逐节对照
- 环球圣经译本 - 于是神人跟他回去,在他的家里吃饼喝水。
- 新标点和合本 - 于是神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是神人跟老先知回去,在他家里吃饭喝水。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是神人跟老先知回去,在他家里吃饭喝水。
- 当代译本 - 上帝的仆人就随他回家吃饭喝水。
- 圣经新译本 - 于是神人与他一起回去,在他的家里吃饭喝水。
- 中文标准译本 - 于是神人跟着老先知一起回去,在他家里吃饭喝水。
- 现代标点和合本 - 于是神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。
- 和合本(拼音版) - 于是神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。
- New International Version - So the man of God returned with him and ate and drank in his house.
- New International Reader's Version - The man of God returned with him. He ate and drank in his house.
- English Standard Version - So he went back with him and ate bread in his house and drank water.
- New Living Translation - So they went back together, and the man of God ate and drank at the prophet’s home.
- Christian Standard Bible - and the man of God went back with him, ate food in his house, and drank water.
- New American Standard Bible - So he went back with him, and ate bread in his house and drank water.
- New King James Version - So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
- Amplified Bible - So the man of God went back with him, and ate bread in his house and drank water.
- American Standard Version - So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
- King James Version - So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
- New English Translation - So the prophet went back with him and ate and drank in his house.
- World English Bible - So he went back with him, ate bread in his house, and drank water.
- 新標點和合本 - 於是神人同老先知回去,在他家裏吃飯喝水。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是神人跟老先知回去,在他家裏吃飯喝水。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是神人跟老先知回去,在他家裏吃飯喝水。
- 當代譯本 - 上帝的僕人就隨他回家吃飯喝水。
- 環球聖經譯本 - 於是神人跟他回去,在他的家裡吃餅喝水。
- 聖經新譯本 - 於是神人與他一起回去,在他的家裡吃飯喝水。
- 呂振中譯本 - 於是神人跟老神言人回去,在他家裏喫飯喝水。
- 中文標準譯本 - 於是神人跟著老先知一起回去,在他家裡吃飯喝水。
- 現代標點和合本 - 於是神人同老先知回去,在他家裡吃飯喝水。
- 文理和合譯本 - 上帝僕遂與偕歸、食餅飲水於其家、
- 文理委辦譯本 - 上帝之僕、遂與偕歸、食餅飲水。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神人遂與之同歸、在其家食餅飲水、
- Nueva Versión Internacional - y el hombre de Dios volvió con él, y comió y bebió en su casa.
- 현대인의 성경 - 그래서 그 두 사람은 함께 가서 식사를 하게 되었다.
- Новый Русский Перевод - И Божий человек возвратился с ним, ел и пил у него дома.
- Восточный перевод - И пророк из Иудеи возвратился с ним, ел и пил у него дома.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пророк из Иудеи возвратился с ним, ел и пил у него дома.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пророк из Иудеи возвратился с ним, ел и пил у него дома.
- La Bible du Semeur 2015 - Le prophète de Juda retourna avec lui à Béthel pour manger et boire de l’eau chez lui.
- リビングバイブル - 預言者は彼の家に行き、そこで食事をし、水を飲んだのです。
- Nova Versão Internacional - E o homem de Deus voltou com ele e foi comer e beber em sua casa.
- Hoffnung für alle - Aber der Bote Gottes nahm daraufhin die Einladung des alten Propheten an und aß und trank bei ihm zu Hause.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe vậy, người của Đức Chúa Trời về nhà với tiên tri và ăn bánh uống nước trong nhà ông ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นคนของพระเจ้าจึงกลับไปกับผู้เผยพระวจนะชราและกินดื่มในบ้านของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นท่านจึงกลับไป และรับประทานอาหารที่บ้านของเขา และได้ดื่มน้ำ
- Thai KJV - ดังนั้นท่านจึงไปกับเขา และได้รับประทานอาหารในเรือนของเขา และได้ดื่มน้ำ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนของพระเจ้าคนนั้นจึงได้กลับไปกับเขา ไปร่วมกินและดื่มในบ้านเขา
- onav - (فَصَدَّقَهُ) وَرَجَعَ مَعَهُ وَتَنَاوَلَ طَعَاماً فِي بَيْتِهِ وَشَرِبَ مَاءً.
交叉引用
- 申命记 18:20 - “‘但是,如果有先知擅自奉我的名说我没有吩咐他说的话,或是他奉别神的名说话,那个先知就要处死。’
- 创世记 3:6 - 女人看那棵树的果子是很好的食物,可以满足眼睛的欲望,又喜爱它能使人聪慧,就拿那棵树的果子吃了;也给了与她在一起的丈夫,他就吃了。
- 申命记 13:1 - “假如你们中间有先知或异梦者出现,他给你预言一个神迹或奇能,
- 申命记 13:5 - 那先知或异梦者要处死,因为他煽惑你们叛逆那位把你们从埃及地领出来,把你从为奴之家救赎出来的耶和华你们的 神,勾引你离弃耶和华你的 神吩咐你走的道路。这样,你就可以把这恶从你中间除掉了。
- 申命记 13:3 - 你也不可听从那先知或异梦者的话;那是耶和华你们的 神试验你们,要知道你们是否全心全意爱耶和华你们的 神。
- 彼得后书 2:18 - 因为他们说虚妄夸大的话,用肉体的私欲和淫荡引诱那些确实逃脱错谬生活的人。
- 彼得后书 2:19 - 他们应许给人自由,自己却做了败坏的奴仆;因为人被甚么东西制伏,就做甚么东西的奴仆。
- 使徒行传 4:19 - 但彼得和约翰反驳他们说:“听从你们而不听从 神,这在 神面前对不对,你们自己判断吧!
- 列王纪上 13:9 - 因为耶和华吩咐我说:‘你不可吃饼喝水,不可从你来的原路回去。’”