逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วหญิงคนนั้น พูดกับเอลียาห์ว่า “ตอนนี้ ฉันรู้แล้วว่าท่านคือคนของพระเจ้า และพระยาห์เวห์ได้พูดผ่านมาทางปากของท่านจริงๆ”
- 新标点和合本 - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。”
- 当代译本 - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是上帝的仆人,耶和华借你口所说的都是真的。”
- 圣经新译本 - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉着你的口所说的话是真实的。”
- 中文标准译本 - 妇人就对以利亚说:“现在我知道:你是神人,你口中所说的耶和华的话语都是信实的 。”
- 现代标点和合本 - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。”
- 和合本(拼音版) - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。”
- New International Version - Then the woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God and that the word of the Lord from your mouth is the truth.”
- New International Reader's Version - Then the woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God. I know that the message you have brought from the Lord is true.”
- English Standard Version - And the woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is truth.”
- New Living Translation - Then the woman told Elijah, “Now I know for sure that you are a man of God, and that the Lord truly speaks through you.”
- The Message - The woman said to Elijah, “I see it all now—you are a holy man. When you speak, God speaks—a true word!”
- Christian Standard Bible - Then the woman said to Elijah, “Now I know you are a man of God and the Lord’s word from your mouth is true.”
- New American Standard Bible - Then the woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is truth.”
- New King James Version - Then the woman said to Elijah, “Now by this I know that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is the truth.”
- Amplified Bible - Then the woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God and that the word of the Lord in your mouth is truth.”
- American Standard Version - And the woman said to Elijah, Now I know that thou art a man of God, and that the word of Jehovah in thy mouth is truth.
- King James Version - And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of the Lord in thy mouth is truth.
- New English Translation - The woman said to Elijah, “Now I know that you are a prophet and that the Lord really does speak through you.”
- World English Bible - The woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God, and that Yahweh’s word in your mouth is truth.”
- 新標點和合本 - 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神人,耶和華藉你口所說的話是真的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神人,耶和華藉你口所說的話是真的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神人,耶和華藉你口所說的話是真的。」
- 當代譯本 - 婦人對以利亞說:「現在我知道你是上帝的僕人,耶和華藉你口所說的都是真的。」
- 聖經新譯本 - 婦人對以利亞說:“現在我知道你是神人,耶和華藉著你的口所說的話是真實的。”
- 呂振中譯本 - 婦人對 以利亞 說:『現在我才知道你真是個神人,而永恆主的話又真地由你口中 說出 。』
- 中文標準譯本 - 婦人就對以利亞說:「現在我知道:你是神人,你口中所說的耶和華的話語都是信實的 。」
- 現代標點和合本 - 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神人,耶和華藉你口所說的話是真的。」
- 文理和合譯本 - 婦曰、我今知爾乃上帝僕、耶和華藉爾口所言者、真實無妄、
- 文理委辦譯本 - 婦曰、今我知爾乃上帝之僕、爾所傳耶和華之命、真實無妄。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦謂 以利亞 曰、今我知爾乃神人、主藉爾所言、真實無妄、
- Nueva Versión Internacional - Entonces la mujer le dijo a Elías: —Ahora sé que eres un hombre de Dios, y que lo que sale de tu boca es realmente la palabra del Señor.
- 현대인의 성경 - 그 과부가 말하였다. “내가 이제야 당신이 하나님의 사람이며 여호와께서 당신을 통해 말씀하신 것이 사실임을 알겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - Женщина сказала Илии: – Теперь я знаю, что ты – человек Божий и что слово Господа, сказанное тобой, истинно.
- Восточный перевод - Женщина сказала Ильясу: – Теперь я знаю, что ты пророк и что слово Вечного, сказанное тобой, истинно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина сказала Ильясу: – Теперь я знаю, что ты пророк и что слово Вечного, сказанное тобой, истинно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина сказала Ильёсу: – Теперь я знаю, что ты пророк и что слово Вечного, сказанное тобой, истинно.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors la femme s’écria : Maintenant je sais que tu es un homme de Dieu et que la parole de l’Eternel que tu prononces est vraie.
- リビングバイブル - その女は、エリヤにこう告白しました。「今私は、あなたが預言者であり、あなたのおっしゃることはみな主のおことばであることが、ほんとうにわかりました。」
- Nova Versão Internacional - Então a mulher disse a Elias: “Agora sei que tu és um homem de Deus e que a palavra do Senhor, vinda da tua boca, é a verdade”.
- Hoffnung für alle - Da antwortete die Frau Elia: »Jetzt bin ich ganz sicher, dass du ein Bote Gottes bist. Alles, was du im Auftrag des Herrn sagst, ist wahr.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi góa phụ nói với Ê-li: “Bây giờ tôi nhận ra rằng ông thật là người của Đức Chúa Trời, và lời của Chúa Hằng Hữu phán qua miệng ông là chân thật.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นจึงกล่าวกับเอลียาห์ว่า “ตอนนี้ดิฉันทราบแล้วว่าท่านเป็นคนของพระเจ้า และพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าจากปากของท่านเป็นความจริง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิงม่ายพูดกับเอลียาห์ว่า “บัดนี้ฉันทราบแล้วว่า ท่านเป็นคนของพระเจ้า และพระผู้เป็นเจ้ากล่าวผ่านท่านจริงๆ”
- Thai KJV - และหญิงนั้นพูดกับเอลียาห์ว่า “คราวนี้ดิฉันทราบแล้วว่า ท่านเป็นคนของพระเจ้า และพระวจนะของพระเยโฮวาห์ซึ่งอยู่ในปากของท่านเป็นความจริง”
交叉引用
- ยอห์น 11:42 - ลูกรู้ว่าพระองค์ฟังลูกอยู่เสมอ แต่ที่ลูกพูดก็เพื่อว่าทุกคนที่อยู่ที่นี่จะได้เชื่อว่าพระองค์ส่งลูกมา”
- ยอห์น 11:15 - และเพราะเห็นแก่พวกคุณ เราถึงดีใจที่ไม่ได้อยู่ที่นั่น เพื่อคุณจะได้ไว้วางใจเรา พวกเราไปหาเขากันเถอะ”
- ปัญญาจารย์ 12:10 - อาจารย์พยายามหาคำต่างๆที่ไพเราะ และท่านได้เขียนถ้อยคำแห่งความจริง อย่างตรงไปตรงมา
- ยอห์น 15:24 - เราได้ทำสิ่งอัศจรรย์ต่างๆที่ไม่เคยมีใครทำมาก่อนในหมู่พวกเขา ถ้าเราไม่ได้ทำสิ่งอัศจรรย์เหล่านี้ พวกเขาก็คงจะไม่มีความผิดบาป แต่ตอนนี้ทั้งๆที่พวกเขาเห็นสิ่งอัศจรรย์ต่างๆที่เราทำไปแล้ว แต่พวกเขาก็ยังคงเกลียดเราและพระบิดาของเรา
- ยอห์น 4:42 - ชาวเมืองบอกกับหญิงคนนั้นว่า “ตอนนี้พวกเราได้ไว้วางใจพระเยซู ไม่ใช่เพราะได้ยินจากคุณเท่านั้น แต่เพราะได้ยินกับหูของพวกเราเอง ตอนนี้เรารู้ว่าชายคนนี้เป็นพระผู้ช่วยให้รอดของโลกนี้อย่างแน่นอน”
- ยอห์น 4:43 - หลังจากนั้นสองวันพระเยซูเดินทางต่อไปที่แคว้นกาลิลี
- ยอห์น 4:44 - (พระเยซูเคยพูดว่า ผู้พูดแทนพระเจ้าจะไม่ได้รับเกียรติในบ้านเมืองของตน)
- ยอห์น 4:45 - เมื่อพระองค์มาถึงแคว้นกาลิลี ชาวกาลิลีต้อนรับพระองค์เป็นอย่างดี เพราะพวกเขาเห็นทุกสิ่งที่พระองค์ทำในเทศกาลวันปลดปล่อยที่เมืองเยรูซาเล็ม (พวกเขาได้ไปร่วมงานที่นั่นด้วย)
- ยอห์น 4:46 - พระเยซูไปหมู่บ้านคานาในแคว้นกาลิลีอีกครั้งหนึ่ง ซึ่งเป็นหมู่บ้านที่พระองค์เคยเปลี่ยนน้ำให้กลายเป็นเหล้าองุ่นมาก่อน ข้าราชการคนหนึ่งของกษัตริย์อาศัยอยู่ที่เมืองคาเปอรนาอุม ลูกชายของเขากำลังป่วยหนัก
- ยอห์น 4:47 - เมื่อข้าราชการคนนั้นได้ยินว่าพระเยซูเดินทางจากแคว้นยูเดียมาที่แคว้นกาลิลี เขามาขอร้องให้พระเยซูไปรักษาลูกของเขาที่เมืองคาเปอรนาอุม เพราะลูกของเขากำลังจะตาย
- ยอห์น 4:48 - พระเยซูพูดกับเขาว่า “คนอย่างพวกคุณคงไม่เชื่อเราหรอก นอกจากจะได้เห็นเรื่องอัศจรรย์หรือปาฏิหาริย์เสียก่อน”
- 1 เธสะโลนิกา 2:13 - พวกเราขอบคุณพระเจ้าอยู่เสมอ เพราะตอนที่คุณยอมรับถ้อยคำของพระเจ้าที่ได้ยินจากเรานั้น คุณไม่ได้รับไว้เหมือนเป็นแค่คำพูดของมนุษย์ แต่ยอมรับว่าเป็นถ้อยคำของพระเจ้า และมันก็เป็นอย่างนั้นจริงๆ ถ้อยคำนี้เองกำลังทำงานอยู่ในตัวพวกคุณที่ไว้วางใจ
- ยอห์น 2:11 - นี่เป็นเรื่องอัศจรรย์ครั้งแรกที่พระเยซูได้ทำ ตอนที่พระองค์อยู่ที่หมู่บ้านคานา ในแคว้นกาลิลี พวกศิษย์ต่างก็พากันไว้วางใจพระองค์เพราะได้เห็นความยิ่งใหญ่ของพระองค์
- ยอห์น 16:30 - ตอนนี้พวกเรารู้แล้วว่าอาจารย์รู้ทุกอย่าง อาจารย์รู้ว่าจะตอบอะไรก่อนที่เราจะถามเสียอีก ถึงไม่ถาม อาจารย์ก็รู้อยู่แล้วว่าเราคิดอะไร แค่นี้เราก็เชื่อแล้วว่าอาจารย์มาจากพระเจ้า”
- ยอห์น 3:2 - เขามาหาพระเยซูตอนกลางคืน และพูดว่า “อาจารย์ครับ พวกเรารู้ว่าพระเจ้าส่งอาจารย์มาสอนพวกเรา เพราะไม่มีใครทำเรื่องอัศจรรย์อย่างที่อาจารย์ทำได้ นอกจากจะมีพระเจ้าอยู่ด้วยเท่านั้น”