Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:9 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Ali entrou numa caverna e passou a noite. E a palavra do Senhor veio a ele: “O que você está fazendo aqui, Elias?”
  • 新标点和合本 - 他在那里进了一个洞,就住在洞中。耶和华的话临到他说:“以利亚啊,你在这里做什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在那里进了一个洞,在洞中过夜。看哪,耶和华的话临到他,说:“以利亚,你在这里做什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在那里进了一个洞,在洞中过夜。看哪,耶和华的话临到他,说:“以利亚,你在这里做什么?”
  • 当代译本 - 他进了一个山洞,在里面过夜。耶和华就问他:“以利亚,你在这里做什么?”
  • 圣经新译本 - 他在那里进了一个洞,就在洞里过夜。耶和华的话临到他,说:“以利亚啊,你在这里干什么?”
  • 中文标准译本 - 他进入一个洞穴,就在那里过夜。 看哪,耶和华的话语临到他,说:“以利亚,你在这里做什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 他在那里进了一个洞,就住在洞中。耶和华的话临到他说:“以利亚啊,你在这里做什么?”
  • 和合本(拼音版) - 他在那里进了一个洞,就住在洞中。耶和华的话临到他说:“以利亚啊,你在这里作什么?”
  • New International Version - There he went into a cave and spent the night. And the word of the Lord came to him: “What are you doing here, Elijah?”
  • New International Reader's Version - There he went into a cave and spent the night. A message came to Elijah from the Lord. He said, “Elijah, what are you doing here?”
  • English Standard Version - There he came to a cave and lodged in it. And behold, the word of the Lord came to him, and he said to him, “What are you doing here, Elijah?”
  • New Living Translation - There he came to a cave, where he spent the night. But the Lord said to him, “What are you doing here, Elijah?”
  • Christian Standard Bible - He entered a cave there and spent the night. Suddenly, the word of the Lord came to him, and he said to him, “What are you doing here, Elijah?”
  • New American Standard Bible - Then he came there to a cave and spent the night there; and behold, the word of the Lord came to him, and He said to him, “What are you doing here, Elijah?”
  • New King James Version - And there he went into a cave, and spent the night in that place; and behold, the word of the Lord came to him, and He said to him, “What are you doing here, Elijah?”
  • Amplified Bible - There he came to a cave and spent the night in it; and behold, the word of the Lord came to him, and He said to him, “What are you doing here, Elijah?”
  • American Standard Version - And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of Jehovah came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?
  • King James Version - And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the Lord came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?
  • New English Translation - He went into a cave there and spent the night. All of a sudden the Lord spoke to him, “Why are you here, Elijah?”
  • World English Bible - He came to a cave there, and camped there; and behold, Yahweh’s word came to him, and he said to him, “What are you doing here, Elijah?”
  • 新標點和合本 - 他在那裏進了一個洞,就住在洞中。耶和華的話臨到他說:「以利亞啊,你在這裏做甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在那裏進了一個洞,在洞中過夜。看哪,耶和華的話臨到他,說:「以利亞,你在這裏做甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在那裏進了一個洞,在洞中過夜。看哪,耶和華的話臨到他,說:「以利亞,你在這裏做甚麼?」
  • 當代譯本 - 他進了一個山洞,在裡面過夜。耶和華就問他:「以利亞,你在這裡做什麼?」
  • 聖經新譯本 - 他在那裡進了一個洞,就在洞裡過夜。耶和華的話臨到他,說:“以利亞啊,你在這裡幹甚麼?”
  • 呂振中譯本 - 在那裏他進了一個洞,就住宿在那裏。那時永恆主的話又傳與他,對他說:『 以利亞 啊,你在這裏作甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 他進入一個洞穴,就在那裡過夜。 看哪,耶和華的話語臨到他,說:「以利亞,你在這裡做什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 他在那裡進了一個洞,就住在洞中。耶和華的話臨到他說:「以利亞啊,你在這裡做什麼?」
  • 文理和合譯本 - 入穴而居、耶和華諭之曰、以利亞、爾在此何為、
  • 文理委辦譯本 - 入穴而居、耶和華問之曰、以利亞在此何為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入一穴而居、主有言、詰之曰、 以利亞 、爾在此何為、
  • Nueva Versión Internacional - Allí pasó la noche en una cueva. Más tarde, la palabra del Señor vino a él. —¿Qué haces aquí, Elías? —le preguntó.
  • 현대인의 성경 - 엘리야는 그 곳에 있는 어느 굴에 들어가 그 날 밤을 보내게 되었다. 여호와께서 그에게 “엘리야야, 네가 여기서 무엇을 하느냐?” 하고 물으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Там он вошел в пещеру и заночевал в ней. И вот, к нему было слово Господа: – Что ты здесь делаешь, Илия?
  • Восточный перевод - Там он вошёл в пещеру и заночевал в ней. И вот к нему было слово Вечного: – Что ты здесь делаешь, Ильяс?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там он вошёл в пещеру и заночевал в ней. И вот к нему было слово Вечного: – Что ты здесь делаешь, Ильяс?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там он вошёл в пещеру и заночевал в ней. И вот к нему было слово Вечного: – Что ты здесь делаешь, Ильёс?
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-bas, il entra dans la grotte et y passa la nuit. Soudain, l’Eternel lui adressa la parole en ces termes : Que viens-tu faire ici, Elie ?
  • リビングバイブル - そこにあるほら穴に入りました。すると、彼に主のことばがありました。「エリヤ、ここで何をしているのか。」
  • Hoffnung für alle - Dort ging er in eine Höhle, um darin zu übernachten. Plötzlich sprach der Herr zu ihm: »Elia, was tust du hier?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến nơi, ông trú trong một hang đá và nghỉ đêm tại đó. Tại đó Chúa Hằng Hữu hỏi ông: “Con làm gì ở đây, Ê-li?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเข้าไปพักแรมค้างคืนในถ้ำแห่งหนึ่งที่นั่น แล้วพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงเขาว่า “เอลียาห์เอ๋ย เจ้าทำอะไรอยู่ที่นี่?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลียาห์​มา​ถึง​ถ้ำ​และ​ค้าง​แรม​ใน​นั้น และ​ดู​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “เอลียาห์ เจ้า​มา​ทำ​อะไร​ที่​นี่”
交叉引用
  • Jeremias 9:2 - Ah, se houvesse um alojamento para mim no deserto, para que eu pudesse deixar o meu povo e afastar-me dele. São todos adúlteros, um bando de traidores!
  • Hebreus 11:38 - O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
  • Jeremias 2:18 - Agora, por que você vai ao Egito beber água do Nilo ? E por que vai à Assíria beber água do Eufrates?
  • Gênesis 16:8 - e perguntou-lhe: “Hagar, serva de Sarai, de onde você vem? Para onde vai?” Respondeu ela: “Estou fugindo de Sarai, a minha senhora”.
  • Êxodo 33:21 - E prosseguiu o Senhor: “Há aqui um lugar perto de mim, onde você ficará, em cima de uma rocha.
  • Êxodo 33:22 - Quando a minha glória passar, eu o colocarei numa fenda da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu tenha acabado de passar.
  • Gênesis 3:9 - Mas o Senhor Deus chamou o homem, perguntando: “Onde está você?”
  • Jonas 1:3 - Mas Jonas fugiu da presença do Senhor, dirigindo-se para Társis. Desceu à cidade de Jope, onde encontrou um navio que se destinava àquele porto. Depois de pagar a passagem, embarcou para Társis, para fugir do Senhor.
  • Jonas 1:4 - O Senhor, porém, fez soprar um forte vento sobre o mar, e caiu uma tempestade tão violenta que o barco ameaçava arrebentar-se.
  • 1 Reis 19:13 - Quando Elias ouviu, puxou a capa para cobrir o rosto, saiu e ficou à entrada da caverna. E uma voz lhe perguntou: “O que você está fazendo aqui, Elias?”
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Ali entrou numa caverna e passou a noite. E a palavra do Senhor veio a ele: “O que você está fazendo aqui, Elias?”
  • 新标点和合本 - 他在那里进了一个洞,就住在洞中。耶和华的话临到他说:“以利亚啊,你在这里做什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在那里进了一个洞,在洞中过夜。看哪,耶和华的话临到他,说:“以利亚,你在这里做什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在那里进了一个洞,在洞中过夜。看哪,耶和华的话临到他,说:“以利亚,你在这里做什么?”
  • 当代译本 - 他进了一个山洞,在里面过夜。耶和华就问他:“以利亚,你在这里做什么?”
  • 圣经新译本 - 他在那里进了一个洞,就在洞里过夜。耶和华的话临到他,说:“以利亚啊,你在这里干什么?”
  • 中文标准译本 - 他进入一个洞穴,就在那里过夜。 看哪,耶和华的话语临到他,说:“以利亚,你在这里做什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 他在那里进了一个洞,就住在洞中。耶和华的话临到他说:“以利亚啊,你在这里做什么?”
  • 和合本(拼音版) - 他在那里进了一个洞,就住在洞中。耶和华的话临到他说:“以利亚啊,你在这里作什么?”
  • New International Version - There he went into a cave and spent the night. And the word of the Lord came to him: “What are you doing here, Elijah?”
  • New International Reader's Version - There he went into a cave and spent the night. A message came to Elijah from the Lord. He said, “Elijah, what are you doing here?”
  • English Standard Version - There he came to a cave and lodged in it. And behold, the word of the Lord came to him, and he said to him, “What are you doing here, Elijah?”
  • New Living Translation - There he came to a cave, where he spent the night. But the Lord said to him, “What are you doing here, Elijah?”
  • Christian Standard Bible - He entered a cave there and spent the night. Suddenly, the word of the Lord came to him, and he said to him, “What are you doing here, Elijah?”
  • New American Standard Bible - Then he came there to a cave and spent the night there; and behold, the word of the Lord came to him, and He said to him, “What are you doing here, Elijah?”
  • New King James Version - And there he went into a cave, and spent the night in that place; and behold, the word of the Lord came to him, and He said to him, “What are you doing here, Elijah?”
  • Amplified Bible - There he came to a cave and spent the night in it; and behold, the word of the Lord came to him, and He said to him, “What are you doing here, Elijah?”
  • American Standard Version - And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of Jehovah came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?
  • King James Version - And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the Lord came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?
  • New English Translation - He went into a cave there and spent the night. All of a sudden the Lord spoke to him, “Why are you here, Elijah?”
  • World English Bible - He came to a cave there, and camped there; and behold, Yahweh’s word came to him, and he said to him, “What are you doing here, Elijah?”
  • 新標點和合本 - 他在那裏進了一個洞,就住在洞中。耶和華的話臨到他說:「以利亞啊,你在這裏做甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在那裏進了一個洞,在洞中過夜。看哪,耶和華的話臨到他,說:「以利亞,你在這裏做甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在那裏進了一個洞,在洞中過夜。看哪,耶和華的話臨到他,說:「以利亞,你在這裏做甚麼?」
  • 當代譯本 - 他進了一個山洞,在裡面過夜。耶和華就問他:「以利亞,你在這裡做什麼?」
  • 聖經新譯本 - 他在那裡進了一個洞,就在洞裡過夜。耶和華的話臨到他,說:“以利亞啊,你在這裡幹甚麼?”
  • 呂振中譯本 - 在那裏他進了一個洞,就住宿在那裏。那時永恆主的話又傳與他,對他說:『 以利亞 啊,你在這裏作甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 他進入一個洞穴,就在那裡過夜。 看哪,耶和華的話語臨到他,說:「以利亞,你在這裡做什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 他在那裡進了一個洞,就住在洞中。耶和華的話臨到他說:「以利亞啊,你在這裡做什麼?」
  • 文理和合譯本 - 入穴而居、耶和華諭之曰、以利亞、爾在此何為、
  • 文理委辦譯本 - 入穴而居、耶和華問之曰、以利亞在此何為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入一穴而居、主有言、詰之曰、 以利亞 、爾在此何為、
  • Nueva Versión Internacional - Allí pasó la noche en una cueva. Más tarde, la palabra del Señor vino a él. —¿Qué haces aquí, Elías? —le preguntó.
  • 현대인의 성경 - 엘리야는 그 곳에 있는 어느 굴에 들어가 그 날 밤을 보내게 되었다. 여호와께서 그에게 “엘리야야, 네가 여기서 무엇을 하느냐?” 하고 물으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Там он вошел в пещеру и заночевал в ней. И вот, к нему было слово Господа: – Что ты здесь делаешь, Илия?
  • Восточный перевод - Там он вошёл в пещеру и заночевал в ней. И вот к нему было слово Вечного: – Что ты здесь делаешь, Ильяс?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там он вошёл в пещеру и заночевал в ней. И вот к нему было слово Вечного: – Что ты здесь делаешь, Ильяс?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там он вошёл в пещеру и заночевал в ней. И вот к нему было слово Вечного: – Что ты здесь делаешь, Ильёс?
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-bas, il entra dans la grotte et y passa la nuit. Soudain, l’Eternel lui adressa la parole en ces termes : Que viens-tu faire ici, Elie ?
  • リビングバイブル - そこにあるほら穴に入りました。すると、彼に主のことばがありました。「エリヤ、ここで何をしているのか。」
  • Hoffnung für alle - Dort ging er in eine Höhle, um darin zu übernachten. Plötzlich sprach der Herr zu ihm: »Elia, was tust du hier?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến nơi, ông trú trong một hang đá và nghỉ đêm tại đó. Tại đó Chúa Hằng Hữu hỏi ông: “Con làm gì ở đây, Ê-li?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเข้าไปพักแรมค้างคืนในถ้ำแห่งหนึ่งที่นั่น แล้วพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงเขาว่า “เอลียาห์เอ๋ย เจ้าทำอะไรอยู่ที่นี่?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลียาห์​มา​ถึง​ถ้ำ​และ​ค้าง​แรม​ใน​นั้น และ​ดู​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “เอลียาห์ เจ้า​มา​ทำ​อะไร​ที่​นี่”
  • Jeremias 9:2 - Ah, se houvesse um alojamento para mim no deserto, para que eu pudesse deixar o meu povo e afastar-me dele. São todos adúlteros, um bando de traidores!
  • Hebreus 11:38 - O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
  • Jeremias 2:18 - Agora, por que você vai ao Egito beber água do Nilo ? E por que vai à Assíria beber água do Eufrates?
  • Gênesis 16:8 - e perguntou-lhe: “Hagar, serva de Sarai, de onde você vem? Para onde vai?” Respondeu ela: “Estou fugindo de Sarai, a minha senhora”.
  • Êxodo 33:21 - E prosseguiu o Senhor: “Há aqui um lugar perto de mim, onde você ficará, em cima de uma rocha.
  • Êxodo 33:22 - Quando a minha glória passar, eu o colocarei numa fenda da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu tenha acabado de passar.
  • Gênesis 3:9 - Mas o Senhor Deus chamou o homem, perguntando: “Onde está você?”
  • Jonas 1:3 - Mas Jonas fugiu da presença do Senhor, dirigindo-se para Társis. Desceu à cidade de Jope, onde encontrou um navio que se destinava àquele porto. Depois de pagar a passagem, embarcou para Társis, para fugir do Senhor.
  • Jonas 1:4 - O Senhor, porém, fez soprar um forte vento sobre o mar, e caiu uma tempestade tão violenta que o barco ameaçava arrebentar-se.
  • 1 Reis 19:13 - Quando Elias ouviu, puxou a capa para cobrir o rosto, saiu e ficou à entrada da caverna. E uma voz lhe perguntou: “O que você está fazendo aqui, Elias?”
圣经
资源
计划
奉献