逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “พ่อกำลังจะไปตามทางที่คนทั้งโลกต้องไปกัน ดังนั้น ให้เข้มแข็งและกล้าหาญไว้เถิด
- 新标点和合本 - “我现在要走世人必走的路。所以,你当刚强,作大丈夫,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我要走世人必走的路了。你当刚强,作大丈夫,
- 和合本2010(神版-简体) - “我要走世人必走的路了。你当刚强,作大丈夫,
- 当代译本 - “我要走世人都必走的那条路了。你要刚强,做大丈夫。
- 圣经新译本 - “我现在要走世人必走的路了,你当坚强作大丈夫,
- 中文标准译本 - “我就要走世人都必走的路了;你要坚强,要作大丈夫。
- 现代标点和合本 - “我现在要走世人必走的路,所以你当刚强,做大丈夫,
- 和合本(拼音版) - “我现在要走世人必走的路,所以你当刚强作大丈夫,
- New International Version - “I am about to go the way of all the earth,” he said. “So be strong, act like a man,
- New International Reader's Version - He said, “I’m about to die, just as everyone else on earth does. So be strong. Show how brave you are.
- English Standard Version - “I am about to go the way of all the earth. Be strong, and show yourself a man,
- New Living Translation - “I am going where everyone on earth must someday go. Take courage and be a man.
- Christian Standard Bible - “As for me, I am going the way of all of the earth. Be strong and be a man,
- New American Standard Bible - “I am going the way of all the earth. So be strong, and prove yourself a man.
- New King James Version - “I go the way of all the earth; be strong, therefore, and prove yourself a man.
- Amplified Bible - “I am going the way of all the earth [as dust to dust]. Be strong and prove yourself a man.
- American Standard Version - I am going the way of all the earth: be thou strong therefore, and show thyself a man;
- King James Version - I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man;
- New English Translation - “I am about to die. Be strong and become a man!
- World English Bible - “I am going the way of all the earth. You be strong therefore, and show yourself a man;
- 新標點和合本 - 「我現在要走世人必走的路。所以,你當剛強,作大丈夫,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我要走世人必走的路了。你當剛強,作大丈夫,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我要走世人必走的路了。你當剛強,作大丈夫,
- 當代譯本 - 「我要走世人都必走的那條路了。你要剛強,做大丈夫。
- 聖經新譯本 - “我現在要走世人必走的路了,你當堅強作大丈夫,
- 呂振中譯本 - 『我現在要走全地上 人必走 的路了;你要剛強,作大丈夫,
- 中文標準譯本 - 「我就要走世人都必走的路了;你要堅強,要作大丈夫。
- 現代標點和合本 - 「我現在要走世人必走的路,所以你當剛強,做大丈夫,
- 文理和合譯本 - 我今將行舉世必行之路、當強乃志、為大丈夫、
- 文理委辦譯本 - 我將逝世、無異凡民、強乃志、為豪傑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我今將行世人所必行之路、爾當奮勉 奮勉或作強爾心 為豪傑、
- Nueva Versión Internacional - «Según el destino que a todos nos espera, pronto partiré de este mundo. ¡Cobra ánimo y pórtate como hombre!
- 현대인의 성경 - “이제 나는 세상 사람들이 다 가는 길을 가게 되었다. 너는 남자답게 굳세게 살며
- Новый Русский Перевод - – Я ухожу путем всей земли, – сказал он. – Будь тверд, будь мужествен
- Восточный перевод - – Я ухожу путём всей земли, – сказал он. – Будь твёрд, мужествен
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я ухожу путём всей земли, – сказал он. – Будь твёрд, мужествен
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я ухожу путём всей земли, – сказал он. – Будь твёрд, мужествен
- La Bible du Semeur 2015 - Voici que je vais bientôt prendre le chemin que suit tout homme. Montre-toi courageux et conduis-toi en homme !
- リビングバイブル - 「私はもうすぐ、だれもが行くべき所へ行く。あなたは、たくましく、りっぱな後継者になってほしい。あなたを信じている。
- Nova Versão Internacional - “Estou para seguir o caminho de toda a terra. Por isso, seja forte e seja homem.
- Hoffnung für alle - »Ich weiß, dass ich bald sterben werde, so wie jedes Leben einmal zu Ende geht. Jetzt musst du deinen Mann stehen. Sei stark, mein Sohn!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta sắp đi vào con đường chung của thế nhân. Phần con, phải mạnh dạn tỏ ra đáng bậc nam nhi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พ่อกำลังจะจากไปตามธรรมดาโลก ฉะนั้นเจ้าจงเข้มแข็งและเป็นชายชาตรี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พ่อกำลังจะไปยังที่ที่วันหนึ่งทุกคนต้องไป เจ้าจงเข้มแข็งและแสดงความเป็นลูกผู้ชายให้ประจักษ์แจ้ง
- Thai KJV - “เรากำลังจะเป็นไปตามทางของโลกแล้ว จงเข้มแข็งและสำแดงตัวของเจ้าให้เป็นลูกผู้ชาย
交叉引用
- โยบ 30:23 - ข้ารู้ว่าพระองค์จะนำข้าไปสู่ความตาย ไปถึงบ้านนั้นที่คนเป็นทั้งหลายต้องไป
- เฉลยธรรมบัญญัติ 17:19 - กษัตริย์ต้องเก็บหนังสือเล่มนั้นไว้กับตัวเขา และเขาต้องอ่านมันตลอดชีวิต เพื่อเขาจะได้เรียนรู้ที่จะเคารพยำเกรงพระยาห์เวห์พระเจ้าของเขา และจะได้ทำตามทุกๆคำพูดที่เขียนไว้ในกฎ และข้อบังคับพวกนี้อย่างระมัดระวัง
- เฉลยธรรมบัญญัติ 17:20 - เพื่อเขาจะได้ไม่คิดว่าตัวเขาดีกว่าพี่น้องร่วมชาติของเขา และเพื่อที่เขาจะได้ไม่หันเหจากคำสั่งนั้นไปทางใดทางหนึ่ง เพื่อกษัตริย์องค์นั้นและลูกหลานของเขาจะได้ปกครองเหนืออาณาจักรอิสราเอลไปนานๆ
- เฉลยธรรมบัญญัติ 31:6 - ให้เข้มแข็งและกล้าหาญไว้ ไม่ต้องกลัวหรือตื่นตกใจเพราะพวกนั้น เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านคือผู้ที่จะไปกับท่าน พระองค์จะไม่ละท่านไปหรือทอดทิ้งท่านหรอก”
- เฉลยธรรมบัญญัติ 31:7 - แล้วโมเสสก็เรียกโยชูวามาต่อหน้าประชาชนชาวอิสราเอล โมเสสพูดกับโยชูวาว่า “ให้เข้มแข็งและกล้าหาญ เพราะเจ้าจะต้องนำประชาชนเหล่านี้เข้าสู่แผ่นดินที่พระยาห์เวห์สัญญาว่าจะยกให้กับบรรพบุรุษของพวกเขา และเจ้าจะต้องจัดสรรปันส่วนที่ดินนั้นให้กับพวกเขา
- 2 ซามูเอล 10:12 - กล้าหาญไว้ และสู้ให้สมกับเป็นชายชาติทหารเพื่อคนของพวกเรา และเพื่อเมืองต่างๆของพระเจ้าของพวกเรา ขอให้พระยาห์เวห์จัดการตามที่พระองค์เห็นสมควรเถิด”
- สดุดี 89:48 - จะมีใครมีชีวิตอยู่โดยไม่ต้องตาย ใครจะเอาตัวรอดจากอำนาจของความตาย เซลาห์
- 1 พงศาวดาร 28:20 - แล้วดาวิดพูดกับซาโลมอนลูกชายของเขาว่า “เข้มแข็งและกล้าหาญไว้ ลงมือทำเถิด อย่ากลัวหรือท้อถอยเพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของพ่อจะอยู่กับเจ้า พระองค์จะไม่ทิ้งลูกและไม่จากลูกไปไหน แต่พระองค์จะช่วยเหลือลูกจนกว่างานรับใช้ทุกอย่างของวิหารของพระยาห์เวห์จะเสร็จสิ้นลง
- 1 พงศ์กษัตริย์ 3:7 - ข้าแต่พระยาห์เวห์ พระเจ้าของข้าพเจ้า พระองค์ได้ทำให้ข้าพเจ้าผู้รับใช้พระองค์ ได้มาเป็นกษัตริย์แทนที่ดาวิดพ่อของข้าพเจ้า ทั้งๆที่ข้าพเจ้าเป็นเหมือนเด็กเล็กๆและยังไม่รู้อิโหน่อิเหน่
- โยบ 16:22 - เพราะว่าอีกไม่กี่ปี ข้าพเจ้าก็จะไปตามทางที่ไปแล้วไปลับ
- 2 ทิโมธี 2:1 - ลูกทิโมธีเอ๋ย ขอให้ความเมตตาที่มีอยู่ในพระเยซูคริสต์ทำให้คุณเข้มแข็ง
- ฮีบรู 9:27 - มนุษย์ตายแค่ครั้งเดียวแล้วเจอกับการพิพากษา
- ปัญญาจารย์ 12:13 - เมื่อจบเรื่องนี้แล้ว และเมื่อทุกคนได้ยินคำสอนทั้งหมดนี้แล้ว ก็ขอให้ยำเกรงพระเจ้าและรักษาคำสั่งสอนต่างๆของพระองค์ไว้ เพราะนี่เป็นหน้าที่ของมนุษย์ทุกคน
- 1 ทิโมธี 4:12 - อย่าให้ใครมาดูถูกคุณ เพราะเห็นว่าคุณเป็นแค่เด็กหนุ่ม แต่ให้คำพูด การกระทำ ความรัก ความเชื่อ และความบริสุทธิ์ของคุณ เป็นแบบอย่างให้กับทุกคนที่เชื่อ
- 1 โครินธ์ 16:13 - ระวังตัวให้ดี จงยืนหยัดมั่นคงในคำสอนที่คุณได้ไว้วางใจแล้ว มีใจกล้าเหมือนผู้ใหญ่ และเข้มแข็งไว้
- เฉลยธรรมบัญญัติ 31:23 - พระยาห์เวห์ได้มอบหมายงานให้กับโยชูวาลูกชายของนูน พระองค์พูดว่า “ให้เข้มแข็งและกล้าหาญไว้ เพราะเจ้าจะนำชาวอิสราเอลเข้าสู่แผ่นดินที่เราได้สัญญาไว้กับพวกเขา และเราจะอยู่กับเจ้า”
- เอเฟซัส 6:10 - สุดท้ายนี้ ขอให้เข้มแข็งในองค์เจ้าชีวิต และในฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์
- โยชูวา 1:6 - โยชูวาให้เข้มแข็งและกล้าหาญไว้ เพราะเจ้าจะเป็นผู้นำคนพวกนี้ให้เข้าไปครอบครองแผ่นดินนั้น ที่เราได้สัญญาไว้กับบรรพบุรุษของพวกเขา ว่าจะยกให้กับพวกเขา
- โยชูวา 1:7 - ขอเพียงแต่ให้เจ้าเข้มแข็งและกล้าหาญไว้ และให้ทำตามคำสั่งสอนทั้งหมดอย่างเคร่งครัด คือคำสั่งที่โมเสสผู้รับใช้ของเราได้สั่งเจ้าไว้ เจ้าต้องไม่หันซ้ายหันขวาไปจากคำสอนนั้น เพื่อเจ้าจะได้ประสบความสำเร็จในทุกสิ่งที่เจ้าทำ
- โยชูวา 23:14 - ตอนนี้ข้าพเจ้ากำลังจะตายแล้ว และพวกท่านก็รู้อยู่แก่ใจว่าไม่มีคำสัญญาดีๆอันไหนที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านได้ให้ไว้กับท่าน แล้วต้องล้มเหลวไป ทุกอย่างสำเร็จหมด ไม่มีแม้แต่สิ่งเดียวที่ล้มเหลว