逐节对照
- 呂振中譯本 - 王又對 示每 說:『你自己知道你對我父親 大衛 所行過的一切壞事、你心裏知道永恆主必使你 作 的壞事都歸到你自己頭上。
- 新标点和合本 - 王又对示每说:“你向我父亲大卫所行的一切恶事,你自己心里也知道,所以耶和华必使你的罪恶归到自己的头上;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王又对示每说:“你向我父亲大卫所做的一切恶事,你自己心里都知道,耶和华必使你的罪恶归到你自己的头上。
- 和合本2010(神版-简体) - 王又对示每说:“你向我父亲大卫所做的一切恶事,你自己心里都知道,耶和华必使你的罪恶归到你自己的头上。
- 当代译本 - 王又说:“你以前如何恶待我父大卫,你自己心里明白,现在耶和华要追究你的罪行了。
- 圣经新译本 - 王又对示每说:“你自己知道你心里的一切恶事,就是你向我父亲大卫所行的;现在耶和华要把你的罪归到你的头上。
- 中文标准译本 - 王又对示每说:“你知道你对我父亲大卫所做的一切恶事,你心里很清楚。现在耶和华把你的罪恶报应在你头上了。
- 现代标点和合本 - 王又对示每说:“你向我父亲大卫所行的一切恶事,你自己心里也知道,所以耶和华必使你的罪恶归到自己的头上。
- 和合本(拼音版) - 王又对示每说:“你向我父亲大卫所行的一切恶事,你自己心里也知道,所以耶和华必使你的罪恶归到自己的头上。
- New International Version - The king also said to Shimei, “You know in your heart all the wrong you did to my father David. Now the Lord will repay you for your wrongdoing.
- New International Reader's Version - The king continued, “You know all the wrong things you did to my father David. In your heart you know them. Now the Lord will pay you back for what you did.
- English Standard Version - The king also said to Shimei, “You know in your own heart all the harm that you did to David my father. So the Lord will bring back your harm on your own head.
- New Living Translation - The king also said to Shimei, “You certainly remember all the wicked things you did to my father, David. May the Lord now bring that evil on your own head.
- The Message - Then the king told Shimei, “Deep in your heart you know all the evil that you did to my father David; God will now avenge that evil on you. But King Solomon will be blessed and the rule of David will be a sure thing under God forever.”
- Christian Standard Bible - The king also said, “You yourself know all the evil that you did to my father David. Therefore, the Lord has brought back your evil on your head,
- New American Standard Bible - The king also said to Shimei, “You yourself know all the evil that you acknowledge in your heart, which you did to my father David; therefore the Lord will return your evil on your own head.
- New King James Version - The king said moreover to Shimei, “You know, as your heart acknowledges, all the wickedness that you did to my father David; therefore the Lord will return your wickedness on your own head.
- Amplified Bible - The king also said to Shimei, “You are aware in your own heart of all the evil you did to my father David; so the Lord shall return your evil on your own head.
- American Standard Version - The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thy heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore Jehovah shall return thy wickedness upon thine own head.
- King James Version - The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the Lord shall return thy wickedness upon thine own head;
- New English Translation - Then the king said to Shimei, “You are well aware of the way you mistreated my father David. The Lord will punish you for what you did.
- World English Bible - The king said moreover to Shimei, “You know in your heart all the wickedness that you did to David my father. Therefore Yahweh will return your wickedness on your own head.
- 新標點和合本 - 王又對示每說:「你向我父親大衛所行的一切惡事,你自己心裏也知道,所以耶和華必使你的罪惡歸到自己的頭上;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王又對示每說:「你向我父親大衛所做的一切惡事,你自己心裏都知道,耶和華必使你的罪惡歸到你自己的頭上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王又對示每說:「你向我父親大衛所做的一切惡事,你自己心裏都知道,耶和華必使你的罪惡歸到你自己的頭上。
- 當代譯本 - 王又說:「你以前如何惡待我父大衛,你自己心裡明白,現在耶和華要追究你的罪行了。
- 聖經新譯本 - 王又對示每說:“你自己知道你心裡的一切惡事,就是你向我父親大衛所行的;現在耶和華要把你的罪歸到你的頭上。
- 中文標準譯本 - 王又對示每說:「你知道你對我父親大衛所做的一切惡事,你心裡很清楚。現在耶和華把你的罪惡報應在你頭上了。
- 現代標點和合本 - 王又對示每說:「你向我父親大衛所行的一切惡事,你自己心裡也知道,所以耶和華必使你的罪惡歸到自己的頭上。
- 文理和合譯本 - 又曰、昔爾行於我父大衛之惡、爾心所存、爾悉知之、今耶和華必使爾惡、歸於爾首、
- 文理委辦譯本 - 又曰、昔爾以惡待我父大闢、爾心所知、今耶和華必因是惡而報施焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王又謂 示每 曰、昔爾以惡待我父 大衛 、爾心所知、今主因爾此惡、使罪歸於爾首、
- Nueva Versión Internacional - El rey también le dijo a Simí: —Tú bien sabes cuánto daño le hiciste a mi padre David; ahora el Señor se vengará de ti por tu maldad.
- 현대인의 성경 - 네가 내 아버지 다윗왕에게 행한 악한 일을 벌써 잊은 것은 아니겠지? 여호와께서는 네가 반드시 그 대가를 치르도록 하실 것이다.
- Новый Русский Перевод - Еще царь сказал Шимею: – В сердце своем ты хранишь память обо всем том зле, которое ты сделал моему отцу Давиду. Теперь Господь воздаст тебе за твое злодеяние.
- Восточный перевод - Ещё царь сказал Шимею: – В своём сердце ты хранишь память обо всём том зле, которое ты сделал моему отцу Давуду. Теперь Вечный воздаст тебе за твоё злодеяние.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё царь сказал Шимею: – В своём сердце ты хранишь память обо всём том зле, которое ты сделал моему отцу Давуду. Теперь Вечный воздаст тебе за твоё злодеяние.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё царь сказал Шимею: – В своём сердце ты хранишь память обо всём том зле, которое ты сделал моему отцу Довуду. Теперь Вечный воздаст тебе за твоё злодеяние.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi ajouta : Tu sais bien toi-même tout le mal que tu as fait sciemment à mon père David. L’Eternel te fera porter le châtiment de ta méchanceté.
- リビングバイブル - 私の父にどんな悪事を働いたか、間違っても忘れてはいないはずだ。主がおまえに復讐してくださるように。
- Nova Versão Internacional - E acrescentou: “No seu coração você sabe quanto você prejudicou o meu pai, Davi. Agora o Senhor faz recair sua maldade sobre a sua cabeça.
- Hoffnung für alle - Schon meinem Vater hast du schwer zu schaffen gemacht. Du weißt ganz genau, mit welcher Frechheit du ihm damals begegnet bist. Nun ist der Tag gekommen, an dem der Herr dich für deine Bosheit bestraft!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua tiếp lời: “Những điều ác ngươi chủ tâm làm cho Đa-vít cha ta ngươi còn nhớ đó chứ! Chúa Hằng Hữu sẽ khiến những điều ác ấy quay lại đổ lên đầu ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสกับชิเมอีด้วยว่า “เจ้ารู้อยู่แก่ใจถึงความเลวร้ายทั้งสิ้นที่เจ้าทำไว้กับดาวิดราชบิดาของเรา บัดนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงคืนสนองความผิดที่เจ้าได้ทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์กล่าวกับชิเมอีอีกว่า “เจ้าก็รู้แก่ใจแล้วว่า ภัยอันตรายทั้งปวงที่เจ้าได้ก่อให้เกิดกับดาวิดบิดาของเรา พระผู้เป็นเจ้าจะสนองตอบเจ้าไปตามนั้น
交叉引用
- 約翰一書 3:20 - 就使我們的心怎樣責備我們,我們在上帝面前仍可自安,因為上帝比我們的心大;他知道萬事。
- 列王紀上 2:32 - 永恆主要使 約押 流 人血 的罪 歸到他自己頭上,因為他用刀殺掉了兩個比他又義又好的人、就是 以色列 的軍長、 尼珥 的兒子 押尼珥 、和 猶大 的軍長、 益帖 的兒子 亞瑪撒 ,將他們殺死,我父親 大衛 卻不知道。
- 列王紀上 2:33 - 故此流這二人之血 的罪 總要歸到 約押 頭上、和他後裔頭上到永遠;而 大衛 和他的後裔、他的家和他的王位、卻要從永恆主那裏得平安到永遠。』
- 羅馬人書 2:15 - 這種人就證顯律法之功用是寫在他們自己心裏;他們的良知一同作證, 他們的 思想互相控告 為有罪 ,或者自己辯護 為無罪 、
- 約翰福音 8:9 - 他們聽了,就一個一個地出去,從老的起;只留下耶穌一人,而那婦人在當中。
- 箴言 5:22 - 惡人 自己的罪罰必捉住惡人; 他必被自己的罪的繩索所纏住。
- 何西阿書 4:9 - 因此人民怎樣,祭司也怎樣; 我必因他 們 所行的、察罰他 們 ; 我必照他 們 的行為還報與他 們 。
- 詩篇 7:16 - 他的毒害必回到他自己頭上; 他的強暴必落到他自己頭頂。
- 以西結書 17:19 - 因此主永恆主這麼說:我指着永活的我來起誓,對他所藐視我發咒起誓的話、和他所違犯我 立 的約、我一定要將這罪還報在他頭上。
- 撒母耳記上 25:39 - 大衛 聽見 拿八 死了,就說:『永恆主是當受祝頌的,因為我從 拿八 手裏所受的羞辱、那案件他都 為我 伸訴了;他又攔阻了僕人行壞事;也使 拿八 的壞事歸到 拿八 自己頭上。』於是 大衛 打發人向 亞比該 提說要娶她為妻。
- 撒母耳記下 16:5 - 大衛 王來到 巴戶琳 ,忽見有一個人從那裏出來,是屬 掃羅 家的族系,名叫 示每 ,是 基拉 的兒子:他一面走,一面咒罵;
- 撒母耳記下 16:6 - 又拿石頭打 大衛 和 大衛 王所有的臣僕:眾民和眾勇士都在王左右。
- 撒母耳記下 16:7 - 示每 咒罵的時候是這樣說的: 他說 :『你這流人血的人哪,你這無賴子啊,出走吧,出走吧!
- 撒母耳記下 16:8 - 你流 掃羅 全家的血,接替他作王:永恆主把這罪歸在你身上,將王權交給你兒子 押沙龍 ;看哪,你已在你自己的惡作劇中了,因為你是流人血的人。』
- 撒母耳記下 16:9 - 洗魯雅 的兒子 亞比篩 對王說:『這死狗為甚麼咒罵我主 我 王呢?容我過去、取下他的頭來。』
- 撒母耳記下 16:10 - 王說:『 洗魯雅 的兒子啊,你們與我就不同意了。他咒罵,若是因為永恆主吩咐他「要咒罵 大衛 」那麼誰敢說:「你為甚麼這樣行呢?」』
- 撒母耳記下 16:11 - 大衛 又對 亞比篩 和眾臣僕說:『看哪,我親腹出的兒子尚且尋索我的性命,何況現在這 便雅憫 人呢?由他咒罵吧;因為這是永恆主吩咐他的。
- 撒母耳記下 16:12 - 或者永恆主見我遭難 ,為了我今天被這人咒罵,永恆主就以福報我也不一定。』
- 撒母耳記下 16:13 - 於是 大衛 和跟隨的人沿路上走; 示每 也在山邊、跟 大衛 平行,一面走,一面咒罵,又拿石頭平行地打他,拿塵土揚他。