逐节对照
- 环球圣经译本 - 王对神人说:“请跟我一起回王宫去,吃点东西,养足体力,我还要给你礼物。”
- 新标点和合本 - 王对神人说:“请你同我回去吃饭,加添心力,我也必给你赏赐。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王对神人说:“请你跟我回宫,让你恢复心力,我必给你赏赐。”
- 和合本2010(神版-简体) - 王对神人说:“请你跟我回宫,让你恢复心力,我必给你赏赐。”
- 当代译本 - 王对上帝的仆人说:“请你跟我回宫,吃点东西吧!我要酬谢你。”
- 圣经新译本 - 王对神人说:“请与我一起回王宫去,吃点东西,加添心力,我还要赐给你一份礼物。”
- 中文标准译本 - 王对神人说:“请跟我一起回宫,你可以恢复精力,我也要送你一件礼物。”
- 现代标点和合本 - 王对神人说:“请你同我回去吃饭,加添心力,我也必给你赏赐。”
- 和合本(拼音版) - 王对神人说:“请你同我回去吃饭,加添心力,我也必给你赏赐。”
- New International Version - The king said to the man of God, “Come home with me for a meal, and I will give you a gift.”
- New International Reader's Version - The king said to the man of God, “Come home with me for a meal. I’ll give you a gift.”
- English Standard Version - And the king said to the man of God, “Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward.”
- New Living Translation - Then the king said to the man of God, “Come to the palace with me and have something to eat, and I will give you a gift.”
- The Message - Then the king invited the holy man, “Join me for a meal; I have a gift for you.”
- Christian Standard Bible - Then the king declared to the man of God, “Come home with me, refresh yourself, and I’ll give you a reward.”
- New American Standard Bible - Then the king said to the man of God, “Come home with me and refresh yourself, and I will give you a gift.”
- New King James Version - Then the king said to the man of God, “Come home with me and refresh yourself, and I will give you a reward.”
- Amplified Bible - And the king said to the man of God, “Come home with me and refresh yourself, and I will give you a reward.”
- American Standard Version - And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
- King James Version - And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
- New English Translation - The king then said to the prophet, “Come home with me and have something to eat. I’d like to give a present.”
- World English Bible - The king said to the man of God, “Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward.”
- 新標點和合本 - 王對神人說:「請你同我回去吃飯,加添心力,我也必給你賞賜。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對神人說:「請你跟我回宮,讓你恢復心力,我必給你賞賜。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王對神人說:「請你跟我回宮,讓你恢復心力,我必給你賞賜。」
- 當代譯本 - 王對上帝的僕人說:「請你跟我回宮,吃點東西吧!我要酬謝你。」
- 環球聖經譯本 - 王對神人說:“請跟我一起回王宮去,吃點東西,養足體力,我還要給你禮物。”
- 聖經新譯本 - 王對神人說:“請與我一起回王宮去,吃點東西,加添心力,我還要賜給你一份禮物。”
- 呂振中譯本 - 王對神人說:『請跟我到家裏去、喫點點心;我也要將禮物賜給你。』
- 中文標準譯本 - 王對神人說:「請跟我一起回宮,你可以恢復精力,我也要送你一件禮物。」
- 現代標點和合本 - 王對神人說:「請你同我回去吃飯,加添心力,我也必給你賞賜。」
- 文理和合譯本 - 王謂上帝僕曰、偕我歸家、補爾精力、我必加以賞賚、
- 文理委辦譯本 - 王曰、爾同我歸、補爾精力、我必加以賞賚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂神人曰、請偕我入室就席、 就席或作憩息 我欲餽爾禮物、
- Nueva Versión Internacional - Luego el rey le dijo al hombre de Dios: —Ven a casa conmigo, y come algo; además, quiero hacerte un regalo.
- 현대인의 성경 - 그때 왕이 그에게 “나와 함께 집으로 가서 잠시 쉬었다 가시오. 내가 당신에게 선물을 주겠소” 하였으나
- Новый Русский Перевод - Царь сказал Божьему человеку: – Пойдем ко мне в дом, подкрепись, а я одарю тебя.
- Восточный перевод - Царь сказал пророку: – Пойдём ко мне в дом, подкрепись, а я одарю тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал пророку: – Пойдём ко мне в дом, подкрепись, а я одарю тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал пророку: – Пойдём ко мне в дом, подкрепись, а я одарю тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi invita l’homme de Dieu : Viens avec moi dans mon palais te restaurer. Ensuite, je te ferai un cadeau.
- リビングバイブル - すると、王は預言者に、「宮殿に来て、しばらく休んではどうか。食事を用意しよう。手を治してもらった礼もしたい」と言いました。
- Nova Versão Internacional - O rei disse ao homem de Deus: “Venha à minha casa e coma algo, e eu o recompensarei”.
- Hoffnung für alle - Da lud König Jerobeam den Boten Gottes ein: »Komm mit mir in mein Haus und iss etwas! Ich möchte dir ein Geschenk geben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua liền nói với người của Đức Chúa Trời: “Mời ông về cùng ta để nghỉ ngơi cho lại sức, và ta sẽ tặng ông một món quà.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นกษัตริย์ตรัสกับคนของพระเจ้าว่า “มาที่วังกับเราเถิด มารับประทานอะไรด้วยกัน แล้วเราจะให้รางวัลท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์จึงกล่าวกับคนของพระเจ้าว่า “ขอเชิญท่านกลับบ้านกับข้าพเจ้าเถิด ไปรับประทานอาหาร แล้วข้าพเจ้าจะให้รางวัลแก่ท่าน”
- Thai KJV - และกษัตริย์ตรัสกับคนของพระเจ้าว่า “เชิญมาบ้านกับข้าพเจ้าเถิด และรับประทานด้วยกัน ข้าพเจ้าจะให้รางวัลแก่ท่าน”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - กษัตริย์ได้พูดกับคนของพระเจ้าว่า “กลับไปบ้านกับเราเถิด ไปกินอาหารกับเรา แล้วเราจะให้ของขวัญกับท่าน”
- onav - ثُمَّ قَالَ الْمَلِكُ لِرَجُلِ اللهِ: «تَعَالَ مَعِي إِلَى قَصْرِي لِتَقْتَاتَ وَأُعْطِيَكَ مُكَافَأَةً».
交叉引用
- 彼得前书 5:2 - 务要牧养在你们当中 神的羊群,按照 神的旨意看顾他们,不是出于勉强,而是出于甘心;不是因为贪财,而是因为热心;
- 玛拉基书 1:10 - “我真希望你们当中有人把殿门关上,免得你们在我的祭坛上徒然点火!我不喜欢你们”—万军之耶和华说—“也不会从你们手中收纳礼物!”
- 士师记 19:21 - 于是把他领到自己家里,喂了驴;他们洗了脚,就吃喝起来。
- 创世记 18:5 - 我去拿一小片饼来,让你们养足精神,然后才走,既然你们经过仆人这里,我就应该这样做。”他们说:“就照你说的做吧。”
- 士师记 13:15 - 玛挪亚对耶和华的使者说:“请容我们款留你,好预备一只山羊羔奉给你吃。”
- 耶利米书 40:5 - 耶利米还没有回去,护卫长又说:“你可以回到沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利那里,巴比伦王已经委派他管理犹大各城,你可以和他一同住在民中;不然,你认为去那里合宜,就到那里去吧!”于是护卫长给他粮食和礼物,就释放他走了。
- 使徒行传 8:18 - 西门看见圣灵因为使徒按手而赐下来,就拿钱给他们,
- 使徒行传 8:19 - 说:“请把这权柄也给我,好让我给谁按手,谁就可以领受圣灵。”
- 使徒行传 8:20 - 但是彼得对他说:“你的银子和你一起灭亡吧!因为你以为 神赠予的圣灵是可以用钱买的。
- 撒母耳记上 9:7 - 扫罗对仆人说:“可是,我们如果去,有甚么可以送给那人呢?我们袋里已经没有食物,也没有礼物可以送给那神人,我们还有甚么呢?”
- 撒母耳记上 9:8 - 仆人回答扫罗说:“我手里刚好有四分之一舍客勒银子,可以送给那神人,请他告诉我们该走的路。”
- 列王纪下 5:15 - 拿曼和他所有的随员回到神人那里。他进去,站在神人面前,说:“现在我确实知道,除了以色列以外,全地都没有 神。所以,请你收下你仆人一点礼物吧!”