Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:3 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 以色列人派人去把他請來,耶羅波安就和以色列全體會眾來與羅波安交涉,說:
  • 新标点和合本 - 以色列人打发人去请他来,他就和以色列会众都来见罗波安,对他说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人派人去请他来。耶罗波安就和以色列全会众来,与罗波安谈话,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人派人去请他来。耶罗波安就和以色列全会众来,与罗波安谈话,说:
  • 当代译本 - 以色列人派人去请他,他就和以色列会众去见罗波安,说:
  • 圣经新译本 - 以色列人就派遣人去请他来,于是耶罗波安和以色列全体会众都来见罗波安,告诉他说:
  • 中文标准译本 - 以色列人派人去把他请来,耶罗波安就和以色列全体会众来与罗波安交涉,说:
  • 现代标点和合本 - 以色列人打发人去请他来,他就和以色列会众都来见罗波安,对他说:
  • 和合本(拼音版) - 以色列人打发人去请他来,他就和以色列会众都来见罗波安,对他说:
  • New International Version - So they sent for Jeroboam, and he and the whole assembly of Israel went to Rehoboam and said to him:
  • New International Reader's Version - So the people sent for Jeroboam. He and the whole community of Israel went to Rehoboam. They said to him,
  • English Standard Version - And they sent and called him, and Jeroboam and all the assembly of Israel came and said to Rehoboam,
  • New Living Translation - The leaders of Israel summoned him, and Jeroboam and the whole assembly of Israel went to speak with Rehoboam.
  • The Message - Rehoboam assembled Jeroboam and all the people. They said to Rehoboam, “Your father made life hard for us—worked our fingers to the bone. Give us a break; lighten up on us and we’ll willingly serve you.”
  • Christian Standard Bible - But they summoned him, and Jeroboam and the whole assembly of Israel came and spoke to Rehoboam:
  • New American Standard Bible - Then they sent word and summoned him, and Jeroboam and all the assembly of Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
  • New King James Version - that they sent and called him. Then Jeroboam and the whole assembly of Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
  • Amplified Bible - So they sent word and called for him, and Jeroboam and all the assembly of Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
  • American Standard Version - and they sent and called him), that Jeroboam and all the assembly of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,
  • King James Version - That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,
  • New English Translation - They sent for him, and Jeroboam and the whole Israelite assembly came and spoke to Rehoboam, saying,
  • World English Bible - and they sent and called him), Jeroboam and all the assembly of Israel came, and spoke to Rehoboam, saying,
  • 新標點和合本 - 以色列人打發人去請他來,他就和以色列會眾都來見羅波安,對他說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人派人去請他來。耶羅波安就和以色列全會眾來,與羅波安談話,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人派人去請他來。耶羅波安就和以色列全會眾來,與羅波安談話,說:
  • 當代譯本 - 以色列人派人去請他,他就和以色列會眾去見羅波安,說:
  • 聖經新譯本 - 以色列人就派遣人去請他來,於是耶羅波安和以色列全體會眾都來見羅波安,告訴他說:
  • 呂振中譯本 - 這時 以色列 人 就打發人去請他來—— 以色列 全體大眾 都來,對 羅波安 說:
  • 現代標點和合本 - 以色列人打發人去請他來,他就和以色列會眾都來見羅波安,對他說:
  • 文理和合譯本 - 民眾遣人招之、遂與以色列會眾、來見羅波安曰、
  • 文理委辦譯本 - 又見眾招己、則至、與以色列族眾覲羅波暗、告之曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民遣人招之至、遂與 以色列 會眾見 羅波安 、告之曰、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando lo mandaron a buscar, él y toda la asamblea de Israel fueron a ver a Roboán y le dijeron:
  • 현대인의 성경 - 그래서 사람들은 여로보암을 불러 그를 앞세우고 르호보암에게 가서 이렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - За Иеровоамом послали, и вместе со всей общиной израильтян он пришел к Ровоаму. Они сказали ему:
  • Восточный перевод - За Иеровоамом послали, и вместе со всеми исраильтянами он пришёл к Реховоаму. Они сказали Реховоаму:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За Иеровоамом послали, и вместе со всеми исраильтянами он пришёл к Реховоаму. Они сказали Реховоаму:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За Иеровоамом послали, и вместе со всеми исроильтянами он пришёл к Реховоаму. Они сказали Реховоаму:
  • La Bible du Semeur 2015 - On l’envoya chercher et Jéroboam vint avec toute l’assemblée d’Israël parler à Roboam. Ils lui dirent :
  • Nova Versão Internacional - Depois disso mandaram chamá-lo. Então ele e toda a assembleia de Israel foram ao encontro de Roboão e disseram:
  • Hoffnung für alle - und die Israeliten schickten Abgesandte zu ihm, um ihn nach Sichem zu holen. Dort angekommen, traten sie vor Rehabeam und sagten zu ihm:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các lãnh đạo của Ít-ra-ên mời Giê-rô-bô-am về nước, và ông hướng dẫn các đại diện dân chúng đến gặp Rô-bô-am và trình bày như sau:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็ส่งคนไปตามเยโรโบอัมมา แล้วเขากับชุมนุมประชากรอิสราเอลทั้งปวงก็เข้าเฝ้าและทูลเรโหโบอัมว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ที่​มา​จาก​ทิศ​เหนือ​ให้​คน​ไป​ตาม​เยโรโบอัม​กลับ​ไป และ​พวก​เขา​พูด​กับ​เรโหโบอัม​ว่า
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 以色列人派人去把他請來,耶羅波安就和以色列全體會眾來與羅波安交涉,說:
  • 新标点和合本 - 以色列人打发人去请他来,他就和以色列会众都来见罗波安,对他说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人派人去请他来。耶罗波安就和以色列全会众来,与罗波安谈话,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人派人去请他来。耶罗波安就和以色列全会众来,与罗波安谈话,说:
  • 当代译本 - 以色列人派人去请他,他就和以色列会众去见罗波安,说:
  • 圣经新译本 - 以色列人就派遣人去请他来,于是耶罗波安和以色列全体会众都来见罗波安,告诉他说:
  • 中文标准译本 - 以色列人派人去把他请来,耶罗波安就和以色列全体会众来与罗波安交涉,说:
  • 现代标点和合本 - 以色列人打发人去请他来,他就和以色列会众都来见罗波安,对他说:
  • 和合本(拼音版) - 以色列人打发人去请他来,他就和以色列会众都来见罗波安,对他说:
  • New International Version - So they sent for Jeroboam, and he and the whole assembly of Israel went to Rehoboam and said to him:
  • New International Reader's Version - So the people sent for Jeroboam. He and the whole community of Israel went to Rehoboam. They said to him,
  • English Standard Version - And they sent and called him, and Jeroboam and all the assembly of Israel came and said to Rehoboam,
  • New Living Translation - The leaders of Israel summoned him, and Jeroboam and the whole assembly of Israel went to speak with Rehoboam.
  • The Message - Rehoboam assembled Jeroboam and all the people. They said to Rehoboam, “Your father made life hard for us—worked our fingers to the bone. Give us a break; lighten up on us and we’ll willingly serve you.”
  • Christian Standard Bible - But they summoned him, and Jeroboam and the whole assembly of Israel came and spoke to Rehoboam:
  • New American Standard Bible - Then they sent word and summoned him, and Jeroboam and all the assembly of Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
  • New King James Version - that they sent and called him. Then Jeroboam and the whole assembly of Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
  • Amplified Bible - So they sent word and called for him, and Jeroboam and all the assembly of Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
  • American Standard Version - and they sent and called him), that Jeroboam and all the assembly of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,
  • King James Version - That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,
  • New English Translation - They sent for him, and Jeroboam and the whole Israelite assembly came and spoke to Rehoboam, saying,
  • World English Bible - and they sent and called him), Jeroboam and all the assembly of Israel came, and spoke to Rehoboam, saying,
  • 新標點和合本 - 以色列人打發人去請他來,他就和以色列會眾都來見羅波安,對他說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人派人去請他來。耶羅波安就和以色列全會眾來,與羅波安談話,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人派人去請他來。耶羅波安就和以色列全會眾來,與羅波安談話,說:
  • 當代譯本 - 以色列人派人去請他,他就和以色列會眾去見羅波安,說:
  • 聖經新譯本 - 以色列人就派遣人去請他來,於是耶羅波安和以色列全體會眾都來見羅波安,告訴他說:
  • 呂振中譯本 - 這時 以色列 人 就打發人去請他來—— 以色列 全體大眾 都來,對 羅波安 說:
  • 現代標點和合本 - 以色列人打發人去請他來,他就和以色列會眾都來見羅波安,對他說:
  • 文理和合譯本 - 民眾遣人招之、遂與以色列會眾、來見羅波安曰、
  • 文理委辦譯本 - 又見眾招己、則至、與以色列族眾覲羅波暗、告之曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民遣人招之至、遂與 以色列 會眾見 羅波安 、告之曰、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando lo mandaron a buscar, él y toda la asamblea de Israel fueron a ver a Roboán y le dijeron:
  • 현대인의 성경 - 그래서 사람들은 여로보암을 불러 그를 앞세우고 르호보암에게 가서 이렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - За Иеровоамом послали, и вместе со всей общиной израильтян он пришел к Ровоаму. Они сказали ему:
  • Восточный перевод - За Иеровоамом послали, и вместе со всеми исраильтянами он пришёл к Реховоаму. Они сказали Реховоаму:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За Иеровоамом послали, и вместе со всеми исраильтянами он пришёл к Реховоаму. Они сказали Реховоаму:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За Иеровоамом послали, и вместе со всеми исроильтянами он пришёл к Реховоаму. Они сказали Реховоаму:
  • La Bible du Semeur 2015 - On l’envoya chercher et Jéroboam vint avec toute l’assemblée d’Israël parler à Roboam. Ils lui dirent :
  • Nova Versão Internacional - Depois disso mandaram chamá-lo. Então ele e toda a assembleia de Israel foram ao encontro de Roboão e disseram:
  • Hoffnung für alle - und die Israeliten schickten Abgesandte zu ihm, um ihn nach Sichem zu holen. Dort angekommen, traten sie vor Rehabeam und sagten zu ihm:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các lãnh đạo của Ít-ra-ên mời Giê-rô-bô-am về nước, và ông hướng dẫn các đại diện dân chúng đến gặp Rô-bô-am và trình bày như sau:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็ส่งคนไปตามเยโรโบอัมมา แล้วเขากับชุมนุมประชากรอิสราเอลทั้งปวงก็เข้าเฝ้าและทูลเรโหโบอัมว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ที่​มา​จาก​ทิศ​เหนือ​ให้​คน​ไป​ตาม​เยโรโบอัม​กลับ​ไป และ​พวก​เขา​พูด​กับ​เรโหโบอัม​ว่า
    圣经
    资源
    计划
    奉献