1ki 19:9 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เขา​เข้าไป​ใน​ถ้ำ​แห่ง​หนึ่ง​และ​ค้างคืน​อยู่​ที่นั่น พระยาห์เวห์​พูด​กับ​เขา​ว่า “เอลียาห์ เจ้า​มา​ทำ​อะไร​ที่นี่”
  • 新标点和合本 - 他在那里进了一个洞,就住在洞中。耶和华的话临到他说:“以利亚啊,你在这里做什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在那里进了一个洞,在洞中过夜。看哪,耶和华的话临到他,说:“以利亚,你在这里做什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在那里进了一个洞,在洞中过夜。看哪,耶和华的话临到他,说:“以利亚,你在这里做什么?”
  • 当代译本 - 他进了一个山洞,在里面过夜。耶和华就问他:“以利亚,你在这里做什么?”
  • 圣经新译本 - 他在那里进了一个洞,就在洞里过夜。耶和华的话临到他,说:“以利亚啊,你在这里干什么?”
  • 中文标准译本 - 他进入一个洞穴,就在那里过夜。 看哪,耶和华的话语临到他,说:“以利亚,你在这里做什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 他在那里进了一个洞,就住在洞中。耶和华的话临到他说:“以利亚啊,你在这里做什么?”
  • 和合本(拼音版) - 他在那里进了一个洞,就住在洞中。耶和华的话临到他说:“以利亚啊,你在这里作什么?”
  • New International Version - There he went into a cave and spent the night. And the word of the Lord came to him: “What are you doing here, Elijah?”
  • New International Reader's Version - There he went into a cave and spent the night. A message came to Elijah from the Lord. He said, “Elijah, what are you doing here?”
  • English Standard Version - There he came to a cave and lodged in it. And behold, the word of the Lord came to him, and he said to him, “What are you doing here, Elijah?”
  • New Living Translation - There he came to a cave, where he spent the night. But the Lord said to him, “What are you doing here, Elijah?”
  • Christian Standard Bible - He entered a cave there and spent the night. Suddenly, the word of the Lord came to him, and he said to him, “What are you doing here, Elijah?”
  • New American Standard Bible - Then he came there to a cave and spent the night there; and behold, the word of the Lord came to him, and He said to him, “What are you doing here, Elijah?”
  • New King James Version - And there he went into a cave, and spent the night in that place; and behold, the word of the Lord came to him, and He said to him, “What are you doing here, Elijah?”
  • Amplified Bible - There he came to a cave and spent the night in it; and behold, the word of the Lord came to him, and He said to him, “What are you doing here, Elijah?”
  • American Standard Version - And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of Jehovah came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?
  • King James Version - And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the Lord came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?
  • New English Translation - He went into a cave there and spent the night. All of a sudden the Lord spoke to him, “Why are you here, Elijah?”
  • World English Bible - He came to a cave there, and camped there; and behold, Yahweh’s word came to him, and he said to him, “What are you doing here, Elijah?”
  • 新標點和合本 - 他在那裏進了一個洞,就住在洞中。耶和華的話臨到他說:「以利亞啊,你在這裏做甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在那裏進了一個洞,在洞中過夜。看哪,耶和華的話臨到他,說:「以利亞,你在這裏做甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在那裏進了一個洞,在洞中過夜。看哪,耶和華的話臨到他,說:「以利亞,你在這裏做甚麼?」
  • 當代譯本 - 他進了一個山洞,在裡面過夜。耶和華就問他:「以利亞,你在這裡做什麼?」
  • 聖經新譯本 - 他在那裡進了一個洞,就在洞裡過夜。耶和華的話臨到他,說:“以利亞啊,你在這裡幹甚麼?”
  • 呂振中譯本 - 在那裏他進了一個洞,就住宿在那裏。那時永恆主的話又傳與他,對他說:『 以利亞 啊,你在這裏作甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 他進入一個洞穴,就在那裡過夜。 看哪,耶和華的話語臨到他,說:「以利亞,你在這裡做什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 他在那裡進了一個洞,就住在洞中。耶和華的話臨到他說:「以利亞啊,你在這裡做什麼?」
  • 文理和合譯本 - 入穴而居、耶和華諭之曰、以利亞、爾在此何為、
  • 文理委辦譯本 - 入穴而居、耶和華問之曰、以利亞在此何為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入一穴而居、主有言、詰之曰、 以利亞 、爾在此何為、
  • Nueva Versión Internacional - Allí pasó la noche en una cueva. Más tarde, la palabra del Señor vino a él. —¿Qué haces aquí, Elías? —le preguntó.
  • 현대인의 성경 - 엘리야는 그 곳에 있는 어느 굴에 들어가 그 날 밤을 보내게 되었다. 여호와께서 그에게 “엘리야야, 네가 여기서 무엇을 하느냐?” 하고 물으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Там он вошел в пещеру и заночевал в ней. И вот, к нему было слово Господа: – Что ты здесь делаешь, Илия?
  • Восточный перевод - Там он вошёл в пещеру и заночевал в ней. И вот к нему было слово Вечного: – Что ты здесь делаешь, Ильяс?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там он вошёл в пещеру и заночевал в ней. И вот к нему было слово Вечного: – Что ты здесь делаешь, Ильяс?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там он вошёл в пещеру и заночевал в ней. И вот к нему было слово Вечного: – Что ты здесь делаешь, Ильёс?
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-bas, il entra dans la grotte et y passa la nuit. Soudain, l’Eternel lui adressa la parole en ces termes : Que viens-tu faire ici, Elie ?
  • リビングバイブル - そこにあるほら穴に入りました。すると、彼に主のことばがありました。「エリヤ、ここで何をしているのか。」
  • Nova Versão Internacional - Ali entrou numa caverna e passou a noite. E a palavra do Senhor veio a ele: “O que você está fazendo aqui, Elias?”
  • Hoffnung für alle - Dort ging er in eine Höhle, um darin zu übernachten. Plötzlich sprach der Herr zu ihm: »Elia, was tust du hier?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến nơi, ông trú trong một hang đá và nghỉ đêm tại đó. Tại đó Chúa Hằng Hữu hỏi ông: “Con làm gì ở đây, Ê-li?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเข้าไปพักแรมค้างคืนในถ้ำแห่งหนึ่งที่นั่น แล้วพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงเขาว่า “เอลียาห์เอ๋ย เจ้าทำอะไรอยู่ที่นี่?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลียาห์​มา​ถึง​ถ้ำ​และ​ค้าง​แรม​ใน​นั้น และ​ดู​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “เอลียาห์ เจ้า​มา​ทำ​อะไร​ที่​นี่”
  • Thai KJV - ที่นั่นท่านมาถึงถ้ำแห่งหนึ่งก็เข้าพักอยู่ และดูเถิด พระวจนะของพระเยโฮวาห์มาถึงท่าน และพระองค์ตรัสกับท่านว่า “เอลียาห์เอ๋ย เจ้าทำอะไรอยู่ที่นี่”
交叉引用
  • เยเรมียาห์ 9:2 - พระยาห์เวห์​พูด​ว่า “เรา​หวัง​เหลือเกิน​ว่า​เรา​จะ​มี​ที่​หยุดพัก สำหรับ​คน​เดินทาง​ใน​ที่​เปล่า​เปลี่ยว​แห้งแล้ง เพื่อ​ว่า​เรา​จะได้​ทิ้ง​คน​ของเรา และ​ไป​ให้​พ้นๆ​พวกเขา เพราะ​พวกเขา​ทุกคน​เป็น​คนเล่นชู้ และ​เป็น​กลุ่ม​ของ​คนขี้โกง
  • ฮีบรู 11:38 - โลกนี้​ไม่​คู่ควร​กับ​คน​พวกนี้​เลย พวกเขา​ร่อนเร่​ไป​ตาม​ที่​เปล่าเปลี่ยว​และ​ภูเขา อยู่​ตาม​ถ้ำ​ตาม​โพรง​ใน​พื้นดิน
  • เยเรมียาห์ 2:18 - แล้ว​ตอนนี้​ทำไม​เจ้า​ถึง​อยาก​จะ​เดิน​กลับ​ไป​อียิปต์ เพื่อ​ไป​ดื่ม​น้ำ​จาก​แม่น้ำไนล์​เล่า และ​ทำไม​เจ้า​ถึง​อยาก​จะ​ไป​อัสซีเรีย เพื่อ​ไป​ดื่มน้ำ​จาก​แม่น้ำยูเฟรติส​เล่า
  • ปฐมกาล 16:8 - ทูตสวรรค์​พูด​ว่า “ฮาการ์​ทาส​ของ​ซาราย เจ้า​มา​จาก​ไหน​และ​กำลัง​จะ​ไป​ไหน” นาง​จึง​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​หนี​ซาราย​นายหญิง​ของ​ข้าพเจ้า​มา”
  • อพยพ 33:21 - พระยาห์เวห์​พูด​ว่า “มี​ที่​อยู่​แห่งหนึ่ง​ใกล้ๆ​เรา เจ้า​ไป​ยืน​อยู่​บน​ก้อนหิน​นั้น​ได้
  • อพยพ 33:22 - เมื่อ​รัศมี​ของเรา​ผ่านไป เรา​จะ​เอา​เจ้า​ใส่​เข้าไป​ใน​ซอกหิน และ​เรา​จะ​เอา​มือเรา​ปิด​เจ้า​ไว้​ที่นั่น จนกว่า​เรา​ได้​ผ่านไป
  • ปฐมกาล 3:9 - พระยาห์เวห์​พระเจ้า ได้​ส่งเสียง​เรียก​ชายคนนั้น และ​พูด​กับ​เขา​ว่า “เจ้า​อยู่​ที่ไหน”
  • โยนาห์ 1:3 - แต่​โยนาห์​ลุกขึ้น​หนีไป​ทิศ​ตรงข้าม คือ​หนี​ไป​เมือง​ทารชิช เพื่อ​ไป​ให้พ้น​หน้า​พระยาห์เวห์ โยนาห์​มุ่งหน้า​ลงไป​ทาง​เมืองยัฟฟา และ​เขา​ก็​เจอ​กับ​เรือสินค้า​ลำหนึ่ง ที่​กำลัง​จะ​ไป​เมืองทารชิช โยนาห์​จึง​จ่าย​ค่าเดินทาง แล้ว​ลง​ไป​ในเรือ เพื่อ​เดินทาง​ไป​เมืองทารชิช​กับ​พวกเขา เพื่อ​ไป​ให้ไกล​จาก​หน้า​ของ​พระยาห์เวห์
  • โยนาห์ 1:4 - แต่​พระยาห์เวห์​โยน​ลมแรง​ลงไป​บนทะเล จึง​เกิด​พายุใหญ่​โหมกระหน่ำ​ขึ้น​ใน​ทะเล และ​เรือ​เกือบ​จะ​แตก​เป็นชิ้นๆ
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 19:13 - เมื่อ​เอลียาห์​ได้ยิน​เสียงนั้น เขา​ก็​เอา​เสื้อคลุม​ขึ้น​มา​ปิด​หน้า​และ​รีบ​ออก​ไป​ยืน​อยู่​ที่​ปาก​ถ้ำ แล้ว​เสียงนั้น​ก็​พูด​กับ​เขา​ว่า “เอลียาห์ เจ้า​มา​ทำ​อะไร​ที่นี่”
逐节对照交叉引用