องการ​ให้​เป็น​ไป​อย่าง​นั้น’” ดังนั้น​เขา​เหล่า​นั้น​จึง​เชื่อ​ฟัง​คำ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​กลับ​บ้าน​ไป ตาม​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • ホセア書 8:4 - イスラエルはわたしの同意なしに、王や君主を立てた。 金や銀で偶像を作り、それを拝んで、 わたしの助けをはねのけた。
  • 歴代誌Ⅱ 25:10 - そこでアマツヤは、雇い入れた兵士たちを郷里のエフライムに帰しました。このことで、彼らは侮辱されたと思い、ひどく腹を立てました。
  • 歴代誌Ⅱ 25:7 - しかし、預言者が主のことばを伝えました。「王よ、イスラエルの兵士を雇い入れてはなりません。主はその者たちとは共におられないからです。
  • 歴代誌Ⅱ 25:8 - もし、彼らといっしょに戦いに出たら、どんなによく戦っても敗れます。神には助ける力もあれば、くじく力もあるのです。」
  • 列王記Ⅰ 11:29 - ある日、エルサレムを出たヤロブアムは、真新しい服を着た、シロ出身の預言者アヒヤに出会いました。この時、野には彼ら二人しかいませんでした。アヒヤはヤロブアムを呼び寄せ、
  • 列王記Ⅰ 11:30 - 自分が着ていた新しい服を十二切れに引き裂いて、
  • 列王記Ⅰ 11:31 - こう言ったのです。「このうち十切れを取りなさい。イスラエルの神、主からあなたへのおことばです。『わたしはソロモンの王国を引き裂き、そのうちの十部族をあなたに与える。
  • 列王記Ⅰ 11:32 - ただし、わたしのしもべダビデと、イスラエルの町々の中でも特に大切にしているエルサレムのために、ソロモンに一つの部族(ユダとベニヤミン。この二部族は時々一つの部族とみなされた)だけ残す。
  • 列王記Ⅰ 11:33 - これもみな、ソロモンがわたしを捨てて、シドン人の女神アシュタロテ、モアブ人の神ケモシュ、アモン人の神ミルコムを拝んでいるからだ。彼はわたしに従わず、わたしが正しいと考えていることを行わなかった。わたしの教えを、父ダビデのようには守らなかった。
  • 列王記Ⅰ 11:34 - とはいえ、今すぐ王国を取り上げはしない。命令をよく守ったわたしの選んだしもべダビデに免じて、ソロモンが生きている間は支配者にしておこう。
  • 列王記Ⅰ 11:35 - だが、彼の息子からは王国を取り上げ、十部族をあなたのものとする。
  • 列王記Ⅰ 11:36 - 彼の息子には一部族を与える。そうすることで、わたしの名を記念するためにわたしが選んだ町エルサレムで、ダビデの子孫が王位につくことになる。
  • 列王記Ⅰ 11:37 - わたしはあなたをイスラエルの王とし、王にふさわしい力を授けよう。
  • 列王記Ⅰ 11:38 - もし、あなたがわたしの命令を聞き、わたしの道を歩み、わたしが正しいと考えることを行い、わたしのしもべダビデのように命令を守るなら、あなたを祝福しよう。あなたの子孫は、いつまでもイスラエルを治めることになろう。わたしは以前、これと同じ約束をダビデにした。
  • 民数記 14:42 - 勝手に進んだら、敵にやられるだけだ。主はもういっしょにはおられないのだぞ。
  • 歴代誌Ⅱ 28:9 - しかし、サマリヤにいた主の預言者オデデが、帰って来たイスラエル軍を出迎えて、こう言いました。「あなたがたの父祖の神は、ユダを怒ってあなたがたの手にお渡しになった。ところが、あなたがたは、天も驚くほどの残忍さで彼らを手にかけた。
  • 歴代誌Ⅱ 28:10 - しかも、ユダとエルサレムから連れて来た人々を奴隷にしようとしている。そうやって、あなたがた自身も主に罪を犯しているのではないか。
  • 歴代誌Ⅱ 28:11 - 私の言うことを聞き、同胞であるユダの人々を家へ帰してやりなさい。そうでないと、主の燃えるような怒りがあなたがたにも下ることになる。」
  • 歴代誌Ⅱ 28:12 - エフライム族の長である、ヨハナンの子アザルヤ、メシレモテの子ベレクヤ、シャルムの子ヒゼキヤ、ハデライの子アマサも同じ意見でした。
  • 歴代誌Ⅱ 28:13 - 「捕虜を連れて来たら、主はお怒りになる。私たちの多くの罪に、さらにこの罪が加わる。もうこれ以上、神を煩わせてはならない。」
  • 歴代誌Ⅱ 28:14 - そこで兵士たちは、捕虜と戦利品のことは政治的指導者に任せることにしました。
  • 歴代誌Ⅱ 28:15 - 先に名を挙げた四人は、戦利品の中にあった多くの衣服を、捕虜の中で困っている婦人や子どもたちに配り、くつをはかせ、パンを食べさせ、ぶどう酒を飲ませました。また、病人や老人をろばに乗せて、なつめやしの町エリコにいる家族のもとへ送り届けました。それから、護送の任に当たった者たちはサマリヤに帰りました。
  • 歴代誌Ⅱ 11:4 - 『主はこう言われる。兄弟と戦ってはならない。みな家へ帰れ。彼らの反逆はわたしが仕向けたものだ。』」人々は、この主のことばを聞いて、ヤロブアムと戦うことをやめました。
  • 列王記Ⅰ 12:15 - 彼らの要求を蹴ったのです。それは、主がそう仕向けたからです。こうなったのは、いつかシロ出身の預言者アヒヤによってヤロブアムに約束されたことが実現するためでした。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - ‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄以色列人争战。各归各家去吧!因为这事出于我。’”众人就听从耶和华的话,遵着耶和华的命回去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄以色列人打仗。你们各自回家去吧!因为这事是出于我。’”众人就听从耶和华的话,遵照耶和华的话回去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄以色列人打仗。你们各自回家去吧!因为这事是出于我。’”众人就听从耶和华的话,遵照耶和华的话回去了。
  • 当代译本 - 耶和华这样说,‘你们不要上去与以色列弟兄交战,都回家吧!今日的景况是出于我的旨意。’”众人听从了耶和华的话,各自回家去了。
  • 圣经新译本 - ‘耶和华这样说:你们不可上去,不可与你们的兄弟以色列人争战。你们各自回家去吧!因为这事是出于我。’”众人就听从了耶和华的话,照着耶和华的话回家去了。
  • 中文标准译本 - ‘耶和华如此说:你们不可上去,不可与你们的兄弟以色列人争战。各回自己的家去吧,因为这事出于我。’” 于是他们听从耶和华的话,照着耶和华的吩咐都回去了。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说:‘你们不可上去与你们的弟兄以色列人争战。各归各家去吧!因为这事出于我。’”众人就听从耶和华的话,遵着耶和华的命回去了。
  • 和合本(拼音版) - ‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄以色列人争战,各归各家去吧!因为这事出于我。’”众人就听从耶和华的话,遵着耶和华的命回去了。
  • New International Version - ‘This is what the Lord says: Do not go up to fight against your brothers, the Israelites. Go home, every one of you, for this is my doing.’ ” So they obeyed the word of the Lord and went home again, as the Lord had ordered.
  • New International Reader's Version - ‘The Lord says, “Do not go up to fight against the Israelites. They are your relatives. I want every one of you to go back home. Things have happened exactly the way I planned them.” ’ ” So the fighting men obeyed the Lord’s message. They went home again, just as he had ordered.
  • English Standard Version - ‘Thus says the Lord, You shall not go up or fight against your relatives the people of Israel. Every man return to his home, for this thing is from me.’” So they listened to the word of the Lord and went home again, according to the word of the Lord.
  • New Living Translation - ‘This is what the Lord says: Do not fight against your relatives, the Israelites. Go back home, for what has happened is my doing!’” So they obeyed the message of the Lord and went home, as the Lord had commanded.
  • Christian Standard Bible - ‘This is what the Lord says: You are not to march up and fight against your brothers, the Israelites. Each of you return home, for this situation is from me.’” So they listened to the word of the Lord and went back according to the word of the Lord.
  • New American Standard Bible - ‘This is what the Lord says: “You shall not go up nor fight against your relatives the sons of Israel; return, every man to his house, for this thing has come from Me.” ’ ” So they listened to the word of the Lord, and returned to go their way in accordance with the word of the Lord.
  • New King James Version - ‘Thus says the Lord: “You shall not go up nor fight against your brethren the children of Israel. Let every man return to his house, for this thing is from Me.” ’ ” Therefore they obeyed the word of the Lord, and turned back, according to the word of the Lord.
  • Amplified Bible - ‘Thus says the Lord, “You shall not go up and fight against your brothers, the sons of Israel. Let every man return to his house, for this thing has come about from Me.” ’ ” So they listened to the word of the Lord and returned to go home, in accordance with the word of the Lord.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is of me. So they hearkened unto the word of Jehovah, and returned and went their way, according to the word of Jehovah.
  • King James Version - Thus saith the Lord, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the Lord, and returned to depart, according to the word of the Lord.
  • New English Translation - ‘The Lord says this: “Do not attack and make war with your brothers, the Israelites. Each of you go home, for I have caused this to happen.”’” They obeyed the Lord and went home as the Lord had ordered them to do.
  • World English Bible - ‘Yahweh says, “You shall not go up or fight against your brothers, the children of Israel. Everyone return to his house; for this thing is from me.”’” So they listened to Yahweh’s word, and returned and went their way, according to Yahweh’s word.
  • 新標點和合本 - 『耶和華如此說:你們不可上去與你們的弟兄以色列人爭戰。各歸各家去吧!因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話,遵着耶和華的命回去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『耶和華如此說:你們不可上去與你們的弟兄以色列人打仗。你們各自回家去吧!因為這事是出於我。』」眾人就聽從耶和華的話,遵照耶和華的話回去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『耶和華如此說:你們不可上去與你們的弟兄以色列人打仗。你們各自回家去吧!因為這事是出於我。』」眾人就聽從耶和華的話,遵照耶和華的話回去了。
  • 當代譯本 - 耶和華這樣說,『你們不要上去與以色列弟兄交戰,都回家吧!今日的景況是出於我的旨意。』」眾人聽從了耶和華的話,各自回家去了。
  • 聖經新譯本 - ‘耶和華這樣說:你們不可上去,不可與你們的兄弟以色列人爭戰。你們各自回家去吧!因為這事是出於我。’”眾人就聽從了耶和華的話,照著耶和華的話回家去了。
  • 呂振中譯本 - 「永恆主這麼說:你們不可上去,不可同你們的族弟兄 以色列 人交戰。你們各歸各家去吧;因為這事原是出於我。」』眾民就聽從永恆主的話,照永恆主所說的回家去。
  • 中文標準譯本 - 『耶和華如此說:你們不可上去,不可與你們的兄弟以色列人爭戰。各回自己的家去吧,因為這事出於我。』」 於是他們聽從耶和華的話,照著耶和華的吩咐都回去了。
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說:『你們不可上去與你們的弟兄以色列人爭戰。各歸各家去吧!因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話,遵著耶和華的命回去了。
  • 文理和合譯本 - 耶和華云、勿往與兄弟以色列人戰、其各歸家、蓋是事由於我也、眾從耶和華言、遵命而歸、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華云、此我所使、爾毋往與同族兄弟以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、此事出乎我、爾勿往、 往原文作上 勿與同族 同族原文作兄弟 以色列 人戰、各歸己家、民遂聽主言、遵主命而歸、○
  • Nueva Versión Internacional - que así dice el Señor: “No vayan a luchar contra sus hermanos, los israelitas. Regrese cada uno a su casa, porque es mi voluntad que esto haya sucedido”». Y ellos obedecieron la palabra del Señor y regresaron, tal como el Señor lo había ordenado.
  • 현대인의 성경 - “너희는 너희 형제 이스라엘 사람들과 싸우러 가지 말고 모두 집으로 돌아가거라. 일이 이렇게 된 것은 내 뜻이었다.” 그래서 그들은 여호와의 말씀에 순종하여 모두 집으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - «Так говорит Господь: Не ходите воевать со своими братьями израильтянами. Ступайте все по домам, потому что это произошло по Моей воле». Они послушались слова Господа и, по Его слову, вернулись домой.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: «Не ходите воевать со своими братьями исраильтянами. Ступайте по домам, потому что это произошло по Моей воле». Они послушались слова Вечного и, по Его слову, вернулись домой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: «Не ходите воевать со своими братьями исраильтянами. Ступайте по домам, потому что это произошло по Моей воле». Они послушались слова Вечного и, по Его слову, вернулись домой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: «Не ходите воевать со своими братьями исроильтянами. Ступайте по домам, потому что это произошло по Моей воле». Они послушались слова Вечного и, по Его слову, вернулись домой.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Voici ce que déclare l’Eternel : Ne partez pas en guerre contre vos compatriotes, les Israélites, n’allez pas les combattre ! Que chacun de vous rentre chez soi, car c’est moi qui ai produit tout ce qui s’est passé. » Ils obéirent à l’Eternel et s’en retournèrent chez eux.
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: Não saiam à guerra contra os seus irmãos israelitas. Voltem para casa, todos vocês, pois fui eu que fiz isso”. E eles obedeceram à palavra do Senhor e voltaram para as suas casas, conforme o Senhor tinha ordenado.
  • Hoffnung für alle - So spricht der Herr: Ihr sollt nicht gegen eure Brüder, die Israeliten, Krieg führen! Geht wieder nach Hause! Alles, was geschehen ist, habe ich selbst so kommen lassen.« Sie gehorchten dem Befehl des Herrn und kehrten nach Hause zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu cấm các ngươi đi đánh anh em mình là người Ít-ra-ên. Mỗi người phải trở về nhà mình, vì việc này do Ta định liệu.” Mọi người vâng lời Chúa; ai về nhà nấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า อย่าไปรบกับอิสราเอลพี่น้องของเจ้า ทุกคนจงกลับบ้านไป เพราะทั้งหมดนี้เราเป็นผู้กระทำ’ ” พวกเขาก็เชื่อฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าและพากันกลับบ้านตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า ‘เจ้า​อย่า​ขึ้น​ไป​ต่อสู้​กับ​ญาติ​พี่​น้อง​ซึ่ง​เป็น​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล ทุก​คน​จง​กลับ​บ้าน​ไป เพราะ​ว่า​เรา​ต้องการ​ให้​เป็น​ไป​อย่าง​นั้น’” ดังนั้น​เขา​เหล่า​นั้น​จึง​เชื่อ​ฟัง​คำ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​กลับ​บ้าน​ไป ตาม​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • ホセア書 8:4 - イスラエルはわたしの同意なしに、王や君主を立てた。 金や銀で偶像を作り、それを拝んで、 わたしの助けをはねのけた。
  • 歴代誌Ⅱ 25:10 - そこでアマツヤは、雇い入れた兵士たちを郷里のエフライムに帰しました。このことで、彼らは侮辱されたと思い、ひどく腹を立てました。
  • 歴代誌Ⅱ 25:7 - しかし、預言者が主のことばを伝えました。「王よ、イスラエルの兵士を雇い入れてはなりません。主はその者たちとは共におられないからです。
  • 歴代誌Ⅱ 25:8 - もし、彼らといっしょに戦いに出たら、どんなによく戦っても敗れます。神には助ける力もあれば、くじく力もあるのです。」
  • 列王記Ⅰ 11:29 - ある日、エルサレムを出たヤロブアムは、真新しい服を着た、シロ出身の預言者アヒヤに出会いました。この時、野には彼ら二人しかいませんでした。アヒヤはヤロブアムを呼び寄せ、
  • 列王記Ⅰ 11:30 - 自分が着ていた新しい服を十二切れに引き裂いて、
  • 列王記Ⅰ 11:31 - こう言ったのです。「このうち十切れを取りなさい。イスラエルの神、主からあなたへのおことばです。『わたしはソロモンの王国を引き裂き、そのうちの十部族をあなたに与える。
  • 列王記Ⅰ 11:32 - ただし、わたしのしもべダビデと、イスラエルの町々の中でも特に大切にしているエルサレムのために、ソロモンに一つの部族(ユダとベニヤミン。この二部族は時々一つの部族とみなされた)だけ残す。
  • 列王記Ⅰ 11:33 - これもみな、ソロモンがわたしを捨てて、シドン人の女神アシュタロテ、モアブ人の神ケモシュ、アモン人の神ミルコムを拝んでいるからだ。彼はわたしに従わず、わたしが正しいと考えていることを行わなかった。わたしの教えを、父ダビデのようには守らなかった。
  • 列王記Ⅰ 11:34 - とはいえ、今すぐ王国を取り上げはしない。命令をよく守ったわたしの選んだしもべダビデに免じて、ソロモンが生きている間は支配者にしておこう。
  • 列王記Ⅰ 11:35 - だが、彼の息子からは王国を取り上げ、十部族をあなたのものとする。
  • 列王記Ⅰ 11:36 - 彼の息子には一部族を与える。そうすることで、わたしの名を記念するためにわたしが選んだ町エルサレムで、ダビデの子孫が王位につくことになる。
  • 列王記Ⅰ 11:37 - わたしはあなたをイスラエルの王とし、王にふさわしい力を授けよう。
  • 列王記Ⅰ 11:38 - もし、あなたがわたしの命令を聞き、わたしの道を歩み、わたしが正しいと考えることを行い、わたしのしもべダビデのように命令を守るなら、あなたを祝福しよう。あなたの子孫は、いつまでもイスラエルを治めることになろう。わたしは以前、これと同じ約束をダビデにした。
  • 民数記 14:42 - 勝手に進んだら、敵にやられるだけだ。主はもういっしょにはおられないのだぞ。
  • 歴代誌Ⅱ 28:9 - しかし、サマリヤにいた主の預言者オデデが、帰って来たイスラエル軍を出迎えて、こう言いました。「あなたがたの父祖の神は、ユダを怒ってあなたがたの手にお渡しになった。ところが、あなたがたは、天も驚くほどの残忍さで彼らを手にかけた。
  • 歴代誌Ⅱ 28:10 - しかも、ユダとエルサレムから連れて来た人々を奴隷にしようとしている。そうやって、あなたがた自身も主に罪を犯しているのではないか。
  • 歴代誌Ⅱ 28:11 - 私の言うことを聞き、同胞であるユダの人々を家へ帰してやりなさい。そうでないと、主の燃えるような怒りがあなたがたにも下ることになる。」
  • 歴代誌Ⅱ 28:12 - エフライム族の長である、ヨハナンの子アザルヤ、メシレモテの子ベレクヤ、シャルムの子ヒゼキヤ、ハデライの子アマサも同じ意見でした。
  • 歴代誌Ⅱ 28:13 - 「捕虜を連れて来たら、主はお怒りになる。私たちの多くの罪に、さらにこの罪が加わる。もうこれ以上、神を煩わせてはならない。」
  • 歴代誌Ⅱ 28:14 - そこで兵士たちは、捕虜と戦利品のことは政治的指導者に任せることにしました。
  • 歴代誌Ⅱ 28:15 - 先に名を挙げた四人は、戦利品の中にあった多くの衣服を、捕虜の中で困っている婦人や子どもたちに配り、くつをはかせ、パンを食べさせ、ぶどう酒を飲ませました。また、病人や老人をろばに乗せて、なつめやしの町エリコにいる家族のもとへ送り届けました。それから、護送の任に当たった者たちはサマリヤに帰りました。
  • 歴代誌Ⅱ 11:4 - 『主はこう言われる。兄弟と戦ってはならない。みな家へ帰れ。彼らの反逆はわたしが仕向けたものだ。』」人々は、この主のことばを聞いて、ヤロブアムと戦うことをやめました。
  • 列王記Ⅰ 12:15 - 彼らの要求を蹴ったのです。それは、主がそう仕向けたからです。こうなったのは、いつかシロ出身の預言者アヒヤによってヤロブアムに約束されたことが実現するためでした。
圣经
资源
计划
奉献