逐节对照
- Nueva Versión Internacional - ordenó: «¡Captúrenlos vivos, sea que vengan en son de paz o en son de guerra!»
- 新标点和合本 - 他说:“他们若为讲和出来,要活捉他们;若为打仗出来,也要活捉他们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“他们若为求和出来,要活捉他们,若为打仗出来,也要活捉他们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他说:“他们若为求和出来,要活捉他们,若为打仗出来,也要活捉他们。”
- 当代译本 - 便·哈达说:“不管他们是来求和还是求战,都要生擒他们!”
- 圣经新译本 - 便.哈达说:“如果他们是为了求和出来,你们要活捉他们;如果他们是为了争战出来,你们也要活捉他们。”
- 中文标准译本 - 王吩咐:“如果是出来求和,就活捉他们;如果是出来作战,也活捉他们。”
- 现代标点和合本 - 他说:“他们若为讲和出来,要活捉他们;若为打仗出来,也要活捉他们。”
- 和合本(拼音版) - 他说:“他们若为讲和出来,要活捉他们;若为打仗出来,也要活捉他们。”
- New International Version - He said, “If they have come out for peace, take them alive; if they have come out for war, take them alive.”
- New International Reader's Version - Ben-Hadad said, “They might be coming to make peace. If they are, take them alive. Or they might be coming to make war. If they are, take them alive.”
- English Standard Version - He said, “If they have come out for peace, take them alive. Or if they have come out for war, take them alive.”
- New Living Translation - “Take them alive,” Ben-hadad commanded, “whether they have come for peace or for war.”
- The Message - He said, “If they’ve come in peace, take them alive as hostages; if they’ve come to fight, the same—take them alive as hostages.”
- Christian Standard Bible - So he said, “If they have marched out in peace, take them alive, and if they have marched out for battle, take them alive.”
- New American Standard Bible - Then he said, “If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive as well.”
- New King James Version - So he said, “If they have come out for peace, take them alive; and if they have come out for war, take them alive.”
- Amplified Bible - And he said, “Whether they have come out for peace or for war, take them alive.”
- American Standard Version - And he said, Whether they are come out for peace, take them alive; or whether they are come out for war, take them alive.
- King James Version - And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
- New English Translation - He ordered, “Whether they come in peace or to do battle, take them alive.”
- World English Bible - He said, “If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive.”
- 新標點和合本 - 他說:「他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「他們若為求和出來,要活捉他們,若為打仗出來,也要活捉他們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「他們若為求和出來,要活捉他們,若為打仗出來,也要活捉他們。」
- 當代譯本 - 便·哈達說:「不管他們是來求和還是求戰,都要生擒他們!」
- 聖經新譯本 - 便.哈達說:“如果他們是為了求和出來,你們要活捉他們;如果他們是為了爭戰出來,你們也要活捉他們。”
- 呂振中譯本 - 他說:『他們若是為講和而出來的,要活捉着他們;若是為交戰而出來的,也要活捉着他們。』
- 中文標準譯本 - 王吩咐:「如果是出來求和,就活捉他們;如果是出來作戰,也活捉他們。」
- 現代標點和合本 - 他說:「他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。」
- 文理和合譯本 - 曰、彼出、或欲修和、或欲戰鬥、當生執之、
- 文理委辦譯本 - 曰、或欲修好、或欲戰鬥而出者、俱當生執之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 便哈達 曰、若為脩好而出、當生擒之、若為戰而出、亦當生擒之、
- 현대인의 성경 - 그러자 벤 – 하닷은 “그들이 화친하러 나오든지 싸우러 나오든지 무조건 생포하라” 하고 명령하였다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал: – Пришли ли они с миром или с войной, возьмите их живыми.
- Восточный перевод - Он сказал: – Пришли ли они с миром или с войной, возьмите их живыми!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Пришли ли они с миром или с войной, возьмите их живыми!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Пришли ли они с миром или с войной, возьмите их живыми!
- La Bible du Semeur 2015 - – Que ce soit pour demander la paix ou au contraire pour nous attaquer qu’ils sont sortis, amenez-les-moi vivants !
- リビングバイブル - ベン・ハダデ王は、「休戦のために来たにしろ、戦うために来たにしろ、生け捕りにしてしまえ」と命じました。
- Nova Versão Internacional - Ele disse: “Quer tenham saído para a paz quer para a guerra, tragam-nos vivos”.
- Hoffnung für alle - Ben-Hadad befahl: »Nehmt sie auf jeden Fall lebend gefangen, ob sie in friedlicher Absicht kommen oder nicht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bên Ha-đát ra lệnh: “Bắt sống tất cả cho ta, dù chúng nó đầu hàng hay chống cự cũng bắt hết.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เบนฮาดัดตรัสสั่งว่า “ไม่ว่าพวกเขามาอย่างสันติหรือมาทำศึกก็ให้จับเป็น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านพูดว่า “ถ้าพวกเขาออกมาอย่างสันติ ให้จับเป็น หรือถ้าพวกเขามาทำสงคราม ก็ให้จับเป็นเช่นกัน”
交叉引用
- 1 Samuel 14:11 - Así pues, los dos se dejaron ver por la guarnición filistea. —¡Miren —exclamaron los filisteos—, los hebreos empiezan a salir de las cuevas donde estaban escondidos!
- 1 Samuel 14:12 - Entonces los soldados de la guarnición les gritaron a Jonatán y a su escudero: —¡Vengan acá! Tenemos algo que decirles. —Ven conmigo —le dijo Jonatán a su escudero—, porque el Señor le ha dado la victoria a Israel.
- 1 Samuel 2:3 - »Dejen de hablar con tanto orgullo y altivez; ¡no profieran palabras soberbias! El Señor es un Dios que todo lo sabe, y él es quien juzga las acciones.
- 1 Samuel 2:4 - »El arco de los poderosos se quiebra, pero los débiles recobran las fuerzas.
- Proverbios 18:12 - Al fracaso lo precede la soberbia humana; a los honores los precede la humildad.
- 1 Samuel 17:44 - añadió: —¡Ven acá, que les voy a echar tu carne a las aves del cielo y a las fieras del campo!
- 2 Reyes 14:8 - Por aquel tiempo, Amasías envió mensajeros a Joás, hijo de Joacaz y nieto de Jehú, rey de Israel, con este reto: «¡Sal para que nos enfrentemos!»
- 2 Reyes 14:9 - Pero Joás, rey de Israel, le respondió a Amasías, rey de Judá: «El cardo del Líbano le mandó este mensaje al cedro: “Entrega a tu hija como esposa a mi hijo”. Pero luego pasaron por allí las fieras del Líbano, y aplastaron el cardo.
- 2 Reyes 14:10 - De hecho, has derrotado a los edomitas, y el éxito se te ha subido a la cabeza. Está bien, jáctate si quieres, pero quédate en casa. ¿Para qué provocas una desgracia que significará tu perdición y la de Judá?»
- 2 Reyes 14:11 - Amasías no le hizo caso. Así que Joás, rey de Israel, marchó a Bet Semes, en Judá, para enfrentarse con él.
- 2 Reyes 14:12 - Los israelitas batieron a los de Judá, y estos huyeron a sus hogares.