Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:8 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 王卻不採納長老們給他提的建議,而去與那些同他一起長大、侍立在他面前的年輕人商議,
  • 新标点和合本 - 王却不用老年人给他出的主意,就和那些与他一同长大、在他面前侍立的少年人商议,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王不采纳长者给他出的主意,却和那些与他一同长大、在他面前侍立的年轻人商议。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王不采纳长者给他出的主意,却和那些与他一同长大、在他面前侍立的年轻人商议。
  • 当代译本 - 罗波安却没有采纳老臣的意见。他又去征询那些和他一起长大的青年臣僚的意见,
  • 圣经新译本 - 可是王拒绝了老年人给他出的主意,反去请教那些与他一起长大,侍立在他面前的年轻人,
  • 中文标准译本 - 王却不采纳长老们给他提的建议,而去与那些同他一起长大、侍立在他面前的年轻人商议,
  • 现代标点和合本 - 王却不用老年人给他出的主意,就和那些与他一同长大,在他面前侍立的少年人商议,
  • 和合本(拼音版) - 王却不用老年人给他出的主意,就和那些与他一同长大在他面前侍立的少年人商议,
  • New International Version - But Rehoboam rejected the advice the elders gave him and consulted the young men who had grown up with him and were serving him.
  • New International Reader's Version - But Rehoboam didn’t accept the advice the elders gave him. Instead, he asked for advice from the young men. They had grown up with him and were now serving him.
  • English Standard Version - But he abandoned the counsel that the old men gave him and took counsel with the young men who had grown up with him and stood before him.
  • New Living Translation - But Rehoboam rejected the advice of the older men and instead asked the opinion of the young men who had grown up with him and were now his advisers.
  • The Message - But he rejected the counsel of the elders and asked the young men he’d grown up with who were now currying his favor, “What do you think? What should I say to these people who are saying, ‘Give us a break from your father’s harsh ways—lighten up on us’?”
  • Christian Standard Bible - But he rejected the advice of the elders who had advised him and consulted with the young men who had grown up with him and attended him.
  • New American Standard Bible - But he ignored the advice of the elders which they had given him, and consulted with the young men who had grown up with him and served him.
  • New King James Version - But he rejected the advice which the elders had given him, and consulted the young men who had grown up with him, who stood before him.
  • Amplified Bible - But he ignored the advice which the elders gave him and consulted the young men who grew up with him and served him.
  • American Standard Version - But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that were grown up with him, that stood before him.
  • King James Version - But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and which stood before him:
  • New English Translation - But Rehoboam rejected their advice and consulted the young advisers who served him, with whom he had grown up.
  • World English Bible - But he abandoned the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men who had grown up with him, who stood before him.
  • 新標點和合本 - 王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年人商議,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王不採納長者給他出的主意,卻和那些與他一同長大、在他面前侍立的年輕人商議。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王不採納長者給他出的主意,卻和那些與他一同長大、在他面前侍立的年輕人商議。
  • 當代譯本 - 羅波安卻沒有採納老臣的意見。他又去徵詢那些和他一起長大的青年臣僚的意見,
  • 聖經新譯本 - 可是王拒絕了老年人給他出的主意,反去請教那些與他一起長大,侍立在他面前的年輕人,
  • 呂振中譯本 - 王卻棄絕了老年人給他出的主意,反而和那些跟他一齊長大、侍立在他面前的少年人商議,
  • 現代標點和合本 - 王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大,在他面前侍立的少年人商議,
  • 文理和合譯本 - 惟王違棄耆老之謀、與侍其前、偕己同長之少者謀、
  • 文理委辦譯本 - 王弗聽、有少者、與王年相若、侍於王側、王與之議、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王不從老者之謀、乃與侍其前、偕己同長之少者議、曰、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Roboán rechazó el consejo que le dieron los ancianos, y consultó más bien con los jóvenes que se habían criado con él y que estaban a su servicio.
  • 현대인의 성경 - 그러나 르호보암은 그 노인들의 조언을 무시하고 대신 자기와 함께 자란 그의 젊은 보좌관들에게
  • Новый Русский Перевод - Но Ровоам отверг совет, который дали ему старейшины, и стал советоваться с юношами, которые выросли вместе с ним и служили ему.
  • Восточный перевод - Но Реховоам отверг совет, который дали ему старейшины, и стал советоваться с молодыми людьми, со своими сверстниками, которые выросли вместе с ним и служили ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Реховоам отверг совет, который дали ему старейшины, и стал советоваться с молодыми людьми, со своими сверстниками, которые выросли вместе с ним и служили ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Реховоам отверг совет, который дали ему старейшины, и стал советоваться с молодыми людьми, со своими сверстниками, которые выросли вместе с ним и служили ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Roboam n’écouta pas le conseil que lui donnaient les responsables. Il consulta les hommes jeunes de son entourage qui avaient grandi avec lui.
  • リビングバイブル - ところが、レハブアムはその答えが気に入りませんでした。そこで、自分とともに育った若者たちを呼んで相談したのです。
  • Nova Versão Internacional - Roboão, contudo, rejeitou o conselho que as autoridades de Israel lhe tinham dado e consultou os jovens que haviam crescido com ele e o estavam servindo.
  • Hoffnung für alle - Aber der Ratschlag der alten Männer gefiel Rehabeam nicht. Darum fragte er seine jungen Berater, die mit ihm zusammen aufgewachsen waren und nun in seinem Dienst standen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua không nghe lời khuyên của những bậc cao niên, nhưng đi bàn với những người trẻ, đồng trang lứa và thân cận với mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรโหโบอัมไม่ฟังคำแนะนำของผู้อาวุโส กลับปรึกษาพระสหายหนุ่มๆ ซึ่งเติบโตมาด้วยกันและรับใช้พระองค์อยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ว่า​ท่าน​กลับ​ไม่​ใส่​ใจ​ใน​คำ​ปรึกษา​ที่​บรรดา​ผู้​สูง​อายุ​แนะนำ แต่​กลับ​ไป​รับ​คำ​ปรึกษา​ของ​บรรดา​ชาย​หนุ่ม​ที่​เป็น​ผู้​รับใช้​ซึ่ง​เติบโต​มา​ด้วย​กัน
交叉引用
  • 箴言 25:12 - 在聽從者的耳中, 智慧的責備就如金環和黃金首飾。
  • 箴言 1:30 - 沒有接受我的勸告, 藐視了我一切的責備,
  • 歷代志下 10:8 - 王卻不採納長老們給他提的建議,而去與那些同他一起長大、侍立在他面前的年輕人商議,
  • 箴言 1:2 - 是為了使人明白智慧和管教, 領悟有悟性的言語,
  • 箴言 1:3 - 為了接受管教、行事明達, 有公義、公正、公平;
  • 箴言 1:4 - 也是為了把聰明給無知的人, 把知識和謀略給少年人。
  • 箴言 1:5 - 讓智慧人聽了,就增添學問, 讓有悟性的人得到指引,
  • 箴言 1:25 - 你們忽視了我一切的勸告, 也沒有接受我的責備;
  • 歷代志下 25:15 - 於是耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,派遣一位先知到他那裡,對他說:「這民的神既然不能解救自己的子民脫離你的手,你為什麼還尋求它們呢?」
  • 歷代志下 25:16 - 先知還在向王說話的時候,王對他說:「我們設立你作王的謀士了嗎?住口吧!何必讓人擊殺你呢?」 先知就停住了,只說:「我知道神已經決定要毀滅你了,因為你做了這事,又不聽從我的勸告。」
  • 傳道書 10:2 - 智慧人的心朝右, 愚昧人的心朝左。
  • 傳道書 10:3 - 愚笨人連走路的時候,也缺乏心智, 向所有的人顯出自己愚笨 。
  • 箴言 19:20 - 你當聽從勸告,接受管教, 好讓自己以後有智慧。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 王卻不採納長老們給他提的建議,而去與那些同他一起長大、侍立在他面前的年輕人商議,
  • 新标点和合本 - 王却不用老年人给他出的主意,就和那些与他一同长大、在他面前侍立的少年人商议,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王不采纳长者给他出的主意,却和那些与他一同长大、在他面前侍立的年轻人商议。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王不采纳长者给他出的主意,却和那些与他一同长大、在他面前侍立的年轻人商议。
  • 当代译本 - 罗波安却没有采纳老臣的意见。他又去征询那些和他一起长大的青年臣僚的意见,
  • 圣经新译本 - 可是王拒绝了老年人给他出的主意,反去请教那些与他一起长大,侍立在他面前的年轻人,
  • 中文标准译本 - 王却不采纳长老们给他提的建议,而去与那些同他一起长大、侍立在他面前的年轻人商议,
  • 现代标点和合本 - 王却不用老年人给他出的主意,就和那些与他一同长大,在他面前侍立的少年人商议,
  • 和合本(拼音版) - 王却不用老年人给他出的主意,就和那些与他一同长大在他面前侍立的少年人商议,
  • New International Version - But Rehoboam rejected the advice the elders gave him and consulted the young men who had grown up with him and were serving him.
  • New International Reader's Version - But Rehoboam didn’t accept the advice the elders gave him. Instead, he asked for advice from the young men. They had grown up with him and were now serving him.
  • English Standard Version - But he abandoned the counsel that the old men gave him and took counsel with the young men who had grown up with him and stood before him.
  • New Living Translation - But Rehoboam rejected the advice of the older men and instead asked the opinion of the young men who had grown up with him and were now his advisers.
  • The Message - But he rejected the counsel of the elders and asked the young men he’d grown up with who were now currying his favor, “What do you think? What should I say to these people who are saying, ‘Give us a break from your father’s harsh ways—lighten up on us’?”
  • Christian Standard Bible - But he rejected the advice of the elders who had advised him and consulted with the young men who had grown up with him and attended him.
  • New American Standard Bible - But he ignored the advice of the elders which they had given him, and consulted with the young men who had grown up with him and served him.
  • New King James Version - But he rejected the advice which the elders had given him, and consulted the young men who had grown up with him, who stood before him.
  • Amplified Bible - But he ignored the advice which the elders gave him and consulted the young men who grew up with him and served him.
  • American Standard Version - But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that were grown up with him, that stood before him.
  • King James Version - But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and which stood before him:
  • New English Translation - But Rehoboam rejected their advice and consulted the young advisers who served him, with whom he had grown up.
  • World English Bible - But he abandoned the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men who had grown up with him, who stood before him.
  • 新標點和合本 - 王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年人商議,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王不採納長者給他出的主意,卻和那些與他一同長大、在他面前侍立的年輕人商議。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王不採納長者給他出的主意,卻和那些與他一同長大、在他面前侍立的年輕人商議。
  • 當代譯本 - 羅波安卻沒有採納老臣的意見。他又去徵詢那些和他一起長大的青年臣僚的意見,
  • 聖經新譯本 - 可是王拒絕了老年人給他出的主意,反去請教那些與他一起長大,侍立在他面前的年輕人,
  • 呂振中譯本 - 王卻棄絕了老年人給他出的主意,反而和那些跟他一齊長大、侍立在他面前的少年人商議,
  • 現代標點和合本 - 王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大,在他面前侍立的少年人商議,
  • 文理和合譯本 - 惟王違棄耆老之謀、與侍其前、偕己同長之少者謀、
  • 文理委辦譯本 - 王弗聽、有少者、與王年相若、侍於王側、王與之議、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王不從老者之謀、乃與侍其前、偕己同長之少者議、曰、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Roboán rechazó el consejo que le dieron los ancianos, y consultó más bien con los jóvenes que se habían criado con él y que estaban a su servicio.
  • 현대인의 성경 - 그러나 르호보암은 그 노인들의 조언을 무시하고 대신 자기와 함께 자란 그의 젊은 보좌관들에게
  • Новый Русский Перевод - Но Ровоам отверг совет, который дали ему старейшины, и стал советоваться с юношами, которые выросли вместе с ним и служили ему.
  • Восточный перевод - Но Реховоам отверг совет, который дали ему старейшины, и стал советоваться с молодыми людьми, со своими сверстниками, которые выросли вместе с ним и служили ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Реховоам отверг совет, который дали ему старейшины, и стал советоваться с молодыми людьми, со своими сверстниками, которые выросли вместе с ним и служили ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Реховоам отверг совет, который дали ему старейшины, и стал советоваться с молодыми людьми, со своими сверстниками, которые выросли вместе с ним и служили ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Roboam n’écouta pas le conseil que lui donnaient les responsables. Il consulta les hommes jeunes de son entourage qui avaient grandi avec lui.
  • リビングバイブル - ところが、レハブアムはその答えが気に入りませんでした。そこで、自分とともに育った若者たちを呼んで相談したのです。
  • Nova Versão Internacional - Roboão, contudo, rejeitou o conselho que as autoridades de Israel lhe tinham dado e consultou os jovens que haviam crescido com ele e o estavam servindo.
  • Hoffnung für alle - Aber der Ratschlag der alten Männer gefiel Rehabeam nicht. Darum fragte er seine jungen Berater, die mit ihm zusammen aufgewachsen waren und nun in seinem Dienst standen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua không nghe lời khuyên của những bậc cao niên, nhưng đi bàn với những người trẻ, đồng trang lứa và thân cận với mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรโหโบอัมไม่ฟังคำแนะนำของผู้อาวุโส กลับปรึกษาพระสหายหนุ่มๆ ซึ่งเติบโตมาด้วยกันและรับใช้พระองค์อยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ว่า​ท่าน​กลับ​ไม่​ใส่​ใจ​ใน​คำ​ปรึกษา​ที่​บรรดา​ผู้​สูง​อายุ​แนะนำ แต่​กลับ​ไป​รับ​คำ​ปรึกษา​ของ​บรรดา​ชาย​หนุ่ม​ที่​เป็น​ผู้​รับใช้​ซึ่ง​เติบโต​มา​ด้วย​กัน
  • 箴言 25:12 - 在聽從者的耳中, 智慧的責備就如金環和黃金首飾。
  • 箴言 1:30 - 沒有接受我的勸告, 藐視了我一切的責備,
  • 歷代志下 10:8 - 王卻不採納長老們給他提的建議,而去與那些同他一起長大、侍立在他面前的年輕人商議,
  • 箴言 1:2 - 是為了使人明白智慧和管教, 領悟有悟性的言語,
  • 箴言 1:3 - 為了接受管教、行事明達, 有公義、公正、公平;
  • 箴言 1:4 - 也是為了把聰明給無知的人, 把知識和謀略給少年人。
  • 箴言 1:5 - 讓智慧人聽了,就增添學問, 讓有悟性的人得到指引,
  • 箴言 1:25 - 你們忽視了我一切的勸告, 也沒有接受我的責備;
  • 歷代志下 25:15 - 於是耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,派遣一位先知到他那裡,對他說:「這民的神既然不能解救自己的子民脫離你的手,你為什麼還尋求它們呢?」
  • 歷代志下 25:16 - 先知還在向王說話的時候,王對他說:「我們設立你作王的謀士了嗎?住口吧!何必讓人擊殺你呢?」 先知就停住了,只說:「我知道神已經決定要毀滅你了,因為你做了這事,又不聽從我的勸告。」
  • 傳道書 10:2 - 智慧人的心朝右, 愚昧人的心朝左。
  • 傳道書 10:3 - 愚笨人連走路的時候,也缺乏心智, 向所有的人顯出自己愚笨 。
  • 箴言 19:20 - 你當聽從勸告,接受管教, 好讓自己以後有智慧。
圣经
资源
计划
奉献