Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“现在王若像仆人一样服事这百姓,用好话回覆他们,他们就永远作王的仆人了。”
  • 新标点和合本 - 老年人对他说:“现在王若服侍这民如仆人,用好话回答他们,他们就永远作王的仆人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“现在王若像仆人一样服事这百姓,用好话回覆他们,他们就永远作王的仆人了。”
  • 当代译本 - 他们回禀说:“现今王若像仆人一样服侍民众,对他们好言相待,他们会永远做王的仆人。”
  • 圣经新译本 - 长老对他说:“今天如果王作这民的仆人,服事他们,用好话回答他们,他们就常作王的仆人。”
  • 中文标准译本 - 他们回答他说:“现在如果你愿作这民众的公仆,为他们服务,用和善的言词对他们说话、回应他们,他们也必终身作你的仆人。”
  • 现代标点和合本 - 老年人对他说:“现在王若服侍这民如仆人,用好话回答他们,他们就永远做王的仆人。”
  • 和合本(拼音版) - 老年人对他说:“现在王若服侍这民如仆人,用好话回答他们,他们就永远作王的仆人。”
  • New International Version - They replied, “If today you will be a servant to these people and serve them and give them a favorable answer, they will always be your servants.”
  • New International Reader's Version - They replied, “Serve them today. Give them what they are asking for. Then they’ll always serve you.”
  • English Standard Version - And they said to him, “If you will be a servant to this people today and serve them, and speak good words to them when you answer them, then they will be your servants forever.”
  • New Living Translation - The older counselors replied, “If you are willing to be a servant to these people today and give them a favorable answer, they will always be your loyal subjects.”
  • The Message - They said, “If you will be a servant to this people, be considerate of their needs and respond with compassion, work things out with them, they’ll end up doing anything for you.”
  • Christian Standard Bible - They replied, “Today if you will be a servant to this people and serve them, and if you respond to them by speaking kind words to them, they will be your servants forever.”
  • New American Standard Bible - Then they spoke to him, saying, “If you will be a servant to this people today, and will serve them and grant them their request, and speak pleasant words to them, then they will be your servants always.”
  • New King James Version - And they spoke to him, saying, “If you will be a servant to these people today, and serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be your servants forever.”
  • Amplified Bible - They spoke to him, saying, “If you will be a servant to this people today, and will serve them and grant their request, and speak good words to them, then they will be your servants forever.”
  • American Standard Version - And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
  • King James Version - And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
  • New English Translation - They said to him, “Today if you show a willingness to help these people and grant their request, they will be your servants from this time forward.”
  • World English Bible - They replied, “If you will be a servant to this people today, and will serve them, and answer them with good words, then they will be your servants forever.”
  • 新標點和合本 - 老年人對他說:「現在王若服事這民如僕人,用好話回答他們,他們就永遠作王的僕人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「現在王若像僕人一樣服事這百姓,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「現在王若像僕人一樣服事這百姓,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人了。」
  • 當代譯本 - 他們回稟說:「現今王若像僕人一樣服侍民眾,對他們好言相待,他們會永遠做王的僕人。」
  • 聖經新譯本 - 長老對他說:“今天如果王作這民的僕人,服事他們,用好話回答他們,他們就常作王的僕人。”
  • 呂振中譯本 - 老年人對他說:『今天王若肯做這人民的 公 僕而服事他們,回答他們時對他們說好話,他們就必日日不斷地做王的僕人。』
  • 中文標準譯本 - 他們回答他說:「現在如果你願作這民眾的公僕,為他們服務,用和善的言詞對他們說話、回應他們,他們也必終身作你的僕人。」
  • 現代標點和合本 - 老年人對他說:「現在王若服侍這民如僕人,用好話回答他們,他們就永遠做王的僕人。」
  • 文理和合譯本 - 僉曰、今日爾若願為斯民之僕、而服事之、答以善言、彼必永為爾僕、
  • 文理委辦譯本 - 曰、為今計、惟順輿情、以善言慰之、彼必永為爾僕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 老者 曰、如爾今日在民前自卑如僕、從其所求、以善言答之、則彼必永為爾僕、
  • Nueva Versión Internacional - —Si Su Majestad se pone hoy al servicio de este pueblo —respondieron ellos—, y condesciende con ellos y les responde con amabilidad, ellos le servirán para siempre.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 “왕이 만일 겸손한 마음으로 이 백성을 다스리고 그들의 요구에 기꺼이 응하시면 그들은 왕을 언제나 충성스럽게 섬길 것입니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они ответили: – Если сегодня ты станешь слугой этому народу, послужишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими слугами.
  • Восточный перевод - Они ответили: – Если сегодня ты станешь слугой этому народу, послужишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими рабами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Если сегодня ты станешь слугой этому народу, послужишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими рабами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Если сегодня ты станешь слугой этому народу, послужишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими рабами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les responsables lui dirent : Si aujourd’hui tu te montres le serviteur de ce peuple, si tu cèdes à leur requête et si tu leur réponds en termes bienveillants, ils seront pour toujours tes serviteurs.
  • リビングバイブル - 長老たちは答えました。「国民を喜ばせる答えをなさり、負担を軽くしてやることです。彼らに仕える態度をおとりになれば、あなたはいつまでも彼らの王となられましょう。」
  • Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Se hoje fores um servo deste povo e servi-lo, dando-lhe uma resposta favorável, eles sempre serão teus servos”.
  • Hoffnung für alle - Sie antworteten: »Sei freundlich zu ihnen und gib ihnen, was sie fordern! Wenn du heute bereit bist, auf dein Volk zu hören und ihm zu dienen, dann wird dein Volk morgen auf dich hören und dir dienen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Nếu bây giờ vua chịu khó phục vụ dân, đối xử tử tế với họ, họ sẽ thần phục vua mãi mãi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลว่า “หากวันนี้ฝ่าพระบาทจะทรงเป็นผู้รับใช้ประชาชน ปรนนิบัติเขา และตอบตามที่เขาต้องการ พวกเขาก็จะเป็นผู้รับใช้ของฝ่าพระบาทเสมอไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​ตอบ​ว่า “ถ้า​ท่าน​จะ​เป็น​ผู้​รับใช้​ประชาชน​ใน​วัน​นี้ เพื่อ​ปฏิบัติ​งาน​รับใช้​พวก​เขา และ​พูดจา​ดี​กับ​พวก​เขา​เวลา​ท่าน​ตอบ​คำถาม พวก​เขา​ก็​จะ​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ตลอด​ไป”
交叉引用
  • 撒迦利亚书 1:13 - 耶和华就用美善的话和安慰的话回答那与我说话的天使。
  • 列王纪上 12:13 - 王严厉地回答百姓,不采纳长者给他出的主意。
  • 马可福音 10:43 - 但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;
  • 马可福音 10:44 - 在你们中间谁愿为首,就要作众人的仆人。
  • 撒母耳记下 15:3 - 押沙龙就对他说:“看,你的案件合情合理,无奈王没有委派人听你申诉。”
  • 撒母耳记下 15:4 - 押沙龙又说:“恨不得我作这地的审判官! 凡有争讼的人可以到我这里来,我必秉公判断。”
  • 撒母耳记下 15:5 - 若有人近前来要拜押沙龙,押沙龙就伸手拉住他,亲吻他。
  • 撒母耳记下 15:6 - 以色列中,凡到王那里求判决的,押沙龙都这么做。这样,押沙龙暗中赢得了以色列人的心。
  • 历代志下 10:6 - 罗波安的父亲所罗门在世的时候,有侍立在他面前的长者,罗波安王和他们商议,说:“你们出个主意,好把话带回给这百姓。”
  • 历代志下 10:7 - 他们对他说:“王若恩待这百姓,使他们喜悦,跟他们说好话,他们就永远作王的仆人了。”
  • 传道书 10:4 - 掌权者的怒气若向你发作, 不要离开你的本位, 因为镇定能平息大过。
  • 腓立比书 2:7 - 反倒虚己, 取了奴仆的形像, 成为人的样式; 既有人的样子,
  • 腓立比书 2:8 - 就谦卑自己, 存心顺服,以至于死, 且死在十字架上。
  • 腓立比书 2:9 - 所以上帝把他升为至高, 又赐给他超乎万名之上的名,
  • 腓立比书 2:10 - 使一切在天上的、地上的和地底下的, 因耶稣的名, 众膝都要跪下,
  • 腓立比书 2:11 - 众口都要宣认: 耶稣基督是主, 归荣耀给父上帝。
  • 箴言 15:1 - 回答柔和,使怒消退; 言语粗暴,触动怒气。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“现在王若像仆人一样服事这百姓,用好话回覆他们,他们就永远作王的仆人了。”
  • 新标点和合本 - 老年人对他说:“现在王若服侍这民如仆人,用好话回答他们,他们就永远作王的仆人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“现在王若像仆人一样服事这百姓,用好话回覆他们,他们就永远作王的仆人了。”
  • 当代译本 - 他们回禀说:“现今王若像仆人一样服侍民众,对他们好言相待,他们会永远做王的仆人。”
  • 圣经新译本 - 长老对他说:“今天如果王作这民的仆人,服事他们,用好话回答他们,他们就常作王的仆人。”
  • 中文标准译本 - 他们回答他说:“现在如果你愿作这民众的公仆,为他们服务,用和善的言词对他们说话、回应他们,他们也必终身作你的仆人。”
  • 现代标点和合本 - 老年人对他说:“现在王若服侍这民如仆人,用好话回答他们,他们就永远做王的仆人。”
  • 和合本(拼音版) - 老年人对他说:“现在王若服侍这民如仆人,用好话回答他们,他们就永远作王的仆人。”
  • New International Version - They replied, “If today you will be a servant to these people and serve them and give them a favorable answer, they will always be your servants.”
  • New International Reader's Version - They replied, “Serve them today. Give them what they are asking for. Then they’ll always serve you.”
  • English Standard Version - And they said to him, “If you will be a servant to this people today and serve them, and speak good words to them when you answer them, then they will be your servants forever.”
  • New Living Translation - The older counselors replied, “If you are willing to be a servant to these people today and give them a favorable answer, they will always be your loyal subjects.”
  • The Message - They said, “If you will be a servant to this people, be considerate of their needs and respond with compassion, work things out with them, they’ll end up doing anything for you.”
  • Christian Standard Bible - They replied, “Today if you will be a servant to this people and serve them, and if you respond to them by speaking kind words to them, they will be your servants forever.”
  • New American Standard Bible - Then they spoke to him, saying, “If you will be a servant to this people today, and will serve them and grant them their request, and speak pleasant words to them, then they will be your servants always.”
  • New King James Version - And they spoke to him, saying, “If you will be a servant to these people today, and serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be your servants forever.”
  • Amplified Bible - They spoke to him, saying, “If you will be a servant to this people today, and will serve them and grant their request, and speak good words to them, then they will be your servants forever.”
  • American Standard Version - And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
  • King James Version - And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
  • New English Translation - They said to him, “Today if you show a willingness to help these people and grant their request, they will be your servants from this time forward.”
  • World English Bible - They replied, “If you will be a servant to this people today, and will serve them, and answer them with good words, then they will be your servants forever.”
  • 新標點和合本 - 老年人對他說:「現在王若服事這民如僕人,用好話回答他們,他們就永遠作王的僕人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「現在王若像僕人一樣服事這百姓,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「現在王若像僕人一樣服事這百姓,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人了。」
  • 當代譯本 - 他們回稟說:「現今王若像僕人一樣服侍民眾,對他們好言相待,他們會永遠做王的僕人。」
  • 聖經新譯本 - 長老對他說:“今天如果王作這民的僕人,服事他們,用好話回答他們,他們就常作王的僕人。”
  • 呂振中譯本 - 老年人對他說:『今天王若肯做這人民的 公 僕而服事他們,回答他們時對他們說好話,他們就必日日不斷地做王的僕人。』
  • 中文標準譯本 - 他們回答他說:「現在如果你願作這民眾的公僕,為他們服務,用和善的言詞對他們說話、回應他們,他們也必終身作你的僕人。」
  • 現代標點和合本 - 老年人對他說:「現在王若服侍這民如僕人,用好話回答他們,他們就永遠做王的僕人。」
  • 文理和合譯本 - 僉曰、今日爾若願為斯民之僕、而服事之、答以善言、彼必永為爾僕、
  • 文理委辦譯本 - 曰、為今計、惟順輿情、以善言慰之、彼必永為爾僕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 老者 曰、如爾今日在民前自卑如僕、從其所求、以善言答之、則彼必永為爾僕、
  • Nueva Versión Internacional - —Si Su Majestad se pone hoy al servicio de este pueblo —respondieron ellos—, y condesciende con ellos y les responde con amabilidad, ellos le servirán para siempre.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 “왕이 만일 겸손한 마음으로 이 백성을 다스리고 그들의 요구에 기꺼이 응하시면 그들은 왕을 언제나 충성스럽게 섬길 것입니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они ответили: – Если сегодня ты станешь слугой этому народу, послужишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими слугами.
  • Восточный перевод - Они ответили: – Если сегодня ты станешь слугой этому народу, послужишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими рабами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Если сегодня ты станешь слугой этому народу, послужишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими рабами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Если сегодня ты станешь слугой этому народу, послужишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими рабами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les responsables lui dirent : Si aujourd’hui tu te montres le serviteur de ce peuple, si tu cèdes à leur requête et si tu leur réponds en termes bienveillants, ils seront pour toujours tes serviteurs.
  • リビングバイブル - 長老たちは答えました。「国民を喜ばせる答えをなさり、負担を軽くしてやることです。彼らに仕える態度をおとりになれば、あなたはいつまでも彼らの王となられましょう。」
  • Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Se hoje fores um servo deste povo e servi-lo, dando-lhe uma resposta favorável, eles sempre serão teus servos”.
  • Hoffnung für alle - Sie antworteten: »Sei freundlich zu ihnen und gib ihnen, was sie fordern! Wenn du heute bereit bist, auf dein Volk zu hören und ihm zu dienen, dann wird dein Volk morgen auf dich hören und dir dienen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Nếu bây giờ vua chịu khó phục vụ dân, đối xử tử tế với họ, họ sẽ thần phục vua mãi mãi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลว่า “หากวันนี้ฝ่าพระบาทจะทรงเป็นผู้รับใช้ประชาชน ปรนนิบัติเขา และตอบตามที่เขาต้องการ พวกเขาก็จะเป็นผู้รับใช้ของฝ่าพระบาทเสมอไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​ตอบ​ว่า “ถ้า​ท่าน​จะ​เป็น​ผู้​รับใช้​ประชาชน​ใน​วัน​นี้ เพื่อ​ปฏิบัติ​งาน​รับใช้​พวก​เขา และ​พูดจา​ดี​กับ​พวก​เขา​เวลา​ท่าน​ตอบ​คำถาม พวก​เขา​ก็​จะ​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ตลอด​ไป”
  • 撒迦利亚书 1:13 - 耶和华就用美善的话和安慰的话回答那与我说话的天使。
  • 列王纪上 12:13 - 王严厉地回答百姓,不采纳长者给他出的主意。
  • 马可福音 10:43 - 但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;
  • 马可福音 10:44 - 在你们中间谁愿为首,就要作众人的仆人。
  • 撒母耳记下 15:3 - 押沙龙就对他说:“看,你的案件合情合理,无奈王没有委派人听你申诉。”
  • 撒母耳记下 15:4 - 押沙龙又说:“恨不得我作这地的审判官! 凡有争讼的人可以到我这里来,我必秉公判断。”
  • 撒母耳记下 15:5 - 若有人近前来要拜押沙龙,押沙龙就伸手拉住他,亲吻他。
  • 撒母耳记下 15:6 - 以色列中,凡到王那里求判决的,押沙龙都这么做。这样,押沙龙暗中赢得了以色列人的心。
  • 历代志下 10:6 - 罗波安的父亲所罗门在世的时候,有侍立在他面前的长者,罗波安王和他们商议,说:“你们出个主意,好把话带回给这百姓。”
  • 历代志下 10:7 - 他们对他说:“王若恩待这百姓,使他们喜悦,跟他们说好话,他们就永远作王的仆人了。”
  • 传道书 10:4 - 掌权者的怒气若向你发作, 不要离开你的本位, 因为镇定能平息大过。
  • 腓立比书 2:7 - 反倒虚己, 取了奴仆的形像, 成为人的样式; 既有人的样子,
  • 腓立比书 2:8 - 就谦卑自己, 存心顺服,以至于死, 且死在十字架上。
  • 腓立比书 2:9 - 所以上帝把他升为至高, 又赐给他超乎万名之上的名,
  • 腓立比书 2:10 - 使一切在天上的、地上的和地底下的, 因耶稣的名, 众膝都要跪下,
  • 腓立比书 2:11 - 众口都要宣认: 耶稣基督是主, 归荣耀给父上帝。
  • 箴言 15:1 - 回答柔和,使怒消退; 言语粗暴,触动怒气。
圣经
资源
计划
奉献