Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:32 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶羅波安定八月十五日為節期,像在猶大的節期一樣,自己上壇獻祭。他在伯特利這樣做,向他所鑄的牛犢獻祭,又把他所立丘壇的祭司安置在伯特利。
  • 新标点和合本 - 耶罗波安定八月十五日为节期,像在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利也这样向他所铸的牛犊献祭,又将立为邱坛的祭司安置在伯特利。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶罗波安定八月十五日为节期,像在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利这样做,向他所铸的牛犊献祭,又把他所立丘坛的祭司安置在伯特利。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶罗波安定八月十五日为节期,像在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利这样做,向他所铸的牛犊献祭,又把他所立丘坛的祭司安置在伯特利。
  • 当代译本 - 耶罗波安规定每年八月十五日为节期,好像犹大的节期一样。他自己在伯特利的祭坛上向金牛犊献祭,又在伯特利为他修建的神庙设立祭司。
  • 圣经新译本 - 耶罗波安又定了八月十五日为节期,像在犹大的节期一样,他自己在祭坛上献祭,他在伯特利也是这样向他所铸造的牛犊献祭;他又在伯特利为他所建造的邱坛设立祭司。
  • 中文标准译本 - 耶罗波安设定八月十五日为节期,就像在犹大的节期一样;他亲自上祭坛去献祭。他在伯特利也如此做,向他铸造的公牛犊献祭,并且在伯特利他建造的高所设立祭司。
  • 现代标点和合本 - 耶罗波安定八月十五日为节期,像在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利也这样向他所铸的牛犊献祭,又将立为丘坛的祭司安置在伯特利。
  • 和合本(拼音版) - 耶罗波安定八月十五日为节期,像在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利也这样向他所铸的牛犊献祭,又将立为邱坛的祭司安置在伯特利。
  • New International Version - He instituted a festival on the fifteenth day of the eighth month, like the festival held in Judah, and offered sacrifices on the altar. This he did in Bethel, sacrificing to the calves he had made. And at Bethel he also installed priests at the high places he had made.
  • New International Reader's Version - He established a feast. It was on the 15th day of the eighth month. He wanted to make it like the Feast of Booths that was held in Judah. Jeroboam built an altar at Bethel. He offered sacrifices on it. He sacrificed to the calves he had made. He also put priests in Bethel. He did it at the high places he had made.
  • English Standard Version - And Jeroboam appointed a feast on the fifteenth day of the eighth month like the feast that was in Judah, and he offered sacrifices on the altar. So he did in Bethel, sacrificing to the calves that he made. And he placed in Bethel the priests of the high places that he had made.
  • New Living Translation - And Jeroboam instituted a religious festival in Bethel, held on the fifteenth day of the eighth month, in imitation of the annual Festival of Shelters in Judah. There at Bethel he himself offered sacrifices to the calves he had made, and he appointed priests for the pagan shrines he had made.
  • Christian Standard Bible - Jeroboam made a festival in the eighth month on the fifteenth day of the month, like the festival in Judah. He offered sacrifices on the altar; he made this offering in Bethel to sacrifice to the calves he had made. He also stationed the priests in Bethel for the high places he had made.
  • New American Standard Bible - Jeroboam also instituted a feast in the eighth month on the fifteenth day of the month, like the feast that is in Judah, and he went up to the altar. So he did in Bethel, sacrificing to the calves which he had made. And he stationed in Bethel the priests of the high places which he had made.
  • New King James Version - Jeroboam ordained a feast on the fifteenth day of the eighth month, like the feast that was in Judah, and offered sacrifices on the altar. So he did at Bethel, sacrificing to the calves that he had made. And at Bethel he installed the priests of the high places which he had made.
  • Amplified Bible - Jeroboam held a feast on the fifteenth day of the eighth month, like the feast which is kept in Judah, and he went up to the altar; he did this in Bethel, sacrificing to the calves which he had made. And he stationed in Bethel the priests of the high places which he had made.
  • American Standard Version - And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he went up unto the altar; so did he in Beth-el, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Beth-el the priests of the high places that he had made.
  • King James Version - And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Beth–el, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Beth–el the priests of the high places which he had made.
  • New English Translation - Jeroboam inaugurated a festival on the fifteenth day of the eighth month, like the festival celebrated in Judah. On the altar in Bethel he offered sacrifices to the calves he had made. In Bethel he also appointed priests for the high places he had made.
  • World English Bible - Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like the feast that is in Judah, and he went up to the altar. He did so in Bethel, sacrificing to the calves that he had made, and he placed in Bethel the priests of the high places that he had made.
  • 新標點和合本 - 耶羅波安定八月十五日為節期,像在猶大的節期一樣,自己上壇獻祭。他在伯特利也這樣向他所鑄的牛犢獻祭,又將立為邱壇的祭司安置在伯特利。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶羅波安定八月十五日為節期,像在猶大的節期一樣,自己上壇獻祭。他在伯特利這樣做,向他所鑄的牛犢獻祭,又把他所立丘壇的祭司安置在伯特利。
  • 當代譯本 - 耶羅波安規定每年八月十五日為節期,好像猶大的節期一樣。他自己在伯特利的祭壇上向金牛犢獻祭,又在伯特利為他修建的神廟設立祭司。
  • 聖經新譯本 - 耶羅波安又定了八月十五日為節期,像在猶大的節期一樣,他自己在祭壇上獻祭,他在伯特利也是這樣向他所鑄造的牛犢獻祭;他又在伯特利為他所建造的邱壇設立祭司。
  • 呂振中譯本 - 耶羅波安 定了八月十五日為節期,像在 猶大 的節期一樣;他自己上去、在祭壇旁 獻祭 ;在 伯特利 他也這樣作,向他所造的牛犢 獻祭,又將他所立為邱壇的祭司安置在 伯特利 。
  • 中文標準譯本 - 耶羅波安設定八月十五日為節期,就像在猶大的節期一樣;他親自上祭壇去獻祭。他在伯特利也如此做,向他鑄造的公牛犢獻祭,並且在伯特利他建造的高所設立祭司。
  • 現代標點和合本 - 耶羅波安定八月十五日為節期,像在猶大的節期一樣,自己上壇獻祭。他在伯特利也這樣向他所鑄的牛犢獻祭,又將立為丘壇的祭司安置在伯特利。
  • 文理和合譯本 - 又設節期於八月之望、若猶大之節期、而登其壇、在伯特利亦如是、獻祭於所作之犢、以所立為邱壇之祭司、置於伯特利、
  • 文理委辦譯本 - 猶大地固有節期、耶羅破暗別設節期、於八月之望、獻祭於壇、亦在伯特利祭所作之犢、以所任為崇邱之祭司、置於伯特利。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶羅波安 私設節期於八月之望、效 猶大 節期、上祭壇獻祭、在 伯特利 亦如斯行、祭所作之犢、又在 伯特利 為所築之邱壇立祭司、
  • Nueva Versión Internacional - Decretó celebrar una fiesta el día quince del mes octavo, semejante a la que se celebraba en Judá. En el altar de Betel ofreció sacrificios a los becerros que había hecho, y estableció también sacerdotes para los santuarios paganos que había construido.
  • 현대인의 성경 - 그는 8월 15일을 유다의 명절과 비슷 한 명절로 제정하고 벧엘에서 금송아지에게 제사를 드리고 분향하며 산당에서 일할 제사장들을 거기서 정식으로 임명하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он установил праздник на пятнадцатый день восьмого месяца, как тот, что справляли в Иудее , и приносил жертвы на жертвеннике в Вефиле – жертвы тельцам, которых он сделал. Там же он назначил жрецов для святилищ на возвышенностях, которые он сделал.
  • Восточный перевод - Он установил праздник, соответствующий празднику Шалашей, что справляли в Иудее , на пятнадцатый день восьмого месяца (в середине осени) и приносил жертвы на жертвеннике в Вефиле – жертвы тельцам, которых он сделал. Там же он назначил жрецов для капищ на возвышенностях, которые он сделал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он установил праздник, соответствующий празднику Шалашей, что справляли в Иудее , на пятнадцатый день восьмого месяца (в середине осени) и приносил жертвы на жертвеннике в Вефиле – жертвы тельцам, которых он сделал. Там же он назначил жрецов для капищ на возвышенностях, которые он сделал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он установил праздник, соответствующий празднику Шалашей, что справляли в Иудее , на пятнадцатый день восьмого месяца (в середине осени) и приносил жертвы на жертвеннике в Вефиле – жертвы тельцам, которых он сделал. Там же он назначил жрецов для капищ на возвышенностях, которые он сделал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jéroboam institua au quinzième jour du huitième mois une fête semblable à celle qui se célébrait en Juda et il offrit lui-même des sacrifices sur l’autel. C’est ainsi qu’il agit à Béthel en offrant des sacrifices aux veaux qu’il avait fait fabriquer. Il établit aussi à Béthel les prêtres des hauts lieux qu’il avait fondés.
  • リビングバイブル - それから自分勝手に、仮庵の祭りを毎年十一月の初めにベテルで行うことにしました。これは、エルサレムでの例祭にならったものです。彼自らベテルの子牛像のために祭壇でいけにえをささげ、香をたきました。ヤロブアムはこのベテルで、礼拝所で仕える祭司を任命しました。
  • Nova Versão Internacional - Instituiu uma festa no décimo quinto dia do oitavo mês, semelhante à festa realizada em Judá, e ofereceu sacrifícios no altar. Ele fez isso em Betel, onde sacrificou aos bezerros que havia feito. Também estabeleceu lá sacerdotes nos seus altares idólatras.
  • Hoffnung für alle - Er bestimmte einen Tag im Herbst, den 15. Tag des 8. Monats, an dem ein ähnliches Fest gefeiert werden sollte wie das Laubhüttenfest in Juda. Er selbst wollte an diesem Tag in Bethel die Stufen zum Altar hinaufsteigen, um den Kälbern, die er hatte anfertigen lassen, Opfer zu bringen. In Bethel weihte er auch die Priester, die er für den Dienst bei den neuen Opferstätten einsetzen wollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-rô-bô-am lập một kỳ lễ vào ngày rằm tháng tám như lễ tổ chức tại Giu-đa. Tại Bê-tên vua cũng dâng sinh tế như ông đã làm và lập những thầy tế lễ của các miếu mà vua đã xây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำหนดเทศกาลฉลองในวันที่สิบห้าเดือนที่แปด คล้ายคลึงกับเทศกาลในยูดาห์และถวายเครื่องบูชาบนแท่นบูชา กษัตริย์ทรงทำเช่นนี้ในเบธเอลคือ ถวายบูชาแก่ลูกวัวที่ทรงสร้างขึ้น พระองค์ยังได้ทรงแต่งตั้งปุโรหิตประจำสถานบูชาบนที่สูงทั้งหลายที่ทรงสร้างที่เบธเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เยโรโบอัม​กำหนด​เทศกาล​เลี้ยง​ฉลอง​ใน​วัน​ที่​สิบ​ห้า​ของ​เดือน​ที่​แปด เหมือน​กับ​เทศกาล​เลี้ยง​ฉลอง​ที่​มี​ใน​ยูดาห์ และ​ท่าน​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​ที่​แท่น​บูชา​ใน​เบธเอล ถวาย​แก่​ลูก​โค​ที่​สร้าง​ไว้ และ​ท่าน​ให้​บรรดา​ปุโรหิต​ไป​ประจำ​อยู่​ที่​สถาน​บูชา​ซึ่ง​ท่าน​สร้าง​ไว้​บน​ภูเขา​สูง​ที่​เบธเอล
交叉引用
  • 利未記 23:33 - 耶和華吩咐摩西說:
  • 利未記 23:34 - 「你要吩咐以色列人說:這七月十五日是住棚節,要向耶和華守這節七日。
  • 利未記 23:35 - 第一日當有聖會,任何勞動的工都不可做。
  • 利未記 23:36 - 要將火祭獻給耶和華七日。第八日當守聖會,並要獻火祭給耶和華。這是嚴肅會,任何勞動的工都不可做。
  • 利未記 23:37 - 「這是耶和華的節期,就是你們要宣告為聖會的節期;要將火祭,就是燔祭、素祭、祭物和澆酒祭,按照每日的規定獻給耶和華。
  • 利未記 23:38 - 除此之外,還有耶和華的安息日,你們獻給耶和華的供物,一切的還願祭,和一切的甘心祭。
  • 利未記 23:39 - 「但是,從七月十五日起,你們收藏了地的出產之後,要守耶和華的節期七日。第一日為要完全安息,第八日也要完全安息。
  • 利未記 23:40 - 第一日,你們要拿美好樹上的果子、棕樹枝、樹葉茂密的枝條和河邊的柳枝,在耶和華—你們的 神面前歡樂七日。
  • 利未記 23:41 - 每年你們要向耶和華守這節七日。你們在七月裏所守的節,要成為世世代代永遠的定例。
  • 利未記 23:42 - 你們要住在棚裏七日;凡以色列家出生的人都要住在棚裏,
  • 利未記 23:43 - 好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候,曾使他們住在棚裏。我是耶和華—你們的 神。」
  • 利未記 23:44 - 於是,摩西向以色列人頒佈了耶和華的節期。
  • 民數記 29:12 - 「七月十五日,你們當有聖會;任何勞動的工都不可做,要向耶和華守節七天。
  • 民數記 29:13 - 要將十三頭公牛犢、兩隻公綿羊、十四隻一歲的小公羊,都是沒有殘疾的,獻上作火祭,是獻給耶和華馨香的燔祭。
  • 民數記 29:14 - 要同時獻調了油的細麵為素祭:為那十三頭公牛犢,每頭要獻十分之三伊法;為那兩隻公綿羊,每隻要獻十分之二伊法;
  • 民數記 29:15 - 為那十四隻小公羊,每隻要獻十分之一伊法。
  • 民數記 29:16 - 又要獻一隻公山羊為贖罪祭。這是在經常獻的燔祭、同獻的素祭和澆酒祭以外所獻的。
  • 民數記 29:17 - 「第二日要獻十二頭公牛犢、兩隻公綿羊、十四隻一歲的小公羊,都是沒有殘疾的,
  • 民數記 29:18 - 並為公牛、公綿羊和小公羊,按數照例奉獻同獻的素祭和澆酒祭。
  • 民數記 29:19 - 又要獻一隻公山羊為贖罪祭。這是在經常獻的燔祭、同獻的素祭和澆酒祭以外所獻的。
  • 民數記 29:20 - 「第三日要獻十一頭公牛、兩隻公綿羊、十四隻一歲的小公羊,都是沒有殘疾的,
  • 民數記 29:21 - 並為公牛、公綿羊和小公羊,按數照例奉獻同獻的素祭和澆酒祭。
  • 民數記 29:22 - 又要獻一隻公山羊為贖罪祭。這是在經常獻的燔祭、同獻的素祭和澆酒祭以外所獻的。
  • 民數記 29:23 - 「第四日要獻十頭公牛、兩隻公綿羊、十四隻一歲的小公羊,都是沒有殘疾的,
  • 民數記 29:24 - 並為公牛、公綿羊和小公羊,按數照例奉獻同獻的素祭和澆酒祭。
  • 民數記 29:25 - 又要獻一隻公山羊為贖罪祭。這是在經常獻的燔祭、同獻的素祭和澆酒祭以外所獻的。
  • 民數記 29:26 - 「第五日要獻九頭公牛、兩隻公綿羊、十四隻一歲的小公羊,都是沒有殘疾的,
  • 民數記 29:27 - 並為公牛、公綿羊和小公羊,按數照例奉獻同獻的素祭和澆酒祭。
  • 民數記 29:28 - 又要獻一隻公山羊為贖罪祭。這是在經常獻的燔祭、同獻的素祭和澆酒祭以外所獻的。
  • 民數記 29:29 - 「第六日要獻八頭公牛、兩隻公綿羊、十四隻一歲的小公羊,都是沒有殘疾的,
  • 民數記 29:30 - 並為公牛、公綿羊和小公羊,按數照例奉獻同獻的素祭和澆酒祭。
  • 民數記 29:31 - 又要獻一隻公山羊為贖罪祭。這是在經常獻的燔祭、同獻的素祭和澆酒祭以外所獻的。
  • 民數記 29:32 - 「第七日要獻七頭公牛、兩隻公綿羊、十四隻一歲的小公羊,都是沒有殘疾的,
  • 民數記 29:33 - 並為公牛、公綿羊和小公羊,按數照例奉獻同獻的素祭和澆酒祭。
  • 民數記 29:34 - 又要獻一隻公山羊為贖罪祭。這是在經常獻的燔祭、同獻的素祭和澆酒祭以外所獻的。
  • 民數記 29:35 - 「第八日你們當有嚴肅會;任何勞動的工都不可做;
  • 民數記 29:36 - 要將一頭公牛、一隻公綿羊、七隻一歲的小公羊,都是沒有殘疾的,獻上作火祭,是獻給耶和華馨香的燔祭。
  • 民數記 29:37 - 要為公牛、公綿羊和小公羊,按數照例奉獻同獻的素祭和澆酒祭。
  • 民數記 29:38 - 又要獻一隻公山羊為贖罪祭。這是在經常獻的燔祭、同獻的素祭和澆酒祭以外所獻的。
  • 民數記 29:39 - 「這些祭要在你們的節期獻給耶和華,都是在所許的願和甘心獻的以外所獻的,作為你們的燔祭、素祭、澆酒祭和平安祭。」
  • 民數記 29:40 - 於是,摩西照耶和華所吩咐他的一切話告訴以色列人。
  • 以西結書 43:8 - 因他們使自己的門檻挨近我的門檻,使自己的門框挨近我的門框,又使他們與我之間僅隔一牆,並且行可憎的事,玷污我的聖名,所以我發怒滅絕他們。
  • 馬太福音 15:8 - 『這百姓用嘴唇尊敬我, 他們的心卻遠離我。
  • 馬太福音 15:9 - 他們把人的規條當作教義教導人; 他們拜我也是枉然。』」
  • 阿摩司書 7:10 - 伯特利的祭司亞瑪謝派人到以色列王耶羅波安那裏,說:「阿摩司在以色列家中圖謀背叛你,他所說的一切話,這地不能承擔;
  • 阿摩司書 7:11 - 因為阿摩司這樣說: 『耶羅波安必被刀殺, 以色列百姓必被擄, 離開本地。』」
  • 阿摩司書 7:12 - 於是亞瑪謝對阿摩司說:「你這先見哪,要逃到猶大地,在那裏過活 ,在那裏說預言;
  • 阿摩司書 7:13 - 卻不要在伯特利再說預言,因為這裏有王的聖所,有王的宮殿。」
  • 列王紀上 8:5 - 所羅門王和聚集到他那裏的以色列全會眾一同在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數,無法計算。
  • 列王紀上 8:2 - 以他念月,就是七月,在節期時,所有的以色列人都聚集到所羅門王那裏。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶羅波安定八月十五日為節期,像在猶大的節期一樣,自己上壇獻祭。他在伯特利這樣做,向他所鑄的牛犢獻祭,又把他所立丘壇的祭司安置在伯特利。
  • 新标点和合本 - 耶罗波安定八月十五日为节期,像在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利也这样向他所铸的牛犊献祭,又将立为邱坛的祭司安置在伯特利。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶罗波安定八月十五日为节期,像在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利这样做,向他所铸的牛犊献祭,又把他所立丘坛的祭司安置在伯特利。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶罗波安定八月十五日为节期,像在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利这样做,向他所铸的牛犊献祭,又把他所立丘坛的祭司安置在伯特利。
  • 当代译本 - 耶罗波安规定每年八月十五日为节期,好像犹大的节期一样。他自己在伯特利的祭坛上向金牛犊献祭,又在伯特利为他修建的神庙设立祭司。
  • 圣经新译本 - 耶罗波安又定了八月十五日为节期,像在犹大的节期一样,他自己在祭坛上献祭,他在伯特利也是这样向他所铸造的牛犊献祭;他又在伯特利为他所建造的邱坛设立祭司。
  • 中文标准译本 - 耶罗波安设定八月十五日为节期,就像在犹大的节期一样;他亲自上祭坛去献祭。他在伯特利也如此做,向他铸造的公牛犊献祭,并且在伯特利他建造的高所设立祭司。
  • 现代标点和合本 - 耶罗波安定八月十五日为节期,像在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利也这样向他所铸的牛犊献祭,又将立为丘坛的祭司安置在伯特利。
  • 和合本(拼音版) - 耶罗波安定八月十五日为节期,像在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利也这样向他所铸的牛犊献祭,又将立为邱坛的祭司安置在伯特利。
  • New International Version - He instituted a festival on the fifteenth day of the eighth month, like the festival held in Judah, and offered sacrifices on the altar. This he did in Bethel, sacrificing to the calves he had made. And at Bethel he also installed priests at the high places he had made.
  • New International Reader's Version - He established a feast. It was on the 15th day of the eighth month. He wanted to make it like the Feast of Booths that was held in Judah. Jeroboam built an altar at Bethel. He offered sacrifices on it. He sacrificed to the calves he had made. He also put priests in Bethel. He did it at the high places he had made.
  • English Standard Version - And Jeroboam appointed a feast on the fifteenth day of the eighth month like the feast that was in Judah, and he offered sacrifices on the altar. So he did in Bethel, sacrificing to the calves that he made. And he placed in Bethel the priests of the high places that he had made.
  • New Living Translation - And Jeroboam instituted a religious festival in Bethel, held on the fifteenth day of the eighth month, in imitation of the annual Festival of Shelters in Judah. There at Bethel he himself offered sacrifices to the calves he had made, and he appointed priests for the pagan shrines he had made.
  • Christian Standard Bible - Jeroboam made a festival in the eighth month on the fifteenth day of the month, like the festival in Judah. He offered sacrifices on the altar; he made this offering in Bethel to sacrifice to the calves he had made. He also stationed the priests in Bethel for the high places he had made.
  • New American Standard Bible - Jeroboam also instituted a feast in the eighth month on the fifteenth day of the month, like the feast that is in Judah, and he went up to the altar. So he did in Bethel, sacrificing to the calves which he had made. And he stationed in Bethel the priests of the high places which he had made.
  • New King James Version - Jeroboam ordained a feast on the fifteenth day of the eighth month, like the feast that was in Judah, and offered sacrifices on the altar. So he did at Bethel, sacrificing to the calves that he had made. And at Bethel he installed the priests of the high places which he had made.
  • Amplified Bible - Jeroboam held a feast on the fifteenth day of the eighth month, like the feast which is kept in Judah, and he went up to the altar; he did this in Bethel, sacrificing to the calves which he had made. And he stationed in Bethel the priests of the high places which he had made.
  • American Standard Version - And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he went up unto the altar; so did he in Beth-el, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Beth-el the priests of the high places that he had made.
  • King James Version - And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Beth–el, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Beth–el the priests of the high places which he had made.
  • New English Translation - Jeroboam inaugurated a festival on the fifteenth day of the eighth month, like the festival celebrated in Judah. On the altar in Bethel he offered sacrifices to the calves he had made. In Bethel he also appointed priests for the high places he had made.
  • World English Bible - Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like the feast that is in Judah, and he went up to the altar. He did so in Bethel, sacrificing to the calves that he had made, and he placed in Bethel the priests of the high places that he had made.
  • 新標點和合本 - 耶羅波安定八月十五日為節期,像在猶大的節期一樣,自己上壇獻祭。他在伯特利也這樣向他所鑄的牛犢獻祭,又將立為邱壇的祭司安置在伯特利。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶羅波安定八月十五日為節期,像在猶大的節期一樣,自己上壇獻祭。他在伯特利這樣做,向他所鑄的牛犢獻祭,又把他所立丘壇的祭司安置在伯特利。
  • 當代譯本 - 耶羅波安規定每年八月十五日為節期,好像猶大的節期一樣。他自己在伯特利的祭壇上向金牛犢獻祭,又在伯特利為他修建的神廟設立祭司。
  • 聖經新譯本 - 耶羅波安又定了八月十五日為節期,像在猶大的節期一樣,他自己在祭壇上獻祭,他在伯特利也是這樣向他所鑄造的牛犢獻祭;他又在伯特利為他所建造的邱壇設立祭司。
  • 呂振中譯本 - 耶羅波安 定了八月十五日為節期,像在 猶大 的節期一樣;他自己上去、在祭壇旁 獻祭 ;在 伯特利 他也這樣作,向他所造的牛犢 獻祭,又將他所立為邱壇的祭司安置在 伯特利 。
  • 中文標準譯本 - 耶羅波安設定八月十五日為節期,就像在猶大的節期一樣;他親自上祭壇去獻祭。他在伯特利也如此做,向他鑄造的公牛犢獻祭,並且在伯特利他建造的高所設立祭司。
  • 現代標點和合本 - 耶羅波安定八月十五日為節期,像在猶大的節期一樣,自己上壇獻祭。他在伯特利也這樣向他所鑄的牛犢獻祭,又將立為丘壇的祭司安置在伯特利。
  • 文理和合譯本 - 又設節期於八月之望、若猶大之節期、而登其壇、在伯特利亦如是、獻祭於所作之犢、以所立為邱壇之祭司、置於伯特利、
  • 文理委辦譯本 - 猶大地固有節期、耶羅破暗別設節期、於八月之望、獻祭於壇、亦在伯特利祭所作之犢、以所任為崇邱之祭司、置於伯特利。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶羅波安 私設節期於八月之望、效 猶大 節期、上祭壇獻祭、在 伯特利 亦如斯行、祭所作之犢、又在 伯特利 為所築之邱壇立祭司、
  • Nueva Versión Internacional - Decretó celebrar una fiesta el día quince del mes octavo, semejante a la que se celebraba en Judá. En el altar de Betel ofreció sacrificios a los becerros que había hecho, y estableció también sacerdotes para los santuarios paganos que había construido.
  • 현대인의 성경 - 그는 8월 15일을 유다의 명절과 비슷 한 명절로 제정하고 벧엘에서 금송아지에게 제사를 드리고 분향하며 산당에서 일할 제사장들을 거기서 정식으로 임명하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он установил праздник на пятнадцатый день восьмого месяца, как тот, что справляли в Иудее , и приносил жертвы на жертвеннике в Вефиле – жертвы тельцам, которых он сделал. Там же он назначил жрецов для святилищ на возвышенностях, которые он сделал.
  • Восточный перевод - Он установил праздник, соответствующий празднику Шалашей, что справляли в Иудее , на пятнадцатый день восьмого месяца (в середине осени) и приносил жертвы на жертвеннике в Вефиле – жертвы тельцам, которых он сделал. Там же он назначил жрецов для капищ на возвышенностях, которые он сделал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он установил праздник, соответствующий празднику Шалашей, что справляли в Иудее , на пятнадцатый день восьмого месяца (в середине осени) и приносил жертвы на жертвеннике в Вефиле – жертвы тельцам, которых он сделал. Там же он назначил жрецов для капищ на возвышенностях, которые он сделал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он установил праздник, соответствующий празднику Шалашей, что справляли в Иудее , на пятнадцатый день восьмого месяца (в середине осени) и приносил жертвы на жертвеннике в Вефиле – жертвы тельцам, которых он сделал. Там же он назначил жрецов для капищ на возвышенностях, которые он сделал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jéroboam institua au quinzième jour du huitième mois une fête semblable à celle qui se célébrait en Juda et il offrit lui-même des sacrifices sur l’autel. C’est ainsi qu’il agit à Béthel en offrant des sacrifices aux veaux qu’il avait fait fabriquer. Il établit aussi à Béthel les prêtres des hauts lieux qu’il avait fondés.
  • リビングバイブル - それから自分勝手に、仮庵の祭りを毎年十一月の初めにベテルで行うことにしました。これは、エルサレムでの例祭にならったものです。彼自らベテルの子牛像のために祭壇でいけにえをささげ、香をたきました。ヤロブアムはこのベテルで、礼拝所で仕える祭司を任命しました。
  • Nova Versão Internacional - Instituiu uma festa no décimo quinto dia do oitavo mês, semelhante à festa realizada em Judá, e ofereceu sacrifícios no altar. Ele fez isso em Betel, onde sacrificou aos bezerros que havia feito. Também estabeleceu lá sacerdotes nos seus altares idólatras.
  • Hoffnung für alle - Er bestimmte einen Tag im Herbst, den 15. Tag des 8. Monats, an dem ein ähnliches Fest gefeiert werden sollte wie das Laubhüttenfest in Juda. Er selbst wollte an diesem Tag in Bethel die Stufen zum Altar hinaufsteigen, um den Kälbern, die er hatte anfertigen lassen, Opfer zu bringen. In Bethel weihte er auch die Priester, die er für den Dienst bei den neuen Opferstätten einsetzen wollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-rô-bô-am lập một kỳ lễ vào ngày rằm tháng tám như lễ tổ chức tại Giu-đa. Tại Bê-tên vua cũng dâng sinh tế như ông đã làm và lập những thầy tế lễ của các miếu mà vua đã xây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำหนดเทศกาลฉลองในวันที่สิบห้าเดือนที่แปด คล้ายคลึงกับเทศกาลในยูดาห์และถวายเครื่องบูชาบนแท่นบูชา กษัตริย์ทรงทำเช่นนี้ในเบธเอลคือ ถวายบูชาแก่ลูกวัวที่ทรงสร้างขึ้น พระองค์ยังได้ทรงแต่งตั้งปุโรหิตประจำสถานบูชาบนที่สูงทั้งหลายที่ทรงสร้างที่เบธเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เยโรโบอัม​กำหนด​เทศกาล​เลี้ยง​ฉลอง​ใน​วัน​ที่​สิบ​ห้า​ของ​เดือน​ที่​แปด เหมือน​กับ​เทศกาล​เลี้ยง​ฉลอง​ที่​มี​ใน​ยูดาห์ และ​ท่าน​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​ที่​แท่น​บูชา​ใน​เบธเอล ถวาย​แก่​ลูก​โค​ที่​สร้าง​ไว้ และ​ท่าน​ให้​บรรดา​ปุโรหิต​ไป​ประจำ​อยู่​ที่​สถาน​บูชา​ซึ่ง​ท่าน​สร้าง​ไว้​บน​ภูเขา​สูง​ที่​เบธเอล
  • 利未記 23:33 - 耶和華吩咐摩西說:
  • 利未記 23:34 - 「你要吩咐以色列人說:這七月十五日是住棚節,要向耶和華守這節七日。
  • 利未記 23:35 - 第一日當有聖會,任何勞動的工都不可做。
  • 利未記 23:36 - 要將火祭獻給耶和華七日。第八日當守聖會,並要獻火祭給耶和華。這是嚴肅會,任何勞動的工都不可做。
  • 利未記 23:37 - 「這是耶和華的節期,就是你們要宣告為聖會的節期;要將火祭,就是燔祭、素祭、祭物和澆酒祭,按照每日的規定獻給耶和華。
  • 利未記 23:38 - 除此之外,還有耶和華的安息日,你們獻給耶和華的供物,一切的還願祭,和一切的甘心祭。
  • 利未記 23:39 - 「但是,從七月十五日起,你們收藏了地的出產之後,要守耶和華的節期七日。第一日為要完全安息,第八日也要完全安息。
  • 利未記 23:40 - 第一日,你們要拿美好樹上的果子、棕樹枝、樹葉茂密的枝條和河邊的柳枝,在耶和華—你們的 神面前歡樂七日。
  • 利未記 23:41 - 每年你們要向耶和華守這節七日。你們在七月裏所守的節,要成為世世代代永遠的定例。
  • 利未記 23:42 - 你們要住在棚裏七日;凡以色列家出生的人都要住在棚裏,
  • 利未記 23:43 - 好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候,曾使他們住在棚裏。我是耶和華—你們的 神。」
  • 利未記 23:44 - 於是,摩西向以色列人頒佈了耶和華的節期。
  • 民數記 29:12 - 「七月十五日,你們當有聖會;任何勞動的工都不可做,要向耶和華守節七天。
  • 民數記 29:13 - 要將十三頭公牛犢、兩隻公綿羊、十四隻一歲的小公羊,都是沒有殘疾的,獻上作火祭,是獻給耶和華馨香的燔祭。
  • 民數記 29:14 - 要同時獻調了油的細麵為素祭:為那十三頭公牛犢,每頭要獻十分之三伊法;為那兩隻公綿羊,每隻要獻十分之二伊法;
  • 民數記 29:15 - 為那十四隻小公羊,每隻要獻十分之一伊法。
  • 民數記 29:16 - 又要獻一隻公山羊為贖罪祭。這是在經常獻的燔祭、同獻的素祭和澆酒祭以外所獻的。
  • 民數記 29:17 - 「第二日要獻十二頭公牛犢、兩隻公綿羊、十四隻一歲的小公羊,都是沒有殘疾的,
  • 民數記 29:18 - 並為公牛、公綿羊和小公羊,按數照例奉獻同獻的素祭和澆酒祭。
  • 民數記 29:19 - 又要獻一隻公山羊為贖罪祭。這是在經常獻的燔祭、同獻的素祭和澆酒祭以外所獻的。
  • 民數記 29:20 - 「第三日要獻十一頭公牛、兩隻公綿羊、十四隻一歲的小公羊,都是沒有殘疾的,
  • 民數記 29:21 - 並為公牛、公綿羊和小公羊,按數照例奉獻同獻的素祭和澆酒祭。
  • 民數記 29:22 - 又要獻一隻公山羊為贖罪祭。這是在經常獻的燔祭、同獻的素祭和澆酒祭以外所獻的。
  • 民數記 29:23 - 「第四日要獻十頭公牛、兩隻公綿羊、十四隻一歲的小公羊,都是沒有殘疾的,
  • 民數記 29:24 - 並為公牛、公綿羊和小公羊,按數照例奉獻同獻的素祭和澆酒祭。
  • 民數記 29:25 - 又要獻一隻公山羊為贖罪祭。這是在經常獻的燔祭、同獻的素祭和澆酒祭以外所獻的。
  • 民數記 29:26 - 「第五日要獻九頭公牛、兩隻公綿羊、十四隻一歲的小公羊,都是沒有殘疾的,
  • 民數記 29:27 - 並為公牛、公綿羊和小公羊,按數照例奉獻同獻的素祭和澆酒祭。
  • 民數記 29:28 - 又要獻一隻公山羊為贖罪祭。這是在經常獻的燔祭、同獻的素祭和澆酒祭以外所獻的。
  • 民數記 29:29 - 「第六日要獻八頭公牛、兩隻公綿羊、十四隻一歲的小公羊,都是沒有殘疾的,
  • 民數記 29:30 - 並為公牛、公綿羊和小公羊,按數照例奉獻同獻的素祭和澆酒祭。
  • 民數記 29:31 - 又要獻一隻公山羊為贖罪祭。這是在經常獻的燔祭、同獻的素祭和澆酒祭以外所獻的。
  • 民數記 29:32 - 「第七日要獻七頭公牛、兩隻公綿羊、十四隻一歲的小公羊,都是沒有殘疾的,
  • 民數記 29:33 - 並為公牛、公綿羊和小公羊,按數照例奉獻同獻的素祭和澆酒祭。
  • 民數記 29:34 - 又要獻一隻公山羊為贖罪祭。這是在經常獻的燔祭、同獻的素祭和澆酒祭以外所獻的。
  • 民數記 29:35 - 「第八日你們當有嚴肅會;任何勞動的工都不可做;
  • 民數記 29:36 - 要將一頭公牛、一隻公綿羊、七隻一歲的小公羊,都是沒有殘疾的,獻上作火祭,是獻給耶和華馨香的燔祭。
  • 民數記 29:37 - 要為公牛、公綿羊和小公羊,按數照例奉獻同獻的素祭和澆酒祭。
  • 民數記 29:38 - 又要獻一隻公山羊為贖罪祭。這是在經常獻的燔祭、同獻的素祭和澆酒祭以外所獻的。
  • 民數記 29:39 - 「這些祭要在你們的節期獻給耶和華,都是在所許的願和甘心獻的以外所獻的,作為你們的燔祭、素祭、澆酒祭和平安祭。」
  • 民數記 29:40 - 於是,摩西照耶和華所吩咐他的一切話告訴以色列人。
  • 以西結書 43:8 - 因他們使自己的門檻挨近我的門檻,使自己的門框挨近我的門框,又使他們與我之間僅隔一牆,並且行可憎的事,玷污我的聖名,所以我發怒滅絕他們。
  • 馬太福音 15:8 - 『這百姓用嘴唇尊敬我, 他們的心卻遠離我。
  • 馬太福音 15:9 - 他們把人的規條當作教義教導人; 他們拜我也是枉然。』」
  • 阿摩司書 7:10 - 伯特利的祭司亞瑪謝派人到以色列王耶羅波安那裏,說:「阿摩司在以色列家中圖謀背叛你,他所說的一切話,這地不能承擔;
  • 阿摩司書 7:11 - 因為阿摩司這樣說: 『耶羅波安必被刀殺, 以色列百姓必被擄, 離開本地。』」
  • 阿摩司書 7:12 - 於是亞瑪謝對阿摩司說:「你這先見哪,要逃到猶大地,在那裏過活 ,在那裏說預言;
  • 阿摩司書 7:13 - 卻不要在伯特利再說預言,因為這裏有王的聖所,有王的宮殿。」
  • 列王紀上 8:5 - 所羅門王和聚集到他那裏的以色列全會眾一同在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數,無法計算。
  • 列王紀上 8:2 - 以他念月,就是七月,在節期時,所有的以色列人都聚集到所羅門王那裏。
圣经
资源
计划
奉献