逐节对照
- 环球圣经译本 - 王又对示每说:“过去你向我父亲大卫所做的一切恶事,你自己心知肚明;现在耶和华要把你的罪报应到你头上。
- 新标点和合本 - 王又对示每说:“你向我父亲大卫所行的一切恶事,你自己心里也知道,所以耶和华必使你的罪恶归到自己的头上;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王又对示每说:“你向我父亲大卫所做的一切恶事,你自己心里都知道,耶和华必使你的罪恶归到你自己的头上。
- 和合本2010(神版-简体) - 王又对示每说:“你向我父亲大卫所做的一切恶事,你自己心里都知道,耶和华必使你的罪恶归到你自己的头上。
- 当代译本 - 王又说:“你以前如何恶待我父大卫,你自己心里明白,现在耶和华要追究你的罪行了。
- 圣经新译本 - 王又对示每说:“你自己知道你心里的一切恶事,就是你向我父亲大卫所行的;现在耶和华要把你的罪归到你的头上。
- 中文标准译本 - 王又对示每说:“你知道你对我父亲大卫所做的一切恶事,你心里很清楚。现在耶和华把你的罪恶报应在你头上了。
- 现代标点和合本 - 王又对示每说:“你向我父亲大卫所行的一切恶事,你自己心里也知道,所以耶和华必使你的罪恶归到自己的头上。
- 和合本(拼音版) - 王又对示每说:“你向我父亲大卫所行的一切恶事,你自己心里也知道,所以耶和华必使你的罪恶归到自己的头上。
- New International Version - The king also said to Shimei, “You know in your heart all the wrong you did to my father David. Now the Lord will repay you for your wrongdoing.
- New International Reader's Version - The king continued, “You know all the wrong things you did to my father David. In your heart you know them. Now the Lord will pay you back for what you did.
- English Standard Version - The king also said to Shimei, “You know in your own heart all the harm that you did to David my father. So the Lord will bring back your harm on your own head.
- New Living Translation - The king also said to Shimei, “You certainly remember all the wicked things you did to my father, David. May the Lord now bring that evil on your own head.
- The Message - Then the king told Shimei, “Deep in your heart you know all the evil that you did to my father David; God will now avenge that evil on you. But King Solomon will be blessed and the rule of David will be a sure thing under God forever.”
- Christian Standard Bible - The king also said, “You yourself know all the evil that you did to my father David. Therefore, the Lord has brought back your evil on your head,
- New American Standard Bible - The king also said to Shimei, “You yourself know all the evil that you acknowledge in your heart, which you did to my father David; therefore the Lord will return your evil on your own head.
- New King James Version - The king said moreover to Shimei, “You know, as your heart acknowledges, all the wickedness that you did to my father David; therefore the Lord will return your wickedness on your own head.
- Amplified Bible - The king also said to Shimei, “You are aware in your own heart of all the evil you did to my father David; so the Lord shall return your evil on your own head.
- American Standard Version - The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thy heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore Jehovah shall return thy wickedness upon thine own head.
- King James Version - The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the Lord shall return thy wickedness upon thine own head;
- New English Translation - Then the king said to Shimei, “You are well aware of the way you mistreated my father David. The Lord will punish you for what you did.
- World English Bible - The king said moreover to Shimei, “You know in your heart all the wickedness that you did to David my father. Therefore Yahweh will return your wickedness on your own head.
- 新標點和合本 - 王又對示每說:「你向我父親大衛所行的一切惡事,你自己心裏也知道,所以耶和華必使你的罪惡歸到自己的頭上;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王又對示每說:「你向我父親大衛所做的一切惡事,你自己心裏都知道,耶和華必使你的罪惡歸到你自己的頭上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王又對示每說:「你向我父親大衛所做的一切惡事,你自己心裏都知道,耶和華必使你的罪惡歸到你自己的頭上。
- 當代譯本 - 王又說:「你以前如何惡待我父大衛,你自己心裡明白,現在耶和華要追究你的罪行了。
- 環球聖經譯本 - 王又對示每說:“過去你向我父親大衛所做的一切惡事,你自己心知肚明;現在耶和華要把你的罪報應到你頭上。
- 聖經新譯本 - 王又對示每說:“你自己知道你心裡的一切惡事,就是你向我父親大衛所行的;現在耶和華要把你的罪歸到你的頭上。
- 呂振中譯本 - 王又對 示每 說:『你自己知道你對我父親 大衛 所行過的一切壞事、你心裏知道永恆主必使你 作 的壞事都歸到你自己頭上。
- 中文標準譯本 - 王又對示每說:「你知道你對我父親大衛所做的一切惡事,你心裡很清楚。現在耶和華把你的罪惡報應在你頭上了。
- 現代標點和合本 - 王又對示每說:「你向我父親大衛所行的一切惡事,你自己心裡也知道,所以耶和華必使你的罪惡歸到自己的頭上。
- 文理和合譯本 - 又曰、昔爾行於我父大衛之惡、爾心所存、爾悉知之、今耶和華必使爾惡、歸於爾首、
- 文理委辦譯本 - 又曰、昔爾以惡待我父大闢、爾心所知、今耶和華必因是惡而報施焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王又謂 示每 曰、昔爾以惡待我父 大衛 、爾心所知、今主因爾此惡、使罪歸於爾首、
- Nueva Versión Internacional - El rey también le dijo a Simí: —Tú bien sabes cuánto daño le hiciste a mi padre David; ahora el Señor se vengará de ti por tu maldad.
- 현대인의 성경 - 네가 내 아버지 다윗왕에게 행한 악한 일을 벌써 잊은 것은 아니겠지? 여호와께서는 네가 반드시 그 대가를 치르도록 하실 것이다.
- Новый Русский Перевод - Еще царь сказал Шимею: – В сердце своем ты хранишь память обо всем том зле, которое ты сделал моему отцу Давиду. Теперь Господь воздаст тебе за твое злодеяние.
- Восточный перевод - Ещё царь сказал Шимею: – В своём сердце ты хранишь память обо всём том зле, которое ты сделал моему отцу Давуду. Теперь Вечный воздаст тебе за твоё злодеяние.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё царь сказал Шимею: – В своём сердце ты хранишь память обо всём том зле, которое ты сделал моему отцу Давуду. Теперь Вечный воздаст тебе за твоё злодеяние.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё царь сказал Шимею: – В своём сердце ты хранишь память обо всём том зле, которое ты сделал моему отцу Довуду. Теперь Вечный воздаст тебе за твоё злодеяние.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi ajouta : Tu sais bien toi-même tout le mal que tu as fait sciemment à mon père David. L’Eternel te fera porter le châtiment de ta méchanceté.
- リビングバイブル - 私の父にどんな悪事を働いたか、間違っても忘れてはいないはずだ。主がおまえに復讐してくださるように。
- Nova Versão Internacional - E acrescentou: “No seu coração você sabe quanto você prejudicou o meu pai, Davi. Agora o Senhor faz recair sua maldade sobre a sua cabeça.
- Hoffnung für alle - Schon meinem Vater hast du schwer zu schaffen gemacht. Du weißt ganz genau, mit welcher Frechheit du ihm damals begegnet bist. Nun ist der Tag gekommen, an dem der Herr dich für deine Bosheit bestraft!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua tiếp lời: “Những điều ác ngươi chủ tâm làm cho Đa-vít cha ta ngươi còn nhớ đó chứ! Chúa Hằng Hữu sẽ khiến những điều ác ấy quay lại đổ lên đầu ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสกับชิเมอีด้วยว่า “เจ้ารู้อยู่แก่ใจถึงความเลวร้ายทั้งสิ้นที่เจ้าทำไว้กับดาวิดราชบิดาของเรา บัดนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงคืนสนองความผิดที่เจ้าได้ทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์กล่าวกับชิเมอีอีกว่า “เจ้าก็รู้แก่ใจแล้วว่า ภัยอันตรายทั้งปวงที่เจ้าได้ก่อให้เกิดกับดาวิดบิดาของเรา พระผู้เป็นเจ้าจะสนองตอบเจ้าไปตามนั้น
- Thai KJV - กษัตริย์ตรัสกับชิเมอีว่า “ท่านเองรู้เรื่องเหตุร้ายทั้งสิ้นซึ่งอยู่ในใจของท่าน ซึ่งท่านได้กระทำต่อดาวิดราชบิดาของเรา เพราะฉะนั้นพระเยโฮวาห์จะทรงนำเหตุร้ายมาสนองเหนือศีรษะของท่านเอง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - กษัตริย์พูดกับชิเมอีด้วยว่า “เจ้าก็รู้อยู่เต็มอก ในเรื่องความผิดที่เจ้าเคยทำไว้กับดาวิดผู้เป็นพ่อของเรา ตอนนี้พระยาห์เวห์จะตอบแทนเจ้าสำหรับความผิดที่เจ้าได้ทำลงไป
- onav - ثُمَّ قَالَ الْمَلِكُ لَهُ: «أَنْتَ تُدْرِكُ فِي قَرَارَةِ نَفْسِكَ كُلَّ الشَّرِّ الَّذِي ارْتَكَبْتَهُ فِي حَقِّ أَبِي، فَلْيُعَاقِبْكَ الرَّبُّ بِمَا جَنَتْهُ يَدَاكَ.
交叉引用
- 列王纪上 2:32 - 耶和华要让约押自己承担这血债,因为他在我的父亲大卫毫不知情的时候,击杀了两个比他公义良善的人,就是用刀杀了尼珥的儿子以色列的元帅押尼珥,以及益帖的儿子犹大的元帅亚玛撒。
- 列王纪上 2:33 - 愿他们的血债由约押和他的后裔承担,直到永远;但大卫和他的后裔,以及他的王朝王位却要从耶和华那里得享平安,直到永远。”
- 罗马书 2:15 - 这就表明律法的要求写在他们心上,有他们的良心作证,他们也用种种理由彼此控告,甚或抗辩。
- 约翰福音 8:9 - 他们听见这话,就从年老的开始,一个一个地都离开了,留下的只有耶稣和那个还站在那里的妇人。
- 箴言 5:22 - 恶人的罪行会缠住自己, 他罪恶的绳索会勒紧他。
- 何西阿书 4:9 - 所以,人民怎样,祭司也怎样。 我要按照他们的行径惩罚他们, 按照他们的行为报应他们。
- 诗篇 7:16 - 他的恶毒将转回到自己头上, 他的凶暴要落在自己的头顶。
- 以西结书 17:19 - 因此主耶和华起誓说:‘我是永活的 神!他既然藐视我的誓言,背弃我的约,我必报应他。
- 撒母耳记上 25:39 - 大卫听说拿霸死了,就说:“耶和华配受称颂!拿霸羞辱我,他为我申冤,阻止了仆人行恶。耶和华使拿霸的恶受到报应。”于是大卫派人传话给雅碧该说,他想要娶她为妻。
- 撒母耳记下 16:5 - 大卫王来到巴户琳,忽然有一个人从那里出来,一边走一边咒骂;这人属于扫罗的家族,名叫示每,是基拉的儿子。
- 撒母耳记下 16:6 - 他拿石头掷大卫王和他的众臣仆;当时所有军兵和勇士都在王的左右。
- 撒母耳记下 16:7 - 示每这样咒骂说:“滚开!滚开!你这杀人流血的凶手,你这个败类!
- 撒母耳记下 16:8 - 耶和华让你承担扫罗家所有的血债;你取代了扫罗为王,耶和华现在已把王权交在你儿子押沙龙的手里。你有祸了,因为你是杀人流血的凶手!”
- 撒母耳记下 16:9 - 慈露雅的儿子亚比筛对王说:“为甚么让这条死狗咒骂王上呢?让我过去砍下他的头吧!”
- 撒母耳记下 16:10 - 王说:“慈露雅的儿子们,你们为甚么干涉我的事?如果他咒骂我是因为耶和华对他说:‘你要咒骂大卫!’那么谁敢说:‘你为甚么这样做呢?’”
- 撒母耳记下 16:11 - 大卫又对亚比筛和所有臣仆说:“我亲生的儿子尚且想要我的命,更何况这便雅悯人!别管他,由他咒骂吧,因为这是耶和华吩咐他的。
- 撒母耳记下 16:12 - 说不定耶和华看见我犯罪的惩罚,就施恩予我,来回报今天这个人对我的咒骂。”
- 撒母耳记下 16:13 - 于是大卫和部下继续走路。示每在山坡上靠近大卫走,一边走一边咒骂,又朝他扔石头,撒尘土。