逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à toi, va, rentre chez toi. Dès que tu mettras le pied dans la ville, ton enfant mourra.
- 新标点和合本 - 所以你起身回家去吧!你的脚一进城,你儿子就必死了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你起身回家去吧!你的脚一进城,孩子就死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 你起身回家去吧!你的脚一进城,孩子就死了。
- 当代译本 - “现在你回家去吧,你一进城,孩子就会死。
- 圣经新译本 - 所以你起来,回家去吧,你的脚一进城,你的孩子就必死亡。
- 中文标准译本 - “你起身回家去吧。你的脚踏进城的时候,你孩子必定死。
- 现代标点和合本 - 所以你起身回家去吧,你的脚一进城,你儿子就必死了。
- 和合本(拼音版) - 所以你起身回家去吧!你的脚一进城,你儿子就必死了。
- New International Version - “As for you, go back home. When you set foot in your city, the boy will die.
- New International Reader's Version - “Now go back home. When you enter your city, your son will die.
- English Standard Version - Arise therefore, go to your house. When your feet enter the city, the child shall die.
- New Living Translation - Then Ahijah said to Jeroboam’s wife, “Go on home, and when you enter the city, the child will die.
- The Message - “And that’s it. Go on home—the minute you step foot in town, the boy will die. Everyone will come to his burial, mourning his death. He is the only one in Jeroboam’s family who will get a decent burial; he’s the only one for whom God, the God of Israel, has a good word to say.
- Christian Standard Bible - “As for you, get up and go to your house. When your feet enter the city, the boy will die.
- New American Standard Bible - Now you, arise, go to your house. When your feet enter the city the child will die.
- New King James Version - Arise therefore, go to your own house. When your feet enter the city, the child shall die.
- Amplified Bible - Now as for you (Jeroboam’s wife), arise, go to your own house. When your feet enter the city, the child [Abijah] will die.
- American Standard Version - Arise thou therefore, get thee to thy house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
- King James Version - Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
- New English Translation - “As for you, get up and go home. When you set foot in the city, the boy will die.
- World English Bible - Arise therefore, and go to your house. When your feet enter into the city, the child will die.
- 新標點和合本 - 所以你起身回家去吧!你的腳一進城,你兒子就必死了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你起身回家去吧!你的腳一進城,孩子就死了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你起身回家去吧!你的腳一進城,孩子就死了。
- 當代譯本 - 「現在你回家去吧,你一進城,孩子就會死。
- 聖經新譯本 - 所以你起來,回家去吧,你的腳一進城,你的孩子就必死亡。
- 呂振中譯本 - 所以你要起身、往你家去;你腳一進城,你孩子就必死。
- 中文標準譯本 - 「你起身回家去吧。你的腳踏進城的時候,你孩子必定死。
- 現代標點和合本 - 所以你起身回家去吧,你的腳一進城,你兒子就必死了。
- 文理和合譯本 - 爾起旋歸、足入城時、子必死焉、
- 文理委辦譯本 - 爾當旋歸、足履城時、爾子必死。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、歸爾之家、爾足適入邑、爾子即死、
- Nueva Versión Internacional - »En cuanto a ti, vuelve a tu casa; el muchacho va a morir en cuanto llegues a la ciudad.
- 현대인의 성경 - 그러고서 아히야는 여로보암의 아내에게 다시 말하였다. “이제 당신은 집으로 돌아가시오. 당신이 성 안에 들어서는 즉시 당신의 아들은 죽을 것이며
- Новый Русский Перевод - А ты возвращайся домой. Когда твоя нога ступит в город, мальчик умрет.
- Восточный перевод - А ты возвращайся домой. Когда твоя нога ступит в город, мальчик умрёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ты возвращайся домой. Когда твоя нога ступит в город, мальчик умрёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ты возвращайся домой. Когда твоя нога ступит в город, мальчик умрёт.
- リビングバイブル - さあ、家へお帰りなさい。あなたが町に足を一歩踏み入れる時、病気のお子は死にます。
- Nova Versão Internacional - “Quanto a você, volte para casa. Quando você puser os pés na cidade, o menino morrerá.
- Hoffnung für alle - Dann sagte Ahija zu Jerobeams Frau: »Geh nun wieder nach Hause! Doch sobald du in deiner Heimatstadt eintriffst, wird dein Sohn sterben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi A-hi-gia nói với vợ Giê-rô-bô-am: “Bây giờ, bà hãy về nhà đi. Khi bà bước vào thành, con bà sẽ chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สำหรับเจ้า จงกลับไปเถิด และเมื่อเจ้าย่างเท้าเข้าตัวเมือง เด็กนั้นจะเสียชีวิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น จงกลับไปยังบ้านของท่าน เมื่อเท้าของท่านย่างเข้าสู่เมือง เด็กก็จะเสียชีวิต
交叉引用
- Jean 4:50 - – Va, lui dit Jésus, rentre chez toi, ton fils vit. Cet homme crut Jésus sur parole et il repartit chez lui.
- Jean 4:51 - Sur le chemin du retour, plusieurs de ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui annoncèrent : Ton fils vit !
- Jean 4:52 - Il leur demanda à quelle heure son état s’était amélioré. Ils lui répondirent : C’est hier, vers une heure de l’après-midi, que la fièvre l’a quitté.
- 2 Rois 1:6 - Ils lui répondirent : Un homme est venu à notre rencontre et nous a ordonné : Allez, retournez auprès du roi qui vous a envoyés et dites-lui : Voici ce que déclare l’Eternel : « N’y a-t-il pas de Dieu en Israël pour que tu envoies consulter Baal-Zeboub, le dieu d’Eqrôn ? C’est pourquoi tu ne quitteras plus le lit sur lequel tu t’es couché. Tu vas mourir. »
- 1 Rois 14:3 - Tu emporteras comme cadeaux dix pains, des gâteaux et un pot de miel. Tu iras le trouver et il te fera savoir ce qui arrivera au garçon.
- 2 Rois 1:16 - Lorsqu’il fut arrivé, il lui dit : Voici ce que déclare l’Eternel : « Puisque tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zeboub, le dieu d’Eqrôn, comme s’il n’y avait pas de Dieu en Israël que l’on puisse consulter, eh bien, tu ne quitteras plus le lit sur lequel tu t’es couché et tu vas mourir. »
- 1 Rois 14:16 - L’Eternel les abandonnera à cause des péchés que Jéroboam a commis et à cause de ceux dans lesquels il a entraîné le peuple.
- 1 Rois 14:17 - La femme de Jéroboam se mit en route pour regagner Tirtsa . Au moment où elle franchissait le seuil de sa maison, son garçon mourut.