逐节对照
- 中文標準譯本 - 問他們:「你們有什麼建議,我們好回覆這民眾呢?他們對我說:求你減輕你父親加在我們身上的軛。」
- 新标点和合本 - 说:“这民对我说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’你们给我出个什么主意,我好回复他们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对他们说:“这百姓对我说:‘你父亲使我们负重轭,求你减轻一些。’你们出个什么主意,我们好把话带回给他们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他对他们说:“这百姓对我说:‘你父亲使我们负重轭,求你减轻一些。’你们出个什么主意,我们好把话带回给他们。”
- 当代译本 - 说:“民众求我减轻我父亲加给他们的重担。你们认为我该怎样回复他们?”
- 圣经新译本 - 问他们:“你们的主意怎样,我应该怎样回覆这民?他们对我说:‘请你减轻你父亲加在我们身上的重担。’”
- 中文标准译本 - 问他们:“你们有什么建议,我们好回复这民众呢?他们对我说:求你减轻你父亲加在我们身上的轭。”
- 现代标点和合本 - 说:“这民对我说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’你们给我出个什么主意,我好回复他们。”
- 和合本(拼音版) - 说:“这民对我说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’你们给我出个什么主意,我好回复他们。”
- New International Version - He asked them, “What is your advice? How should we answer these people who say to me, ‘Lighten the yoke your father put on us’?”
- New International Reader's Version - He asked them, “What’s your advice? How should I answer these people? They say to me, ‘Make the load your father put on our shoulders lighter.’ ”
- English Standard Version - And he said to them, “What do you advise that we answer this people who have said to me, ‘Lighten the yoke that your father put on us’?”
- New Living Translation - “What is your advice?” he asked them. “How should I answer these people who want me to lighten the burdens imposed by my father?”
- Christian Standard Bible - He asked them, “What message do you advise that we send back to this people who said to me, ‘Lighten the yoke your father put on us’?”
- New American Standard Bible - He said to them, “What advice do you give, so that we may answer this people who have spoken to me, saying, ‘Lighten the yoke which your father put on us’?”
- New King James Version - And he said to them, “What advice do you give? How should we answer this people who have spoken to me, saying, ‘Lighten the yoke which your father put on us’?”
- Amplified Bible - He said to them, “What do you advise that we answer this people who have said to me, ‘Lighten the yoke (burden) which your father put on us’?”
- American Standard Version - And he said unto them, What counsel give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke that thy father did put upon us lighter?
- King James Version - And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter?
- New English Translation - He asked them, “How do you advise me to respond to these people who said to me, ‘Lessen the demands your father placed on us’?”
- World English Bible - He said to them, “What counsel do you give, that we may answer these people, who have spoken to me, saying, ‘Make the yoke that your father put on us lighter?’”
- 新標點和合本 - 說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』你們給我出個甚麼主意,我好回覆他們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對他們說:「這百姓對我說:『你父親使我們負重軛,求你減輕一些。』你們出個甚麼主意,我們好把話帶回給他們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對他們說:「這百姓對我說:『你父親使我們負重軛,求你減輕一些。』你們出個甚麼主意,我們好把話帶回給他們。」
- 當代譯本 - 說:「民眾求我減輕我父親加給他們的重擔。你們認為我該怎樣回覆他們?」
- 聖經新譯本 - 問他們:“你們的主意怎樣,我應該怎樣回覆這民?他們對我說:‘請你減輕你父親加在我們身上的重擔。’”
- 呂振中譯本 - 問他們說:『這眾民對我說:「你使你父親所加在我們身上的軛輕鬆些吧」;你們給我出個甚麼主意,我好有話回答他們呢?』
- 現代標點和合本 - 說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』你們給我出個什麼主意,我好回覆他們。」
- 文理和合譯本 - 曰、斯民謂我云、爾父加我之軛、求爾輕之、汝有何謀、以答斯民、
- 文理委辦譯本 - 曰、民來告、我父使眾所負之軛、必易以輕、汝何策以答之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民告我云、爾父加我之軛、求爾輕之、爾意如何、當何以答之、
- Nueva Versión Internacional - —¿Ustedes qué me aconsejan? —les preguntó—. ¿Cómo debo responderle a este pueblo que me dice: “Alívienos el yugo que su padre nos echó encima”?
- 현대인의 성경 - “그대들은 어떻게 생각하시오? 자기들의 짐을 가볍게 해 달라고 요구하는 이 백성들에게 내가 어떻게 대답했으면 좋겠소?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Он спросил их: – Каков будет ваш совет? Как нам ответить этому народу, который говорит мне: «Облегчи ярмо, которое возложил на нас твой отец»?
- Восточный перевод - Он спросил их: – Каков будет ваш совет? Как нам ответить этому народу, который говорит мне: «Облегчи ношу, которую взвалил на нас твой отец»?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил их: – Каков будет ваш совет? Как нам ответить этому народу, который говорит мне: «Облегчи ношу, которую взвалил на нас твой отец»?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил их: – Каков будет ваш совет? Как нам ответить этому народу, который говорит мне: «Облегчи ношу, которую взвалил на нас твой отец»?
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur demanda : Ces gens me demandent d’alléger le joug que mon père leur a imposé. Que me conseillez-vous de leur répondre ?
- リビングバイブル - 「どうすべきだろう。」
- Nova Versão Internacional - Perguntou-lhes: “Que conselho vocês me dão? Como devemos responder a este povo, que me diz: ‘Diminui o jugo que teu pai colocou sobre nós’?”
- Hoffnung für alle - »Was meint ihr: Was soll ich dem Volk antworten? Sie verlangen von mir, dass ich ihnen nicht so schwere Lasten auferlege wie mein Vater.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rô-bô-am hỏi: “Dân chúng muốn ta giảm bớt gánh nặng cho họ, các anh em nghĩ sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามพวกเขาว่า “พวกเจ้าจะแนะนำอย่างไร? เราควรจะตอบคนที่มาพูดกับเราว่า ‘ขอทรงผ่อนปรนแอกที่ราชบิดาของฝ่าพระบาทวางไว้บนเหล่าข้าพระบาท’ ว่าอย่างไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านพูดกับพวกเขาว่า “ท่านจะแนะนำเราอย่างไร เราควรจะตอบประชาชนเหล่านี้อย่างไรดี พวกเขาพูดกับเราว่า ‘ขอให้ท่านช่วยผ่อนแอกที่บิดาของท่านให้พวกเราหามเบาลง’”
交叉引用
- 歷代志下 10:9 - 問他們:「你們有什麼建議,我們好回覆這民眾呢?他們對我說:求你減輕你父親加在我們身上的軛。」
- 列王紀上 22:6 - 於是以色列王召集了眾先知,約有四百人,問他們:「我應該去攻打拉末-基列呢,還是不要去呢?」 他們說:「上去吧,主必把那城交在王的手中!」
- 列王紀上 22:7 - 約沙法說:「這裡還有沒有耶和華的先知,好讓我們求問他。」
- 列王紀上 22:8 - 以色列王就對約沙法說:「是還有一個人,可以藉著他求問耶和華。但我厭惡他,因為他對我的預言從來不是好事,反而總是惡事。這人是音拉的兒子米該亞。」 約沙法說:「請王不要這樣說。」
- 歷代志下 18:5 - 於是以色列王召集了眾先知,有四百人,問他們:「我們應該去攻打拉末-基列呢,還是不要去呢?」 他們說:「上去吧,神必把那城交在王的手中!」
- 歷代志下 18:6 - 約沙法說:「這裡還有沒有耶和華的先知,好讓我們求問他。」
- 歷代志下 18:7 - 以色列王就對約沙法說:「是還有一個人,可以藉著他求問耶和華。但我厭惡他,因為他對我的預言從來不是好事,反而總是惡事。這人是音拉的兒子米該亞。」 約沙法說:「請王不要這樣說。」
- 撒母耳記下 17:5 - 押沙龍說:「去把亞基人戶篩也召來,我們也聽聽他怎麼說。」
- 撒母耳記下 17:6 - 於是戶篩來見押沙龍,押沙龍對他說:「亞希多弗提了這樣的建議,我們可以照他的話行事嗎?如果不可,你就提議吧!」