Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:15 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - – Tu sais que la royauté aurait dû me revenir, lui dit-il, et que tous les Israélites regardaient vers moi comme à celui qui devait régner. Mais les choses ont tourné autrement : la royauté est passée à mon frère parce que l’Eternel la lui avait destinée.
  • 新标点和合本 - 亚多尼雅说:“你知道国原是归我的,以色列众人也都仰望我作王,不料,国反归了我兄弟,因他得国是出乎耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚多尼雅说:“你知道这国原是归我的,全以色列也都期望我作王。然而,这国反归了我兄弟,因这国归了他是出乎耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚多尼雅说:“你知道这国原是归我的,全以色列也都期望我作王。然而,这国反归了我兄弟,因这国归了他是出乎耶和华。
  • 当代译本 - 亚多尼雅说:“你知道,王位本该是我的,整个以色列原指望我做王。不料,王位归了我兄弟,因为这是上帝的旨意。
  • 圣经新译本 - 亚多尼雅说:“你知道这国位原是我的,以色列众人都希望我作王;不料国位反归了我的弟弟,因为他得着国位是出于耶和华。
  • 中文标准译本 - 他说:“你知道这王国本来是归属我的,全以色列也期望我作王,但王国却转归了我弟弟,因为这是出于耶和华。
  • 现代标点和合本 - 亚多尼雅说:“你知道国原是归我的,以色列众人也都仰望我做王,不料,国反归了我兄弟,因他得国是出乎耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 亚多尼雅说:“你知道国原是归我的,以色列众人也都仰望我作王。不料,国反归了我兄弟,因他得国是出乎耶和华。
  • New International Version - “As you know,” he said, “the kingdom was mine. All Israel looked to me as their king. But things changed, and the kingdom has gone to my brother; for it has come to him from the Lord.
  • New International Reader's Version - He said, “As you know, the kingdom belonged to me. The whole nation of Israel thought of me as their king. But now things have changed. The kingdom belongs to my brother. The Lord has given it to him.
  • English Standard Version - He said, “You know that the kingdom was mine, and that all Israel fully expected me to reign. However, the kingdom has turned about and become my brother’s, for it was his from the Lord.
  • New Living Translation - He replied, “As you know, the kingdom was rightfully mine; all Israel wanted me to be the next king. But the tables were turned, and the kingdom went to my brother instead; for that is the way the Lord wanted it.
  • The Message - “You know that I had the kingdom right in my hands and everyone expected me to be king, and then the whole thing backfired and the kingdom landed in my brother’s lap—God’s doing. So now I have one request to ask of you; please don’t refuse me.” “Go ahead, ask,” she said.
  • Christian Standard Bible - “You know the kingship was mine,” he said. “All Israel expected me to be king, but then the kingship was turned over to my brother, for the Lord gave it to him.
  • New American Standard Bible - So he said, “You yourself know that the kingdom was mine and that all Israel intended for me to be king; however, the kingdom has turned around and become my brother’s, for it was his from the Lord.
  • New King James Version - Then he said, “You know that the kingdom was mine, and all Israel had set their expectations on me, that I should reign. However, the kingdom has been turned over, and has become my brother’s; for it was his from the Lord.
  • Amplified Bible - So he said, “You know that the kingdom belonged to me [as the eldest living son] and all Israel looked to me and expected me to be king. However, the kingdom has passed [from me] and became my brother’s, for it was his from the Lord.
  • American Standard Version - And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother’s; for it was his from Jehovah.
  • King James Version - And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's: for it was his from the Lord.
  • New English Translation - He said, “You know that the kingdom was mine and all Israel considered me king. But then the kingdom was given to my brother, for the Lord decided it should be his.
  • World English Bible - He said, “You know that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign. However the kingdom is turned around, and has become my brother’s; for it was his from Yahweh.
  • 新標點和合本 - 亞多尼雅說:「你知道國原是歸我的,以色列眾人也都仰望我作王,不料,國反歸了我兄弟,因他得國是出乎耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞多尼雅說:「你知道這國原是歸我的,全以色列也都期望我作王。然而,這國反歸了我兄弟,因這國歸了他是出乎耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞多尼雅說:「你知道這國原是歸我的,全以色列也都期望我作王。然而,這國反歸了我兄弟,因這國歸了他是出乎耶和華。
  • 當代譯本 - 亞多尼雅說:「你知道,王位本該是我的,整個以色列原指望我做王。不料,王位歸了我兄弟,因為這是上帝的旨意。
  • 聖經新譯本 - 亞多尼雅說:“你知道這國位原是我的,以色列眾人都希望我作王;不料國位反歸了我的弟弟,因為他得著國位是出於耶和華。
  • 呂振中譯本 - 亞多尼雅 說:『你知道王位原是屬我的; 以色列 眾人也都意向着我來作王;不料王位反而歸了我兄弟;因為歸他原是出於永恆主。
  • 中文標準譯本 - 他說:「你知道這王國本來是歸屬我的,全以色列也期望我作王,但王國卻轉歸了我弟弟,因為這是出於耶和華。
  • 現代標點和合本 - 亞多尼雅說:「你知道國原是歸我的,以色列眾人也都仰望我做王,不料,國反歸了我兄弟,因他得國是出乎耶和華。
  • 文理和合譯本 - 曰、國原屬我、以色列眾咸仰望我、欲我為王、乃爾所知、惟今反歸我弟、乃由於耶和華也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、國祚屬我、向者以色列族歸心於我、使我即位、乃爾所知。然耶和華反以國祚錫我兄弟。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾知國位原屬我、且 以色列 人眾皆盼我為王、不意國位反歸我弟、蓋其事出乎主也、
  • Nueva Versión Internacional - —Como usted sabe —dijo Adonías—, el reino me pertenecía, y todos los israelitas esperaban que yo llegara a ser rey. Pero ahora el reino ha pasado a mi hermano, que lo ha recibido por voluntad del Señor.
  • 현대인의 성경 - “당신도 아시겠지만 내가 당연히 왕이 되어야 하고 또 이스라엘의 모든 사람들도 그렇게 생각하고 있었습니다. 그러나 상황이 바뀌어 내 동생이 대신 왕이 되었으니 이것은 여호와의 뜻입니다.
  • Новый Русский Перевод - – Ты знаешь, – сказал он, – что царство было моим, и на меня смотрел весь Израиль как на будущего царя. Но все изменилось, и царство перешло к моему брату – ведь оно было суждено ему от Господа.
  • Восточный перевод - – Ты знаешь, – сказал он, – что царство было моим, и на меня смотрел весь Исраил как на будущего царя. Но всё изменилось, и царство перешло к моему брату, ведь оно было суждено ему от Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты знаешь, – сказал он, – что царство было моим, и на меня смотрел весь Исраил как на будущего царя. Но всё изменилось, и царство перешло к моему брату, ведь оно было суждено ему от Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты знаешь, – сказал он, – что царство было моим, и на меня смотрел весь Исроил как на будущего царя. Но всё изменилось, и царство перешло к моему брату, ведь оно было суждено ему от Вечного.
  • リビングバイブル - 「私にとって、今まではすべてがうまくいっておりました。王国は私のものになるはずでしたし、だれもが、次の王になるのは私だと思っておりました。ところが形勢は逆転し、すべて弟のものとなりました。そうなることを、主が望んでおられたからです。
  • Nova Versão Internacional - “Você sabe”, disse ele, “que o reino era meu. Todo o Israel me via como o seu rei. Mas as circunstâncias mudaram, e o reino foi para o meu irmão; pois o Senhor o concedeu a ele.
  • Hoffnung für alle - und er begann: »Du weißt ja, dass eigentlich ich das Recht auf den Königsthron hätte. So hat es auch ganz Israel erwartet. Doch nun ist alles anders gekommen: Die Krone ist meinem Bruder zugefallen, denn der Herr wollte es so.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đô-ni-gia nói: “Bà biết nước vốn thuộc về con, cả Ít-ra-ên đều mong con làm vua, nhưng nay nước lại về tay em con, vì Chúa Hằng Hữu muốn thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโดนียาห์ทูลว่า “ตามที่ทรงทราบดีว่าราชอาณาจักรเป็นของข้าพระบาท อิสราเอลทั้งปวงล้วนคาดหมายว่าข้าพระบาทจะได้เป็นกษัตริย์ แต่เหตุการณ์กลับตาลปัตร ราชอาณาจักรตกเป็นของน้องชายแทน เพราะการนี้เป็นมาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “ท่าน​ทราบ​แล้ว​ว่า อาณาจักร​เป็น​ของ​ข้าพเจ้า ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​มวล​นับ​ว่า​ข้าพเจ้า​เป็น​กษัตริย์​ของ​พวก​เขา แต่​บาง​สิ่ง​บาง​อย่าง​เปลี่ยน​ไป และ​อาณาจักร​ก็​ได้​ตก​เป็น​ของ​น้อง​ชาย​ของ​ข้าพเจ้า เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​เป็น​ไป​ตาม​นั้น
交叉引用
  • Proverbes 21:30 - Face à l’Eternel, il n’y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil qui tienne.
  • 2 Samuel 15:6 - Absalom agissait ainsi envers tous ceux d’Israël qui se rendaient auprès du roi pour demander justice. De cette manière, il conquit insidieusement les suffrages des gens d’Israël.
  • 2 Samuel 16:18 - Houshaï lui répondit : Non, je me rallie à celui qui a été choisi par l’Eternel, par ce peuple et par tous les soldats d’Israël, et je veux rester de son côté.
  • Daniel 2:22 - Il dévoile des choses ╵profondes et secrètes, il sait ce qu’il y a ╵dans les ténèbres, et la lumière brille auprès de lui.
  • 2 Samuel 7:12 - Quand le moment sera venu pour toi de rejoindre tes ancêtres décédés, j’établirai après toi l’un de tes propres descendants pour te succéder comme roi, et j’affermirai son autorité royale .
  • Jérémie 27:5 - C’est moi qui ai fait la terre ainsi que les hommes et les bêtes qui s’y trouvent, avec ma grande force et la puissance que j’ai déployée. Aussi, je la confie à qui il me semble juste.
  • Jérémie 27:6 - A présent, je livre tous ces pays à Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; je lui ai même livré les animaux sauvages pour qu’ils lui soient assujettis.
  • Jérémie 27:7 - Tous ces peuples lui seront assujettis, ainsi qu’à son fils, et à son petit-fils après lui, jusqu’à ce que vienne l’heure pour son pays à lui aussi. Alors son pays sera soumis par des peuples puissants et par de grands rois.
  • Jérémie 27:8 - Si un peuple ou un royaume ne se soumet pas à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et ne veut pas se plier à son joug, je sévirai contre ce peuple-là par l’épée, la famine et la peste – l’Eternel le déclare – jusqu’à ce que je l’aie fait entièrement disparaître par sa main.
  • 2 Samuel 15:13 - On vint annoncer à David que les Israélites prenaient parti pour Absalom.
  • 2 Samuel 12:24 - David consola Bath-Shéba sa femme, il alla vers elle et s’unit à elle. Elle eut de nouveau un fils qu’elle appela Salomon (le Pacifique ). L’Eternel l’aima
  • 1 Chroniques 22:9 - Mais il te naîtra un fils qui sera un homme de paix : je lui assurerai la paix avec tous ses ennemis d’alentour ; il s’appellera Salomon (le Pacifique) et, durant toute sa vie, j’accorderai la paix et la tranquillité à Israël.
  • 1 Chroniques 22:10 - Ce sera lui qui bâtira un temple en mon honneur. Il sera pour moi un fils et je serai pour lui un père ; je maintiendrai pour toujours le trône de sa royauté sur Israël. »
  • 1 Rois 1:5 - A cette époque, Adoniya , fils de David et de Haggith, exprimait son ambition en prétendant : C’est moi qui régnerai. Il se procura un char, des chevaux et cinquante hommes qui couraient devant son char.
  • 1 Chroniques 28:5 - L’Eternel m’a donné beaucoup de fils. Parmi eux tous, il a choisi Salomon pour le faire siéger sur le trône de la royauté de l’Eternel sur Israël.
  • 1 Chroniques 28:6 - Puis il m’a déclaré : « C’est ton fils Salomon qui bâtira mon temple et mes parvis, car je l’ai choisi pour qu’il soit mon fils et je serai moi-même un père pour lui.
  • 1 Chroniques 28:7 - Je maintiendrai pour toujours sa royauté, s’il met son énergie, comme il le fait aujourd’hui, à obéir à mes commandements et à mes lois. »
  • 1 Rois 1:25 - En effet, il est allé aujourd’hui offrir des sacrifices de bœufs, de veaux gras et de moutons en grand nombre, il a invité tous les fils du roi, les chefs de l’armée et le prêtre Abiatar. Ils sont en train de manger et de boire avec lui en criant : « Vive le roi Adoniya ! »
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - – Tu sais que la royauté aurait dû me revenir, lui dit-il, et que tous les Israélites regardaient vers moi comme à celui qui devait régner. Mais les choses ont tourné autrement : la royauté est passée à mon frère parce que l’Eternel la lui avait destinée.
  • 新标点和合本 - 亚多尼雅说:“你知道国原是归我的,以色列众人也都仰望我作王,不料,国反归了我兄弟,因他得国是出乎耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚多尼雅说:“你知道这国原是归我的,全以色列也都期望我作王。然而,这国反归了我兄弟,因这国归了他是出乎耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚多尼雅说:“你知道这国原是归我的,全以色列也都期望我作王。然而,这国反归了我兄弟,因这国归了他是出乎耶和华。
  • 当代译本 - 亚多尼雅说:“你知道,王位本该是我的,整个以色列原指望我做王。不料,王位归了我兄弟,因为这是上帝的旨意。
  • 圣经新译本 - 亚多尼雅说:“你知道这国位原是我的,以色列众人都希望我作王;不料国位反归了我的弟弟,因为他得着国位是出于耶和华。
  • 中文标准译本 - 他说:“你知道这王国本来是归属我的,全以色列也期望我作王,但王国却转归了我弟弟,因为这是出于耶和华。
  • 现代标点和合本 - 亚多尼雅说:“你知道国原是归我的,以色列众人也都仰望我做王,不料,国反归了我兄弟,因他得国是出乎耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 亚多尼雅说:“你知道国原是归我的,以色列众人也都仰望我作王。不料,国反归了我兄弟,因他得国是出乎耶和华。
  • New International Version - “As you know,” he said, “the kingdom was mine. All Israel looked to me as their king. But things changed, and the kingdom has gone to my brother; for it has come to him from the Lord.
  • New International Reader's Version - He said, “As you know, the kingdom belonged to me. The whole nation of Israel thought of me as their king. But now things have changed. The kingdom belongs to my brother. The Lord has given it to him.
  • English Standard Version - He said, “You know that the kingdom was mine, and that all Israel fully expected me to reign. However, the kingdom has turned about and become my brother’s, for it was his from the Lord.
  • New Living Translation - He replied, “As you know, the kingdom was rightfully mine; all Israel wanted me to be the next king. But the tables were turned, and the kingdom went to my brother instead; for that is the way the Lord wanted it.
  • The Message - “You know that I had the kingdom right in my hands and everyone expected me to be king, and then the whole thing backfired and the kingdom landed in my brother’s lap—God’s doing. So now I have one request to ask of you; please don’t refuse me.” “Go ahead, ask,” she said.
  • Christian Standard Bible - “You know the kingship was mine,” he said. “All Israel expected me to be king, but then the kingship was turned over to my brother, for the Lord gave it to him.
  • New American Standard Bible - So he said, “You yourself know that the kingdom was mine and that all Israel intended for me to be king; however, the kingdom has turned around and become my brother’s, for it was his from the Lord.
  • New King James Version - Then he said, “You know that the kingdom was mine, and all Israel had set their expectations on me, that I should reign. However, the kingdom has been turned over, and has become my brother’s; for it was his from the Lord.
  • Amplified Bible - So he said, “You know that the kingdom belonged to me [as the eldest living son] and all Israel looked to me and expected me to be king. However, the kingdom has passed [from me] and became my brother’s, for it was his from the Lord.
  • American Standard Version - And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother’s; for it was his from Jehovah.
  • King James Version - And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's: for it was his from the Lord.
  • New English Translation - He said, “You know that the kingdom was mine and all Israel considered me king. But then the kingdom was given to my brother, for the Lord decided it should be his.
  • World English Bible - He said, “You know that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign. However the kingdom is turned around, and has become my brother’s; for it was his from Yahweh.
  • 新標點和合本 - 亞多尼雅說:「你知道國原是歸我的,以色列眾人也都仰望我作王,不料,國反歸了我兄弟,因他得國是出乎耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞多尼雅說:「你知道這國原是歸我的,全以色列也都期望我作王。然而,這國反歸了我兄弟,因這國歸了他是出乎耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞多尼雅說:「你知道這國原是歸我的,全以色列也都期望我作王。然而,這國反歸了我兄弟,因這國歸了他是出乎耶和華。
  • 當代譯本 - 亞多尼雅說:「你知道,王位本該是我的,整個以色列原指望我做王。不料,王位歸了我兄弟,因為這是上帝的旨意。
  • 聖經新譯本 - 亞多尼雅說:“你知道這國位原是我的,以色列眾人都希望我作王;不料國位反歸了我的弟弟,因為他得著國位是出於耶和華。
  • 呂振中譯本 - 亞多尼雅 說:『你知道王位原是屬我的; 以色列 眾人也都意向着我來作王;不料王位反而歸了我兄弟;因為歸他原是出於永恆主。
  • 中文標準譯本 - 他說:「你知道這王國本來是歸屬我的,全以色列也期望我作王,但王國卻轉歸了我弟弟,因為這是出於耶和華。
  • 現代標點和合本 - 亞多尼雅說:「你知道國原是歸我的,以色列眾人也都仰望我做王,不料,國反歸了我兄弟,因他得國是出乎耶和華。
  • 文理和合譯本 - 曰、國原屬我、以色列眾咸仰望我、欲我為王、乃爾所知、惟今反歸我弟、乃由於耶和華也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、國祚屬我、向者以色列族歸心於我、使我即位、乃爾所知。然耶和華反以國祚錫我兄弟。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾知國位原屬我、且 以色列 人眾皆盼我為王、不意國位反歸我弟、蓋其事出乎主也、
  • Nueva Versión Internacional - —Como usted sabe —dijo Adonías—, el reino me pertenecía, y todos los israelitas esperaban que yo llegara a ser rey. Pero ahora el reino ha pasado a mi hermano, que lo ha recibido por voluntad del Señor.
  • 현대인의 성경 - “당신도 아시겠지만 내가 당연히 왕이 되어야 하고 또 이스라엘의 모든 사람들도 그렇게 생각하고 있었습니다. 그러나 상황이 바뀌어 내 동생이 대신 왕이 되었으니 이것은 여호와의 뜻입니다.
  • Новый Русский Перевод - – Ты знаешь, – сказал он, – что царство было моим, и на меня смотрел весь Израиль как на будущего царя. Но все изменилось, и царство перешло к моему брату – ведь оно было суждено ему от Господа.
  • Восточный перевод - – Ты знаешь, – сказал он, – что царство было моим, и на меня смотрел весь Исраил как на будущего царя. Но всё изменилось, и царство перешло к моему брату, ведь оно было суждено ему от Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты знаешь, – сказал он, – что царство было моим, и на меня смотрел весь Исраил как на будущего царя. Но всё изменилось, и царство перешло к моему брату, ведь оно было суждено ему от Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты знаешь, – сказал он, – что царство было моим, и на меня смотрел весь Исроил как на будущего царя. Но всё изменилось, и царство перешло к моему брату, ведь оно было суждено ему от Вечного.
  • リビングバイブル - 「私にとって、今まではすべてがうまくいっておりました。王国は私のものになるはずでしたし、だれもが、次の王になるのは私だと思っておりました。ところが形勢は逆転し、すべて弟のものとなりました。そうなることを、主が望んでおられたからです。
  • Nova Versão Internacional - “Você sabe”, disse ele, “que o reino era meu. Todo o Israel me via como o seu rei. Mas as circunstâncias mudaram, e o reino foi para o meu irmão; pois o Senhor o concedeu a ele.
  • Hoffnung für alle - und er begann: »Du weißt ja, dass eigentlich ich das Recht auf den Königsthron hätte. So hat es auch ganz Israel erwartet. Doch nun ist alles anders gekommen: Die Krone ist meinem Bruder zugefallen, denn der Herr wollte es so.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đô-ni-gia nói: “Bà biết nước vốn thuộc về con, cả Ít-ra-ên đều mong con làm vua, nhưng nay nước lại về tay em con, vì Chúa Hằng Hữu muốn thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโดนียาห์ทูลว่า “ตามที่ทรงทราบดีว่าราชอาณาจักรเป็นของข้าพระบาท อิสราเอลทั้งปวงล้วนคาดหมายว่าข้าพระบาทจะได้เป็นกษัตริย์ แต่เหตุการณ์กลับตาลปัตร ราชอาณาจักรตกเป็นของน้องชายแทน เพราะการนี้เป็นมาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “ท่าน​ทราบ​แล้ว​ว่า อาณาจักร​เป็น​ของ​ข้าพเจ้า ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​มวล​นับ​ว่า​ข้าพเจ้า​เป็น​กษัตริย์​ของ​พวก​เขา แต่​บาง​สิ่ง​บาง​อย่าง​เปลี่ยน​ไป และ​อาณาจักร​ก็​ได้​ตก​เป็น​ของ​น้อง​ชาย​ของ​ข้าพเจ้า เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​เป็น​ไป​ตาม​นั้น
  • Proverbes 21:30 - Face à l’Eternel, il n’y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil qui tienne.
  • 2 Samuel 15:6 - Absalom agissait ainsi envers tous ceux d’Israël qui se rendaient auprès du roi pour demander justice. De cette manière, il conquit insidieusement les suffrages des gens d’Israël.
  • 2 Samuel 16:18 - Houshaï lui répondit : Non, je me rallie à celui qui a été choisi par l’Eternel, par ce peuple et par tous les soldats d’Israël, et je veux rester de son côté.
  • Daniel 2:22 - Il dévoile des choses ╵profondes et secrètes, il sait ce qu’il y a ╵dans les ténèbres, et la lumière brille auprès de lui.
  • 2 Samuel 7:12 - Quand le moment sera venu pour toi de rejoindre tes ancêtres décédés, j’établirai après toi l’un de tes propres descendants pour te succéder comme roi, et j’affermirai son autorité royale .
  • Jérémie 27:5 - C’est moi qui ai fait la terre ainsi que les hommes et les bêtes qui s’y trouvent, avec ma grande force et la puissance que j’ai déployée. Aussi, je la confie à qui il me semble juste.
  • Jérémie 27:6 - A présent, je livre tous ces pays à Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; je lui ai même livré les animaux sauvages pour qu’ils lui soient assujettis.
  • Jérémie 27:7 - Tous ces peuples lui seront assujettis, ainsi qu’à son fils, et à son petit-fils après lui, jusqu’à ce que vienne l’heure pour son pays à lui aussi. Alors son pays sera soumis par des peuples puissants et par de grands rois.
  • Jérémie 27:8 - Si un peuple ou un royaume ne se soumet pas à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et ne veut pas se plier à son joug, je sévirai contre ce peuple-là par l’épée, la famine et la peste – l’Eternel le déclare – jusqu’à ce que je l’aie fait entièrement disparaître par sa main.
  • 2 Samuel 15:13 - On vint annoncer à David que les Israélites prenaient parti pour Absalom.
  • 2 Samuel 12:24 - David consola Bath-Shéba sa femme, il alla vers elle et s’unit à elle. Elle eut de nouveau un fils qu’elle appela Salomon (le Pacifique ). L’Eternel l’aima
  • 1 Chroniques 22:9 - Mais il te naîtra un fils qui sera un homme de paix : je lui assurerai la paix avec tous ses ennemis d’alentour ; il s’appellera Salomon (le Pacifique) et, durant toute sa vie, j’accorderai la paix et la tranquillité à Israël.
  • 1 Chroniques 22:10 - Ce sera lui qui bâtira un temple en mon honneur. Il sera pour moi un fils et je serai pour lui un père ; je maintiendrai pour toujours le trône de sa royauté sur Israël. »
  • 1 Rois 1:5 - A cette époque, Adoniya , fils de David et de Haggith, exprimait son ambition en prétendant : C’est moi qui régnerai. Il se procura un char, des chevaux et cinquante hommes qui couraient devant son char.
  • 1 Chroniques 28:5 - L’Eternel m’a donné beaucoup de fils. Parmi eux tous, il a choisi Salomon pour le faire siéger sur le trône de la royauté de l’Eternel sur Israël.
  • 1 Chroniques 28:6 - Puis il m’a déclaré : « C’est ton fils Salomon qui bâtira mon temple et mes parvis, car je l’ai choisi pour qu’il soit mon fils et je serai moi-même un père pour lui.
  • 1 Chroniques 28:7 - Je maintiendrai pour toujours sa royauté, s’il met son énergie, comme il le fait aujourd’hui, à obéir à mes commandements et à mes lois. »
  • 1 Rois 1:25 - En effet, il est allé aujourd’hui offrir des sacrifices de bœufs, de veaux gras et de moutons en grand nombre, il a invité tous les fils du roi, les chefs de l’armée et le prêtre Abiatar. Ils sont en train de manger et de boire avec lui en criant : « Vive le roi Adoniya ! »
圣经
资源
计划
奉献