逐节对照
- New International Reader's Version - They started out at noon. At that time Ben-Hadad and the 32 kings helping him were in their tents. They were getting drunk.
- 新标点和合本 - 午间,他们就出城;便哈达和帮助他的三十二个王正在帐幕里痛饮。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 中午,他们出了城;便‧哈达和帮助他的三十二个王正在帐幕里畅饮。
- 和合本2010(神版-简体) - 中午,他们出了城;便‧哈达和帮助他的三十二个王正在帐幕里畅饮。
- 当代译本 - 中午,便·哈达正跟盟军的三十二个王在营中狂饮的时候,亚哈率军出发了。
- 圣经新译本 - 在正午,便.哈达与帮助他的三十二个王正在帐棚里痛饮的时候,他们出发了。
- 中文标准译本 - 他们在正午的时候出来;那时,本哈达和援助他的三十二个王在棚子里喝醉酒了。
- 现代标点和合本 - 午间,他们就出城。便哈达和帮助他的三十二个王正在帐幕里痛饮。
- 和合本(拼音版) - 午间,他们就出城;便哈达和帮助他的三十二个王,正在帐幕里痛饮。
- New International Version - They set out at noon while Ben-Hadad and the 32 kings allied with him were in their tents getting drunk.
- English Standard Version - And they went out at noon, while Ben-hadad was drinking himself drunk in the booths, he and the thirty-two kings who helped him.
- New Living Translation - About noontime, as Ben-hadad and the thirty-two allied kings were still in their tents drinking themselves into a stupor,
- The Message - At noon they set out after Ben-Hadad who, with his allies, the thirty-two sheiks, was busy at serious drinking in the field shelters. The commandos of the regional chiefs made up the vanguard. A report was brought to Ben-Hadad: “Men are on their way from Samaria.”
- Christian Standard Bible - They marched out at noon while Ben-hadad and the thirty-two kings who were helping him were getting drunk in their quarters.
- New American Standard Bible - They went out at noon, while Ben-hadad was drinking himself drunk in the temporary shelters with the thirty-two kings who were helping him.
- New King James Version - So they went out at noon. Meanwhile Ben-Hadad and the thirty-two kings helping him were getting drunk at the command post.
- Amplified Bible - They went out at noon, while Ben-hadad was getting drunk in the temporary shelters, he and the thirty-two kings who were helping him.
- American Standard Version - And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
- King James Version - And they went out at noon. But Ben–hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
- New English Translation - They marched out at noon, while Ben Hadad and the thirty-two kings allied with him were drinking heavily in their quarters.
- World English Bible - They went out at noon. But Ben Hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty-two kings who helped him.
- 新標點和合本 - 午間,他們就出城;便‧哈達和幫助他的三十二個王正在帳幕裏痛飲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 中午,他們出了城;便‧哈達和幫助他的三十二個王正在帳幕裏暢飲。
- 和合本2010(神版-繁體) - 中午,他們出了城;便‧哈達和幫助他的三十二個王正在帳幕裏暢飲。
- 當代譯本 - 中午,便·哈達正跟盟軍的三十二個王在營中狂飲的時候,亞哈率軍出發了。
- 聖經新譯本 - 在正午,便.哈達與幫助他的三十二個王正在帳棚裡痛飲的時候,他們出發了。
- 呂振中譯本 - 中午時候他們出發了; 便哈達 和幫助他的那三十二個王、正在草棚裏大喝大醉。
- 中文標準譯本 - 他們在正午的時候出來;那時,本哈達和援助他的三十二個王在棚子裡喝醉酒了。
- 現代標點和合本 - 午間,他們就出城。便哈達和幫助他的三十二個王正在帳幕裡痛飲。
- 文理和合譯本 - 日中而出、便哈達與助之之三十二王、在幕飲醉、
- 文理委辦譯本 - 日中而出、見便哈達與同盟之三十二王、於幕中、飲酒已醉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正午之時出城、 便哈達 與助之之三十二王、飲酒於幕中已醉、
- Nueva Versión Internacional - Se pusieron en marcha al mediodía, mientras Ben Adad y los treinta y dos reyes aliados que estaban con él seguían emborrachándose en su campamento.
- 현대인의 성경 - 그 모든 군대를 이끌고 정오에 벤 – 하닷을 치러 나갔다. 이때 벤 – 하닷과 그 32명의 왕들은 천막에서 술을 마시며 흥청거리고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Они вышли в полдень, когда Венадад и тридцать два союзных с ним царя напились в своих шатрах.
- Восточный перевод - Они вышли в полдень, когда Бен-Адад и тридцать два союзных с ним царя напились в своих шатрах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вышли в полдень, когда Бен-Адад и тридцать два союзных с ним царя напились в своих шатрах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вышли в полдень, когда Бен-Адад и тридцать два союзных с ним царя напились в своих шатрах.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils firent une sortie à midi : Ben-Hadad était en train de s’enivrer sous les tentes avec les trente-deux rois venus à son aide.
- リビングバイブル - 真昼ごろ、アハブ王の先頭部隊はサマリヤを出陣しました。そのころ、ベン・ハダデ王と三十二人の同盟軍の王はまだ酒を飲んでいました。
- Nova Versão Internacional - Eles partiram ao meio-dia, enquanto Ben-Hadade e os trinta e dois reis aliados a ele estavam se embriagando nas suas tendas.
- Hoffnung für alle - Am Mittag rückten die Truppen aus, allen voran die Truppe der Bezirksverwalter. Ben-Hadad und seine 32 Verbündeten zechten immer noch in ihren Zelten, als man ihnen meldete: »Aus Samaria kommen Männer!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa trưa, khi Bên Ha-đát và ba mươi hai vua đang uống rượu say trong trại, Ít-ra-ên kéo quân ra,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประมาณเที่ยงวัน ขณะที่เบนฮาดัดและบรรดากษัตริย์พันธมิตรอีก 32 องค์กำลังมึนเมาอยู่ในที่ประทับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กองทหารเริ่มบุกโจมตีตอนเที่ยงวัน ขณะที่เบนฮาดัดกำลังดื่มจนเมามายอยู่ในกระโจมกับกษัตริย์อีก 32 ท่านที่มาช่วยกันต่อสู้
交叉引用
- 1 Kings 20:11 - The king of Israel replied. He said, “Tell him, ‘Someone who puts his armor on shouldn’t brag like someone who takes it off.’ ”
- 1 Kings 20:12 - Ben-Hadad and the kings were in their tents drinking. That’s when he heard the message. He ordered his men, “Get ready to attack.” So they prepared to attack the city.
- 1 Kings 16:7 - The Lord’s message came through the prophet Jehu, the son of Hanani. It was against Baasha and his royal house. Baasha had done all kinds of evil things in the sight of the Lord. Baasha had also destroyed the royal house of Jeroboam. What Baasha did had made the Lord very angry. So Baasha had become as sinful as the royal house of Jeroboam had been.
- Isaiah 54:15 - People might attack you. But I will not be the cause of it. Those who attack you will give themselves up to you.
- Ecclesiastes 10:16 - How terrible it is for a land whose king used to be a servant! How terrible if its princes get drunk in the morning!
- Ecclesiastes 10:17 - How blessed is the land whose king was born into the royal family! How blessed if its princes eat and drink at the proper time! How blessed if they eat and drink to become strong and not to get drunk!
- 1 Kings 16:9 - Zimri was one of Elah’s officials. He commanded half of Elah’s chariot drivers. He made plans against Elah. Elah was in Tirzah at the time. He was getting drunk in the home of Arza. Arza was in charge of the palace at Tirzah.
- Hosea 4:11 - with prostitutes. They drink old wine and fresh wine. Their drinking has destroyed their ability to understand.
- Proverbs 23:29 - Who has trouble? Who has sorrow? Who argues? Who has problems? Who has wounds for no reason? Who has red eyes?
- Proverbs 23:30 - Those who spend too much time with wine. Or those who like to taste wine mixed with spices.
- Proverbs 23:31 - Don’t look at wine when it is red. Don’t look at it when it bubbles in the cup. And don’t look at it when it goes down smoothly.
- Proverbs 23:32 - In the end it bites like a snake. It bites like a poisonous serpent.