逐节对照
- Hoffnung für alle - Ben-Hadad und seine Verbündeten feierten im Zeltlager gerade ein Trinkgelage, als man ihm die Antwort Ahabs überbrachte. Erbost befahl er: »Greift sie an!« Sofort wurde zum Angriff geblasen, und die Truppen stellten sich auf.
- 新标点和合本 - 便哈达和诸王正在帐幕里喝酒,听见这话,就对他臣仆说:“摆队吧!”他们就摆队攻城。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 便‧哈达和诸王正在帐幕里喝酒,听见这话,就对他臣仆说:“摆阵吧!”他们就摆阵攻城。
- 和合本2010(神版-简体) - 便‧哈达和诸王正在帐幕里喝酒,听见这话,就对他臣仆说:“摆阵吧!”他们就摆阵攻城。
- 当代译本 - 便·哈达和诸王正在营中饮酒,听见这话,就吩咐属下准备攻城。
- 圣经新译本 - 便.哈达与众王正在帐棚里喝酒,一听见了这话,就对他的臣仆说:“你们列队进攻。”他们就列队进攻那城。
- 中文标准译本 - 本哈达听到这个回复时,正与众王在棚子里喝酒,他就对臣仆们说:“准备进攻!”他们就准备攻城。
- 现代标点和合本 - 便哈达和诸王正在帐幕里喝酒,听见这话,就对他臣仆说:“摆队吧!”他们就摆队攻城。
- 和合本(拼音版) - 便哈达和诸王正在帐幕里喝酒,听见这话,就对他臣仆说:“摆队吧!”他们就摆队攻城。
- New International Version - Ben-Hadad heard this message while he and the kings were drinking in their tents, and he ordered his men: “Prepare to attack.” So they prepared to attack the city.
- New International Reader's Version - Ben-Hadad and the kings were in their tents drinking. That’s when he heard the message. He ordered his men, “Get ready to attack.” So they prepared to attack the city.
- English Standard Version - When Ben-hadad heard this message as he was drinking with the kings in the booths, he said to his men, “Take your positions.” And they took their positions against the city.
- New Living Translation - Ahab’s reply reached Ben-hadad and the other kings as they were drinking in their tents. “Prepare to attack!” Ben-hadad commanded his officers. So they prepared to attack the city.
- The Message - It happened that when Ben-Hadad heard this retort he was into some heavy drinking, boozing it up with the sheiks in their field shelters. Drunkenly, he ordered his henchmen, “Go after them!” And they attacked the city.
- Christian Standard Bible - When Ben-hadad heard this response, while he and the kings were drinking in their quarters, he said to his servants, “Take your positions.” So they took their positions against the city.
- New American Standard Bible - And when Ben-hadad heard this message, while he was drinking with the kings in the temporary shelters, he said to his servants, “Take your positions.” So they took their positions against the city.
- New King James Version - And it happened when Ben-Hadad heard this message, as he and the kings were drinking at the command post, that he said to his servants, “Get ready.” And they got ready to attack the city.
- Amplified Bible - When Ben-hadad heard this message, as he and the kings were drinking in the temporary shelters, he said to his servants, “Station yourselves.” So they stationed themselves against the city [of Samaria].
- American Standard Version - And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city.
- King James Version - And it came to pass, when Ben–hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city.
- New English Translation - When Ben Hadad received this reply, he and the other kings were drinking in their quarters. He ordered his servants, “Get ready to attack!” So they got ready to attack the city.
- World English Bible - When Ben Hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, he said to his servants, “Prepare to attack!” They prepared to attack the city.
- 新標點和合本 - 便‧哈達和諸王正在帳幕裏喝酒,聽見這話,就對他臣僕說:「擺隊吧!」他們就擺隊攻城。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 便‧哈達和諸王正在帳幕裏喝酒,聽見這話,就對他臣僕說:「擺陣吧!」他們就擺陣攻城。
- 和合本2010(神版-繁體) - 便‧哈達和諸王正在帳幕裏喝酒,聽見這話,就對他臣僕說:「擺陣吧!」他們就擺陣攻城。
- 當代譯本 - 便·哈達和諸王正在營中飲酒,聽見這話,就吩咐屬下準備攻城。
- 聖經新譯本 - 便.哈達與眾王正在帳棚裡喝酒,一聽見了這話,就對他的臣僕說:“你們列隊進攻。”他們就列隊進攻那城。
- 呂振中譯本 - 便哈達 和諸王正在草棚裏喝 酒 ,一聽見這話,就對臣僕說:『擺隊』;他們就擺隊攻城。
- 中文標準譯本 - 本哈達聽到這個回覆時,正與眾王在棚子裡喝酒,他就對臣僕們說:「準備進攻!」他們就準備攻城。
- 現代標點和合本 - 便哈達和諸王正在帳幕裡喝酒,聽見這話,就對他臣僕說:「擺隊吧!」他們就擺隊攻城。
- 文理和合譯本 - 便哈達與列王飲於幕、聞所對、則命臣僕曰、列陳、遂列陳攻城、
- 文理委辦譯本 - 便哈達與列王宴於幕、聞其所對、則命僕臣曰、列陳。遂列陳攻城。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 便哈達 與列王飲酒於幕、既聞斯言、則命臣僕曰、列陣、遂列陣攻城、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Ben Adad recibió este mensaje, estaba bebiendo con los reyes en su campamento. De inmediato les ordenó a sus tropas: «¡A las armas!» Así que se prepararon para atacar la ciudad.
- 현대인의 성경 - 벤 – 하닷은 동맹국들의 왕들과 천막에서 술을 마시다가 이 말을 듣고 자기 부하들에게 공격 준비를 하라고 명령하였다. 그래서 그들은 성을 향하여 공격 태세를 취하였다.
- Новый Русский Перевод - Венадад выслушал это, когда он и цари пили в своих палатках, и приказал своим людям: – Готовьтесь к бою! И они приготовились напасть на город.
- Восточный перевод - Бен-Адад выслушал это, когда он и цари пили в своих палатках, и приказал своим людям: – Готовьтесь к бою! И они приготовились напасть на город.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бен-Адад выслушал это, когда он и цари пили в своих палатках, и приказал своим людям: – Готовьтесь к бою! И они приготовились напасть на город.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бен-Адад выслушал это, когда он и цари пили в своих палатках, и приказал своим людям: – Готовьтесь к бою! И они приготовились напасть на город.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Ben-Hadad entendit cette réponse, il était en train de boire avec les rois alliés sous les tentes . Il commanda à ses officiers : En position pour l’attaque ! Et ils disposèrent leurs troupes pour donner l’assaut à la ville.
- リビングバイブル - このアハブ王の返事がベン・ハダデをはじめ同盟軍の王たちに届いた時、彼らはテントの中で酒をくみ交わしていました。そこでベン・ハダデは、「何をこしゃくな。よし、攻撃の準備だ!」と、将校たちに命じました。
- Nova Versão Internacional - Ben-Hadade recebeu essa mensagem quando ele e os reis estavam bebendo em suas tendas , e ordenou aos seus homens: “Preparem-se para atacar a cidade”. E eles lhe obedeceram.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bên Ha-đát đang uống rượu với các vua trong trại, vừa nghe được những lời này, liền ra lệnh: “Chuẩn bị tấn công.” Họ liền chuẩn bị tấn công thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระดำรัสตอบนี้มาถึงขณะที่เบนฮาดัดและกษัตริย์ทั้งหลายกำลังดื่มกันอยู่ในพลับพลาที่ประทับ เบนฮาดัดตรัสสั่งคนของตนว่า “เตรียมบุกโจมตี” พวกเขาก็เตรียมทัพเข้าโจมตีเมืองนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเบนฮาดัดได้ยินคำโต้ตอบกลับ ขณะที่กำลังดื่มกับบรรดากษัตริย์ฝ่ายพันธมิตรในกระโจม ท่านบอกคนของท่านว่า “จงเข้าประจำที่” และพวกเขาก็เข้าประจำที่เพื่อโจมตีเมือง
交叉引用
- 1. Samuel 25:36 - Als Abigajil nach Hause kam, hatte Nabal ein großes Festessen aufgetischt, wie es sonst nur Könige haben. Er war in bester Laune und schon völlig betrunken. Darum sagte Abigajil ihm vorerst kein Wort von ihrer Begegnung mit David.
- Daniel 5:2 - Im Rausch ließ Belsazar die goldenen und silbernen Gefäße holen, die sein Vorgänger Nebukadnezar aus dem Tempel in Jerusalem geraubt hatte. Alle sollten daraus trinken: er selbst, seine Gäste, seine Frauen und Nebenfrauen.
- 2. Samuel 13:28 - Ehe das Fest begann, befahl Absalom seinen Dienern: »Sobald Amnon vom Wein etwas angeheitert ist, gebe ich euch ein Zeichen. Dann bringt ihr ihn um! Ihr habt nichts zu befürchten, denn ich habe es euch befohlen und trage die volle Verantwortung dafür. Nur Mut, erweist euch als tapfere Männer!«
- Jeremia 43:10 - Sag ihnen: So spricht der Herr, der allmächtige Gott Israels: Ich lasse meinen Diener, König Nebukadnezar von Babylonien, in dieses Land einfallen und seinen Thron über diesen Steinen errichten, die Jeremia hier in meinem Auftrag vergraben hat. Über ihnen wird Nebukadnezar seinen Baldachin ausbreiten.
- Lukas 21:34 - »Passt auf, dass ihr euch weder durch ein ausschweifendes Leben und Trunkenheit noch durch die Sorgen des Alltags vom Ziel ablenken lasst! Sonst wird dieser Tag euch überraschen
- Daniel 5:30 - Noch in derselben Nacht wurde Belsazar, der König von Babylonien, umgebracht.
- Epheser 5:18 - Betrinkt euch nicht; das führt nur zu einem ausschweifenden Leben. Lasst euch vielmehr von Gottes Geist erfüllen.
- 1. Könige 20:16 - Am Mittag rückten die Truppen aus, allen voran die Truppe der Bezirksverwalter. Ben-Hadad und seine 32 Verbündeten zechten immer noch in ihren Zelten, als man ihnen meldete: »Aus Samaria kommen Männer!«
- Sprüche 31:4 - Höre, Lemuel, ein König soll sich nicht betrinken und dem Wein nicht ergeben sein!
- Sprüche 31:5 - Er könnte sonst im Rausch das Recht vernachlässigen und die Not der Bedürftigen vergessen.
- 1. Könige 16:9 - Dann zettelte Simri, einer seiner Untergebenen, dem die Hälfte aller Streitwagen unterstand, eine Verschwörung gegen ihn an. König Ela war gerade in Tirza bei seinem Palastverwalter Arza eingeladen und hatte sich dort betrunken.