Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:29 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 這樣,他把牛犢一隻設立在伯特利,另一隻設立在但。
  • 新标点和合本 - 他就把牛犊一只安在伯特利,一只安在但。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把一个安置在伯特利,另一个安置在但。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把一个安置在伯特利,另一个安置在但。
  • 当代译本 - 他把一个金牛犊安置在伯特利,另一个安置在但。
  • 圣经新译本 - 他就把一个牛犊安放在伯特利,一个安放在但。
  • 中文标准译本 - 这样,他把牛犊一只设立在伯特利,另一只设立在但。
  • 现代标点和合本 - 他就把牛犊一只安在伯特利,一只安在但。
  • 和合本(拼音版) - 他就把牛犊一只安在伯特利,一只安在但。
  • New International Version - One he set up in Bethel, and the other in Dan.
  • New International Reader's Version - He set up one statue in Bethel. He set up the other one in Dan.
  • English Standard Version - And he set one in Bethel, and the other he put in Dan.
  • New Living Translation - He placed these calf idols in Bethel and in Dan—at either end of his kingdom.
  • Christian Standard Bible - He set up one in Bethel, and put the other in Dan.
  • New American Standard Bible - And he set up one in Bethel, and the other he put in Dan.
  • New King James Version - And he set up one in Bethel, and the other he put in Dan.
  • Amplified Bible - He set the one [golden calf] in Bethel, and the other he put in Dan.
  • American Standard Version - And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan.
  • King James Version - And he set the one in Beth–el, and the other put he in Dan.
  • New English Translation - He put one in Bethel and the other in Dan.
  • World English Bible - He set the one in Bethel, and the other he put in Dan.
  • 新標點和合本 - 他就把牛犢一隻安在伯特利,一隻安在但。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把一個安置在伯特利,另一個安置在但。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把一個安置在伯特利,另一個安置在但。
  • 當代譯本 - 他把一個金牛犢安置在伯特利,另一個安置在但。
  • 聖經新譯本 - 他就把一個牛犢安放在伯特利,一個安放在但。
  • 呂振中譯本 - 他就把 牛犢 一隻立在 伯特利 ,一隻安在 但 。
  • 現代標點和合本 - 他就把牛犢一隻安在伯特利,一隻安在但。
  • 文理和合譯本 - 遂置一犢於伯特利、一犢於但、
  • 文理委辦譯本 - 置一犢於伯特利、一犢於但。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王置一犢在 伯特利 、一犢在 但 、
  • Nueva Versión Internacional - Así que colocó uno de los becerros en Betel, y el otro en Dan.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 그 금송아지 우상을 하나는 벧엘에, 하나는 단에 세워 두었다.
  • Новый Русский Перевод - Одного он поставил в Вефиле, а другого в Дане.
  • Восточный перевод - Одного он поставил в городе Вефиле на юге, а другого в городе Дане на севере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Одного он поставил в городе Вефиле на юге, а другого в городе Дане на севере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Одного он поставил в городе Вефиле на юге, а другого в городе Доне на севере.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dressa l’une des statues d’or à Béthel et installa l’autre à Dan .
  • リビングバイブル - 金の子牛の一つはベテルに、もう一つはダンに置きました。
  • Nova Versão Internacional - Mandou pôr um bezerro em Betel e outro em Dã.
  • Hoffnung für alle - Er ließ eine Götzenfigur in Bethel aufstellen, die andere in Dan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đặt một tượng ở Bê-tên và một ở Đan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงตั้งลูกวัวทองคำตัวหนึ่งไว้ที่เบธเอล ส่วนอีกตัวหนึ่งอยู่ที่ดาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ก็​ตั้ง​ตัว​หนึ่ง​ไว้​ใน​เมือง​เบธเอล ส่วน​อีก​ตัว​ตั้ง​ไว้​ใน​เมือง​ดาน
交叉引用
  • 創世記 14:14 - 亞伯蘭聽說他的侄子 被擄走了,就出動家裡生養的、訓練有素的家丁三百一十八人,一直追到但。
  • 創世記 35:1 - 神對雅各說:「起來,上伯特利去,住在那裡;你要在那裡造一座祭壇給神——他是你逃避你哥哥以掃的時候曾向你顯現的那一位。」
  • 士師記 20:1 - 於是全體以色列人出動,從但直到比爾-謝巴,還有基列地,會眾如同一人聚集到米斯巴,到耶和華面前。
  • 創世記 12:8 - 他又從那裡遷移到伯特利東邊的山地,並支搭帳篷;帳篷的西邊是伯特利,東邊是艾城。他在那裡也為耶和華築了一座祭壇,呼求耶和華的名。
  • 申命記 34:1 - 摩西從摩押平原登上尼波山,就是耶利哥對面的毗斯迦山頂。耶和華讓他觀望那全地:從基列直到但,
  • 士師記 18:27 - 他們帶著米迦製造的神像和米迦的祭司,來到拉伊,到了平靜安穩的民那裡。他們用刀擊殺那裡的人,放火燒毀了那城。
  • 士師記 18:28 - 沒有人解救那城,因為它離西頓很遠,他們又與其他人沒有來往。這城在平原中靠近伯利合,但支派的人重建了這座城,住在其中。
  • 士師記 18:29 - 他們以自己的祖先、以色列所生之子但的名字,給這城起名為但;拉伊是這城原先的名字。
  • 士師記 18:30 - 但支派的人把那雕像為自己豎立起來;摩西 的孫子、革順的兒子約拿單作祭司,他和他的子孫作但支派的祭司直到那地被擄之日。
  • 士師記 18:31 - 神的居所在示羅的日子裡,但支派的人一直為自己豎立著米迦所造的雕像。
  • 列王紀下 10:29 - 只是耶戶沒有離棄尼八之子耶羅波安使以色列所犯的罪惡,就是敬拜伯特利和但的金牛犢。
  • 創世記 28:19 - 他就給那地方起名為伯特利;不過那城先前名叫路斯。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 這樣,他把牛犢一隻設立在伯特利,另一隻設立在但。
  • 新标点和合本 - 他就把牛犊一只安在伯特利,一只安在但。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把一个安置在伯特利,另一个安置在但。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把一个安置在伯特利,另一个安置在但。
  • 当代译本 - 他把一个金牛犊安置在伯特利,另一个安置在但。
  • 圣经新译本 - 他就把一个牛犊安放在伯特利,一个安放在但。
  • 中文标准译本 - 这样,他把牛犊一只设立在伯特利,另一只设立在但。
  • 现代标点和合本 - 他就把牛犊一只安在伯特利,一只安在但。
  • 和合本(拼音版) - 他就把牛犊一只安在伯特利,一只安在但。
  • New International Version - One he set up in Bethel, and the other in Dan.
  • New International Reader's Version - He set up one statue in Bethel. He set up the other one in Dan.
  • English Standard Version - And he set one in Bethel, and the other he put in Dan.
  • New Living Translation - He placed these calf idols in Bethel and in Dan—at either end of his kingdom.
  • Christian Standard Bible - He set up one in Bethel, and put the other in Dan.
  • New American Standard Bible - And he set up one in Bethel, and the other he put in Dan.
  • New King James Version - And he set up one in Bethel, and the other he put in Dan.
  • Amplified Bible - He set the one [golden calf] in Bethel, and the other he put in Dan.
  • American Standard Version - And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan.
  • King James Version - And he set the one in Beth–el, and the other put he in Dan.
  • New English Translation - He put one in Bethel and the other in Dan.
  • World English Bible - He set the one in Bethel, and the other he put in Dan.
  • 新標點和合本 - 他就把牛犢一隻安在伯特利,一隻安在但。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把一個安置在伯特利,另一個安置在但。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把一個安置在伯特利,另一個安置在但。
  • 當代譯本 - 他把一個金牛犢安置在伯特利,另一個安置在但。
  • 聖經新譯本 - 他就把一個牛犢安放在伯特利,一個安放在但。
  • 呂振中譯本 - 他就把 牛犢 一隻立在 伯特利 ,一隻安在 但 。
  • 現代標點和合本 - 他就把牛犢一隻安在伯特利,一隻安在但。
  • 文理和合譯本 - 遂置一犢於伯特利、一犢於但、
  • 文理委辦譯本 - 置一犢於伯特利、一犢於但。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王置一犢在 伯特利 、一犢在 但 、
  • Nueva Versión Internacional - Así que colocó uno de los becerros en Betel, y el otro en Dan.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 그 금송아지 우상을 하나는 벧엘에, 하나는 단에 세워 두었다.
  • Новый Русский Перевод - Одного он поставил в Вефиле, а другого в Дане.
  • Восточный перевод - Одного он поставил в городе Вефиле на юге, а другого в городе Дане на севере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Одного он поставил в городе Вефиле на юге, а другого в городе Дане на севере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Одного он поставил в городе Вефиле на юге, а другого в городе Доне на севере.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dressa l’une des statues d’or à Béthel et installa l’autre à Dan .
  • リビングバイブル - 金の子牛の一つはベテルに、もう一つはダンに置きました。
  • Nova Versão Internacional - Mandou pôr um bezerro em Betel e outro em Dã.
  • Hoffnung für alle - Er ließ eine Götzenfigur in Bethel aufstellen, die andere in Dan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đặt một tượng ở Bê-tên và một ở Đan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงตั้งลูกวัวทองคำตัวหนึ่งไว้ที่เบธเอล ส่วนอีกตัวหนึ่งอยู่ที่ดาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ก็​ตั้ง​ตัว​หนึ่ง​ไว้​ใน​เมือง​เบธเอล ส่วน​อีก​ตัว​ตั้ง​ไว้​ใน​เมือง​ดาน
  • 創世記 14:14 - 亞伯蘭聽說他的侄子 被擄走了,就出動家裡生養的、訓練有素的家丁三百一十八人,一直追到但。
  • 創世記 35:1 - 神對雅各說:「起來,上伯特利去,住在那裡;你要在那裡造一座祭壇給神——他是你逃避你哥哥以掃的時候曾向你顯現的那一位。」
  • 士師記 20:1 - 於是全體以色列人出動,從但直到比爾-謝巴,還有基列地,會眾如同一人聚集到米斯巴,到耶和華面前。
  • 創世記 12:8 - 他又從那裡遷移到伯特利東邊的山地,並支搭帳篷;帳篷的西邊是伯特利,東邊是艾城。他在那裡也為耶和華築了一座祭壇,呼求耶和華的名。
  • 申命記 34:1 - 摩西從摩押平原登上尼波山,就是耶利哥對面的毗斯迦山頂。耶和華讓他觀望那全地:從基列直到但,
  • 士師記 18:27 - 他們帶著米迦製造的神像和米迦的祭司,來到拉伊,到了平靜安穩的民那裡。他們用刀擊殺那裡的人,放火燒毀了那城。
  • 士師記 18:28 - 沒有人解救那城,因為它離西頓很遠,他們又與其他人沒有來往。這城在平原中靠近伯利合,但支派的人重建了這座城,住在其中。
  • 士師記 18:29 - 他們以自己的祖先、以色列所生之子但的名字,給這城起名為但;拉伊是這城原先的名字。
  • 士師記 18:30 - 但支派的人把那雕像為自己豎立起來;摩西 的孫子、革順的兒子約拿單作祭司,他和他的子孫作但支派的祭司直到那地被擄之日。
  • 士師記 18:31 - 神的居所在示羅的日子裡,但支派的人一直為自己豎立著米迦所造的雕像。
  • 列王紀下 10:29 - 只是耶戶沒有離棄尼八之子耶羅波安使以色列所犯的罪惡,就是敬拜伯特利和但的金牛犢。
  • 創世記 28:19 - 他就給那地方起名為伯特利;不過那城先前名叫路斯。
圣经
资源
计划
奉献