Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:5 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - Then he said to them, “Depart for three days, then return to me.” So the people departed.
  • 新标点和合本 - 罗波安对他们说:“你们暂且去,第三日再来见我。”民就去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 罗波安对他们说:“你们走吧,过三天再来见我。”百姓就走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 罗波安对他们说:“你们走吧,过三天再来见我。”百姓就走了。
  • 当代译本 - 罗波安对他们说:“你们先回去,三天之后再来见我。”众人就离开了。
  • 圣经新译本 - 罗波安回答他们:“你们暂时回去,三天以后再来见我。”众民就离开了。
  • 中文标准译本 - 罗波安对他们说:“你们走吧,三天后再回来见我。”民众就走了。
  • 现代标点和合本 - 罗波安对他们说:“你们暂且去,第三日再来见我。”民就去了。
  • 和合本(拼音版) - 罗波安对他们说:“你们暂且去,第三日再来见我。”民就去了。
  • New International Version - Rehoboam answered, “Go away for three days and then come back to me.” So the people went away.
  • New International Reader's Version - Rehoboam answered, “Go away for three days. Then come back to me.” So the people went away.
  • English Standard Version - He said to them, “Go away for three days, then come again to me.” So the people went away.
  • New Living Translation - Rehoboam replied, “Give me three days to think this over. Then come back for my answer.” So the people went away.
  • The Message - “Give me three days to think it over, then come back,” Rehoboam said.
  • Christian Standard Bible - Rehoboam replied, “Go away for three days and then return to me.” So the people left.
  • New King James Version - So he said to them, “Depart for three days, then come back to me.” And the people departed.
  • Amplified Bible - Rehoboam replied to them, “Leave for three days, then come back to me [for my decision].” So the people left.
  • American Standard Version - And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
  • King James Version - And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
  • New English Translation - He said to them, “Go away for three days, then return to me.” So the people went away.
  • World English Bible - He said to them, “Depart for three days, then come back to me.” So the people departed.
  • 新標點和合本 - 羅波安對他們說:「你們暫且去,第三日再來見我。」民就去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羅波安對他們說:「你們走吧,過三天再來見我。」百姓就走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羅波安對他們說:「你們走吧,過三天再來見我。」百姓就走了。
  • 當代譯本 - 羅波安對他們說:「你們先回去,三天之後再來見我。」眾人就離開了。
  • 聖經新譯本 - 羅波安回答他們:“你們暫時回去,三天以後再來見我。”眾民就離開了。
  • 呂振中譯本 - 羅波安 對他們說:『你們暫且去,第三天再來見我。』眾民就去。
  • 中文標準譯本 - 羅波安對他們說:「你們走吧,三天後再回來見我。」民眾就走了。
  • 現代標點和合本 - 羅波安對他們說:「你們暫且去,第三日再來見我。」民就去了。
  • 文理和合譯本 - 王曰、姑退、越三日、復來見我、民乃去、
  • 文理委辦譯本 - 曰、三日後、爾眾來此可也。眾乃去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾曹且往、三日後復來見我、民乃去、
  • Nueva Versión Internacional - —Váyanse por ahora —respondió Roboán—, pero vuelvan a verme dentro de tres días. Cuando el pueblo se fue,
  • 현대인의 성경 - 이때 르호보암이 “갔다가 3일 후에 다시 오시오” 하자 백성들은 일단 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Ровоам ответил: – Уйдите, а через три дня возвращайтесь ко мне. И народ ушел.
  • Восточный перевод - Реховоам ответил: – Ступайте, а через три дня придите ко мне снова. И народ ушёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Реховоам ответил: – Ступайте, а через три дня придите ко мне снова. И народ ушёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Реховоам ответил: – Ступайте, а через три дня придите ко мне снова. И народ ушёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - Roboam leur répondit : Allez, laissez-moi réfléchir et revenez me trouver après-demain. Le peuple se retira donc.
  • リビングバイブル - 「わかった。三日間、考えさせてくれ。三日したら、また来るがよい。」レハブアムの返事を聞いて、人々は出て行きました。
  • Nova Versão Internacional - Roboão respondeu: “Voltem a mim daqui a três dias”. Então o povo foi embora.
  • Hoffnung für alle - Rehabeam antwortete: »Gebt mir drei Tage Bedenkzeit und dann kommt wieder!« Da wurde die Versammlung für drei Tage unterbrochen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rô-bô-am đáp: “Ba ngày nữa trở lại đây, ta sẽ trả lời.” Mọi người ra về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรโหโบอัมตรัสตอบว่า “ให้เวลาเราสามวัน แล้วพวกท่านค่อยกลับมาพบเรา” ประชากรจึงกลับไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “กลับ​มา​หา​เรา​ภาย​ใน 3 วัน” ประชาชน​จึง​จาก​ไป
交叉引用
  • 1 Kings 12:12 - Then Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, just as the king had directed, saying, “Return to me on the third day.”
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - Then he said to them, “Depart for three days, then return to me.” So the people departed.
  • 新标点和合本 - 罗波安对他们说:“你们暂且去,第三日再来见我。”民就去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 罗波安对他们说:“你们走吧,过三天再来见我。”百姓就走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 罗波安对他们说:“你们走吧,过三天再来见我。”百姓就走了。
  • 当代译本 - 罗波安对他们说:“你们先回去,三天之后再来见我。”众人就离开了。
  • 圣经新译本 - 罗波安回答他们:“你们暂时回去,三天以后再来见我。”众民就离开了。
  • 中文标准译本 - 罗波安对他们说:“你们走吧,三天后再回来见我。”民众就走了。
  • 现代标点和合本 - 罗波安对他们说:“你们暂且去,第三日再来见我。”民就去了。
  • 和合本(拼音版) - 罗波安对他们说:“你们暂且去,第三日再来见我。”民就去了。
  • New International Version - Rehoboam answered, “Go away for three days and then come back to me.” So the people went away.
  • New International Reader's Version - Rehoboam answered, “Go away for three days. Then come back to me.” So the people went away.
  • English Standard Version - He said to them, “Go away for three days, then come again to me.” So the people went away.
  • New Living Translation - Rehoboam replied, “Give me three days to think this over. Then come back for my answer.” So the people went away.
  • The Message - “Give me three days to think it over, then come back,” Rehoboam said.
  • Christian Standard Bible - Rehoboam replied, “Go away for three days and then return to me.” So the people left.
  • New King James Version - So he said to them, “Depart for three days, then come back to me.” And the people departed.
  • Amplified Bible - Rehoboam replied to them, “Leave for three days, then come back to me [for my decision].” So the people left.
  • American Standard Version - And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
  • King James Version - And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
  • New English Translation - He said to them, “Go away for three days, then return to me.” So the people went away.
  • World English Bible - He said to them, “Depart for three days, then come back to me.” So the people departed.
  • 新標點和合本 - 羅波安對他們說:「你們暫且去,第三日再來見我。」民就去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羅波安對他們說:「你們走吧,過三天再來見我。」百姓就走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羅波安對他們說:「你們走吧,過三天再來見我。」百姓就走了。
  • 當代譯本 - 羅波安對他們說:「你們先回去,三天之後再來見我。」眾人就離開了。
  • 聖經新譯本 - 羅波安回答他們:“你們暫時回去,三天以後再來見我。”眾民就離開了。
  • 呂振中譯本 - 羅波安 對他們說:『你們暫且去,第三天再來見我。』眾民就去。
  • 中文標準譯本 - 羅波安對他們說:「你們走吧,三天後再回來見我。」民眾就走了。
  • 現代標點和合本 - 羅波安對他們說:「你們暫且去,第三日再來見我。」民就去了。
  • 文理和合譯本 - 王曰、姑退、越三日、復來見我、民乃去、
  • 文理委辦譯本 - 曰、三日後、爾眾來此可也。眾乃去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾曹且往、三日後復來見我、民乃去、
  • Nueva Versión Internacional - —Váyanse por ahora —respondió Roboán—, pero vuelvan a verme dentro de tres días. Cuando el pueblo se fue,
  • 현대인의 성경 - 이때 르호보암이 “갔다가 3일 후에 다시 오시오” 하자 백성들은 일단 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Ровоам ответил: – Уйдите, а через три дня возвращайтесь ко мне. И народ ушел.
  • Восточный перевод - Реховоам ответил: – Ступайте, а через три дня придите ко мне снова. И народ ушёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Реховоам ответил: – Ступайте, а через три дня придите ко мне снова. И народ ушёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Реховоам ответил: – Ступайте, а через три дня придите ко мне снова. И народ ушёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - Roboam leur répondit : Allez, laissez-moi réfléchir et revenez me trouver après-demain. Le peuple se retira donc.
  • リビングバイブル - 「わかった。三日間、考えさせてくれ。三日したら、また来るがよい。」レハブアムの返事を聞いて、人々は出て行きました。
  • Nova Versão Internacional - Roboão respondeu: “Voltem a mim daqui a três dias”. Então o povo foi embora.
  • Hoffnung für alle - Rehabeam antwortete: »Gebt mir drei Tage Bedenkzeit und dann kommt wieder!« Da wurde die Versammlung für drei Tage unterbrochen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rô-bô-am đáp: “Ba ngày nữa trở lại đây, ta sẽ trả lời.” Mọi người ra về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรโหโบอัมตรัสตอบว่า “ให้เวลาเราสามวัน แล้วพวกท่านค่อยกลับมาพบเรา” ประชากรจึงกลับไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “กลับ​มา​หา​เรา​ภาย​ใน 3 วัน” ประชาชน​จึง​จาก​ไป
  • 1 Kings 12:12 - Then Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, just as the king had directed, saying, “Return to me on the third day.”
圣经
资源
计划
奉献