逐节对照
  • 环球圣经译本 - “起来,往西顿的撒勒法去,住在那里;我已经吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 新标点和合本 - “你起身往西顿的撒勒法(“撒勒法”与路加福音4章26节同)去,住在那里;我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你起身到西顿的撒勒法去,住在那里,看哪,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你起身到西顿的撒勒法去,住在那里,看哪,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 当代译本 - “你去西顿的撒勒法,住在那里。我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 圣经新译本 - “你起来,往西顿的撒勒法去,住在那里;我已经吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 中文标准译本 - “起来,往西顿的撒勒法去,住在那里。看哪,我已经安排那里的一个寡妇供养你。”
  • 现代标点和合本 - “你起身往西顿的撒勒法 去,住在那里。我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 和合本(拼音版) - “你起身往西顿的撒勒法去 ,住在那里,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • New International Version - “Go at once to Zarephath in the region of Sidon and stay there. I have directed a widow there to supply you with food.”
  • New International Reader's Version - “Go right away to Zarephath in the region of Sidon. Stay there. I have directed a widow there to supply you with food.”
  • English Standard Version - “Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. Behold, I have commanded a widow there to feed you.”
  • New Living Translation - “Go and live in the village of Zarephath, near the city of Sidon. I have instructed a widow there to feed you.”
  • Christian Standard Bible - “Get up, go to Zarephath that belongs to Sidon and stay there. Look, I have commanded a woman who is a widow to provide for you there.”
  • New American Standard Bible - “Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there; behold, I have commanded a widow there to provide food for you.”
  • New King James Version - “Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. See, I have commanded a widow there to provide for you.”
  • Amplified Bible - “Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to provide for you.”
  • American Standard Version - Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Sidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow there to sustain thee.
  • King James Version - Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
  • New English Translation - “Get up, go to Zarephath in Sidonian territory, and live there. I have already told a widow who lives there to provide for you.”
  • World English Bible - “Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to sustain you.”
  • 新標點和合本 - 「你起身往西頓的撒勒法(撒勒法與路加福音四章二十六節同)去,住在那裏;我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你起身到西頓的撒勒法去,住在那裏,看哪,我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你起身到西頓的撒勒法去,住在那裏,看哪,我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」
  • 當代譯本 - 「你去西頓的撒勒法,住在那裡。我已吩咐那裡的一個寡婦供養你。」
  • 環球聖經譯本 - “起來,往西頓的撒勒法去,住在那裡;我已經吩咐那裡的一個寡婦供養你。”
  • 聖經新譯本 - “你起來,往西頓的撒勒法去,住在那裡;我已經吩咐那裡的一個寡婦供養你。”
  • 呂振中譯本 - 『你起身、往 西頓 的 撒勒法 去,住在那裏;你就看吧,我吩咐了那裏一個寡婦來供養你。』
  • 中文標準譯本 - 「起來,往西頓的撒勒法去,住在那裡。看哪,我已經安排那裡的一個寡婦供養你。」
  • 現代標點和合本 - 「你起身往西頓的撒勒法 去,住在那裡。我已吩咐那裡的一個寡婦供養你。」
  • 文理和合譯本 - 起往西頓之撒勒法、而居於彼、我已命在彼之嫠婦供養爾、
  • 文理委辦譯本 - 往居西頓之撒勒大、我命嫠婦供養爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、往 西頓 之 撒拉他 居焉、在彼有嫠婦、我命之供養爾、
  • Nueva Versión Internacional - «Ve ahora a Sarepta de Sidón, y permanece allí. A una viuda de ese lugar le he ordenado darte de comer».
  • 현대인의 성경 - “너는 시돈 근처에 있는 사르밧으로 가서 거기 머물러 있거라. 내가 그 곳에 사는 한 과부에게 명령하여 너에게 먹을 것을 공급하도록 하였다.”
  • Новый Русский Перевод - – Теперь ступай в Сарепту , что близ Сидона, и живи там. Я повелел одной вдове кормить тебя.
  • Восточный перевод - – Теперь ступай в Сарепту , что близ Сидона, и живи там. Я повелел одной вдове кормить тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Теперь ступай в Сарепту , что близ Сидона, и живи там. Я повелел одной вдове кормить тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Теперь ступай в Сарепту , что близ Сидона, и живи там. Я повелел одной вдове кормить тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mets-toi en route et va à Sarepta , dans le pays de Sidon, et installe-toi là-bas. J’ai ordonné à une veuve de là-bas de pourvoir à ta nourriture .
  • Nova Versão Internacional - “Vá imediatamente para a cidade de Sarepta de Sidom e fique por lá. Ordenei a uma viúva daquele lugar que lhe forneça comida”.
  • Hoffnung für alle - »Geh nach Phönizien in die Stadt Zarpat und bleib dort! Ich habe einer Witwe den Auftrag gegeben, dich zu versorgen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đi đến Sa-rép-ta, thuộc Si-đôn, và cư ngụ tại đó. Ta sẽ sai một phụ nữ cung cấp thực phẩm cho con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปอาศัยอยู่ที่เมืองศาเรฟัทในไซดอน เราได้สั่งหญิงม่ายคนหนึ่งที่นั่นให้เลี้ยงดูเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ลุก​ขึ้น ไป​อาศัย​อยู่​ที่​ศาเรฟัท ใน​แว่นแคว้น​ของ​ไซดอน ดู​เถิด เรา​ได้​สั่ง​ให้​หญิง​ม่าย​คน​หนึ่ง​ที่​นั่น​นำ​อาหาร​มา​ให้​เจ้า”
  • Thai KJV - “ลุกขึ้นไปยังเมืองศาเรฟัทเถิด ซึ่งขึ้นแก่เมืองไซดอน และอาศัยอยู่ที่นั่น ดูเถิด เราได้บัญชาหญิงม่ายคนหนึ่งที่นั่นให้เลี้ยงเจ้า”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “ให้​ไป​ที่​เมือง​ศาเรฟัท​ใน​ไซดอน​ทันที และ​อยู่​ที่​นั่น เรา​ได้​สั่ง​ให้​แม่หม้าย​คนหนึ่ง​ใน​สถานที่นั้น จัดหา​อาหาร​ให้​กับ​เจ้า”
  • onav - «قُمْ وَتَوَجَّهْ إِلَى صِرْفَةَ التَّابِعَةِ لِصِيدُونَ، وَامْكُثْ هُنَاكَ، فَقَدْ أَمَرْتُ هُنَاكَ أَرْمَلَةً أَنْ تَتَكَفَّلَ بِإِعَالَتِكَ».
交叉引用
  • 士师记 7:2 - 耶和华对基甸说:“你的军兵太多了,我不会把米甸人交在他们手中的,免得以色列夸自己比我强,说:‘是我自己的手救了我。’
  • 罗马书 4:18 - 他自己虽然无可盼望,却仍然因为对 神有盼望而相信,因此就成为多国的父,正如 神所说:“你的后裔将要这样。”
  • 罗马书 4:19 - 虽然亚伯拉罕深知自己年近百岁,身体已经与死无异,莎拉又丧失了生育机能,但是他的信心却没有变得软弱,
  • 罗马书 4:20 - 他也没有因为不信而怀疑 神的应许,反而坚信不移,把荣耀归给 神,
  • 罗马书 4:21 - 满心相信 神无论应许了甚么都必能成就。
  • 士师记 7:4 - 耶和华又对基甸说:“军兵还是太多,你要带他们下到水边,我要在那里为你试验他们。我指著谁对你说:‘这人可与你同去’,他就可与你同去;凡我对你说:‘这人不可与你同去’,他就不可与你同去。”
  • 马太福音 15:21 - 耶稣离开那里,退避到推罗、西顿境内。
  • 马太福音 15:22 - 这时,有个当地的迦南妇人出来,喊著说:“主啊,大卫之子,可怜我吧!我的女儿被鬼缠得很惨!”
  • 哥林多后书 4:7 - 我们有这宝物在瓦器里,为要显明无比的能力属于 神,不是出于我们。
  • 列王纪上 17:4 - 你要喝那溪谷里的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 路加福音 4:26 - 可是以利亚没有奉差遣到她们中间任何一个那里去,只到西顿地区撒勒法的一个寡妇那里去。
  • 俄巴底亚书 1:20 - 被掳的以色列大军, 要占领迦南人的地,直到撒勒法; 被掳到西法拉的耶路撒冷人, 将占领南地的城镇。
逐节对照交叉引用